Marcos 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Hu olwo Yesu ni gaali nʼaŋwa hu Yekaalu mulala hu beegi babe ngʼamuloma ati, “Musomesa, oweene otye amabaale gano nʼebizimbe bino ngʼolu biri biŋoono?”
1 Quando ele estava saindo do templo, um de seus discípulos lhe disse: "Olha, Mestre! Que pedras enormes! Que construções magníficas! "
2 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ebizimbe bino ebibbala ebi obona byosibyosi biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 "Você está vendo todas estas grandes construções? ", perguntou Jesus. "Aqui não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
3 Yesu ni gaali ni gehaaye hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ohulengerera Yekaalu, nga Peetero ni Yakobbo ni Yowaane nʼAndereya bamuloma abebireho ehyama. Nga bamubuusa baati,
3 Tendo Jesus se assentado no monte das Oliveiras, de frente para o templo, Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahaliraga haati ebyo byosibyosi binatere ohubaŋo?”
4 "Dize-nos, quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que tudo isso está prestes a cumprir-se? "
5 Nga Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
5 Jesus lhes disse: "Cuidado, que ninguém os engane.
6 Bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era balidulinga bangi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e enganarão a muitos.
7 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni ŋala, simuŋuŋuhanga. Ejo jiri nʼohubaaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
7 Quando ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não tenham medo. É necessário que tais coisas aconteçam, mas ainda não é o fim.
8 “Amawanga galihubbagana, nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Ŋalibaaŋo musisi mu bitundu bingi hu hyalo era enjala erigwa. Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 Nação se levantará contra nação, e reino contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o início das dores.
9 “Ne nywe mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire, olwohuba balibaŋamba babaŋaayo mu mbuga jʼamagambi. Balibahubbira mu mahumbaaniro gaawe era balibemeha ohuŋosya mu mbuga jʼabaami neja bahabaha ni babahabya ohuba baloobera bange, mubalomere obuhwenda wange era mube bujulizi eyi bali.
9 "Fiquem atentos, pois vocês serão entregues aos tribunais e serão açoitados nas sinagogas. Por minha causa vocês serão levados à presença de governadores e reis, como testemunho a eles.
10 Ekomerero nʼehiiri hwola, Amaŋuliro Amalaŋi gali nʼohubuulirwa eyiri abaatu mu mawanga gosigosi.
10 E é necessário que antes o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Era ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jʼamagambi, simweŋendehereranga ehi munalome aye mulomenga ehyo ehi Hatonda anabaŋenga ohuloma mu hiseera ehyo. Ebibono ebi munalomenga sibinaabenga byenywe aye binaabenga byʼOmwoyo Omutukuvu.
11 Sempre que forem presos e levados a julgamento, não fiquem preocupados com o que vão dizer. Digam tão-somente o que lhes for dado naquela hora, pois não serão vocês que estarão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Mu hiseera ehyo, abalebe baja hulyanganamo oluhwe owundi gaŋayo owahye ohumwita, nʼabasaawe bʼabaana boosi baliŋaayo abaana baawe. Abaana balijeemera abasaaye baawe era bahena babaŋaayo ohubeeta.
12 "O irmão trairá seu próprio irmão, entregando-o à morte, e o mesmo fará o pai a seu filho. Filhos se rebelarão contra seus pais e os matarão.
13 Era enywe abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba baloobera bange. Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, njʼalinoŋoha.”
13 Todos odiarão vocês por minha causa; mas aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehi benyinyalya ni bahitaaye mu Yekaalu aŋa hitasaniiye ohuba (asoma bino ategeere), hulwo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi.
14 "Quando vocês virem ‘o sacrilégio terrível’ no lugar onde não deve estar — quem lê, entenda — então, os que estiverem na Judéia fujam para os montes.
15 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye, nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
15 Quem estiver no telhado de sua casa não desça nem entre em casa para tirar dela coisa alguma.
16 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
16 Quem estiver no campo não volte para pegar seu manto.
17 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
17 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando!
18 Mwegalihire Hatonda, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi.
18 Orem para que essas coisas não aconteçam no inverno.
19 “Mu ndaalo ejo, ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo, ohuŋwera erala olu Hatonda gatonda ehyalo nʼohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
19 Porque aqueles serão dias de tribulação como nunca houve desde que Deus criou o mundo até agora, nem jamais haverá.
20 Singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado tais dias, ninguém sobreviveria. Mas, por causa dos eleitos por ele escolhidos, ele os abreviou.
21 “Mu hiseera ehyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simwihirisanga.
21 Se, então, alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo! ’ ou: ‘Vejam, ali está ele! ’, não acreditem.
22 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
22 Pois aparecerão falsos cristos e falsos profetas que realizarão sinais e maravilhas para, se possível, enganar os eleitos.
23 Olwʼehyo, mwehuume mbalomeeye byosibyosi ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!”
23 Por isso, fiquem atentos: avisei-os de tudo antecipadamente.
24 “Aye mu ndaalo ejo, ehiseera ehyʼohubonaabona ni hiriba ni hiŋooye, eryuba liribaho ehiirema, nʼomwesi gulisima.
24 "Mas naqueles dias, após aquela tribulação, ‘o sol escurecerá e a lua não dará a sua luz;
25 Emunyeenye jiriŋanuha ŋamugulu jakukumuha, nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biri teteema.
25 as estrelas cairão do céu e os poderes celestes serão abalados’.
26 “Mu hiseera ehyo abaatu balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu bireri mu ŋono nʼobuŋangi owʼamaani.
26 "Então se verá o Filho do homem vindo nas nuvens com grande poder e glória.
27 Era alituma abamalayika babe ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
27 E ele enviará os seus anjos e reunirá os seus eleitos dos quatro ventos, dos confins da terra até os confins do céu.
28 “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni gahena ohukukumuha, gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
28 "Aprendam a lição da figueira: quando seus ramos se renovam e suas folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
29 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que ele está próximo, às portas.
30 “Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
30 Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
31 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
31 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão".
32 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa, eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire, ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
32 "Quanto ao dia e à hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão somente o Pai.
33 Kale mubeŋo ni mwetegehire! Mutaŋongera, olwohuba simumanyire hiseera hino aŋa hiryolera.
33 Fiquem atentos! Vigiem! Vocês não sabem quando virá esse tempo.
34 “Ehiseera hino hunahigehesye hubi muutu ahola nʼaba nʼatiina mu lugendo. Omuutu oyo nʼaba nʼaŋwa mu mago, aleha nʼaŋambisye hiisi muŋeeresa ŋa wuwe omulimo ogwʼohuhola, ngʼahena alagira omuhuumi wʼohu mulyango ohuhuuma.
34 É como um homem que sai de viagem. Ele deixa sua casa, encarrega de tarefas cada um dos seus servos e ordena ao porteiro que vigie.
35 Olwʼehyo mubeŋo bulindaala ni mwetegehire, olwohuba simumanyire omwene mago aŋa aligobolera. Hamunga aligobola egulo, oba mu wiire ŋagati oba engoho ni yiholyoha, oba mu mugamba pwipwipwi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando o dono da casa voltará: se à tarde, à meia-noite, ao cantar do galo ou ao amanhecer.
36 Atahanda hubagwaho bugwe, gabagaana ni muŋenyuha.
36 Se ele vier de repente, que não os encontre dormindo!
37 Ehi mbaloma enywe era njʼehi ndoma nʼabasigaayeyo ti, ‘Mutaŋenyuha! Mubeŋo moni ni mwetegehire.’ ”
37 O que lhes digo, digo a todos: Vigiem! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.