Marcos 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Hu olwo Yesu ni gaali nʼaŋwa hu Yekaalu mulala hu beegi babe ngʼamuloma ati, “Musomesa, oweene otye amabaale gano nʼebizimbe bino ngʼolu biri biŋoono?”
1 Quando Jesus estava saindo do pátio do Templo, um discípulo disse: — Mestre, veja que pedras e edifícios impressionantes!
2 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ebizimbe bino ebibbala ebi obona byosibyosi biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 Jesus respondeu:
3 Yesu ni gaali ni gehaaye hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ohulengerera Yekaalu, nga Peetero ni Yakobbo ni Yowaane nʼAndereya bamuloma abebireho ehyama. Nga bamubuusa baati,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, olhando para o Templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahaliraga haati ebyo byosibyosi binatere ohubaŋo?”
4 — Conte para nós quando é que isso vai acontecer. Que sinal haverá para mostrar quando é que todas essas coisas vão começar?
5 Nga Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
5 Então Jesus começou a ensiná-los. Ele disse:
6 Bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era balidulinga bangi.
6 Porque muitos vão aparecer fingindo ser eu e dizendo: “Eu sou o
7 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni ŋala, simuŋuŋuhanga. Ejo jiri nʼohubaaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
7 Não tenham medo quando ouvirem o barulho de batalhas ou notícias de guerras. Tudo isso vai acontecer, mas ainda não será o fim.
8 “Amawanga galihubbagana, nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Ŋalibaaŋo musisi mu bitundu bingi hu hyalo era enjala erigwa. Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 Uma nação vai guerrear contra outra, e um país atacará outro. Em vários lugares haverá tremores de terra e falta de alimentos. Essas coisas serão como as primeiras dores de parto.
9 “Ne nywe mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire, olwohuba balibaŋamba babaŋaayo mu mbuga jʼamagambi. Balibahubbira mu mahumbaaniro gaawe era balibemeha ohuŋosya mu mbuga jʼabaami neja bahabaha ni babahabya ohuba baloobera bange, mubalomere obuhwenda wange era mube bujulizi eyi bali.
9 — Vocês precisam ter cuidado porque serão presos e levados aos tribunais e serão chicoteados nas
10 Ekomerero nʼehiiri hwola, Amaŋuliro Amalaŋi gali nʼohubuulirwa eyiri abaatu mu mawanga gosigosi.
10 Pois, antes de chegar o fim, o evangelho precisa ser anunciado a todos os povos.
11 “Era ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jʼamagambi, simweŋendehereranga ehi munalome aye mulomenga ehyo ehi Hatonda anabaŋenga ohuloma mu hiseera ehyo. Ebibono ebi munalomenga sibinaabenga byenywe aye binaabenga byʼOmwoyo Omutukuvu.
11 Quando prenderem e entregarem vocês às autoridades, não fiquem preocupados, antes da hora, com o que irão dizer. Quando chegar o momento, digam o que Deus lhes der para dizer. Porque as palavras que disserem não serão de vocês mesmos, mas virão do Espírito Santo.
12 “Mu hiseera ehyo, abalebe baja hulyanganamo oluhwe owundi gaŋayo owahye ohumwita, nʼabasaawe bʼabaana boosi baliŋaayo abaana baawe. Abaana balijeemera abasaaye baawe era bahena babaŋaayo ohubeeta.
12 Muitos entregarão os seus próprios irmãos para serem mortos, e os pais entregarão os filhos. E os filhos ficarão contra os pais e os matarão.
13 Era enywe abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba baloobera bange. Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, njʼalinoŋoha.”
13 Todos odiarão vocês por serem meus seguidores, mas quem ficar firme até o fim será salvo.
14 “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehi benyinyalya ni bahitaaye mu Yekaalu aŋa hitasaniiye ohuba (asoma bino ategeere), hulwo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi.
14 E Jesus continuou:
15 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye, nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
15 Quem estiver em cima da sua casa, no terraço, que fuja logo e não entre para pegar nada.
16 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
16 E quem estiver no campo, que não volte para casa a fim de buscar as suas roupas.
17 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
17 Ai das mulheres grávidas e das mães com criancinhas naqueles dias!
18 Mwegalihire Hatonda, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi.
18 Orem a Deus para que isso não aconteça no inverno.
19 “Mu ndaalo ejo, ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo, ohuŋwera erala olu Hatonda gatonda ehyalo nʼohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
19 Porque naqueles dias haverá um sofrimento tão grande como nunca houve desde que Deus criou o mundo; e nunca mais acontecerá uma coisa igual.
20 Singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
20 Porém o Senhor diminuiu esse tempo de sofrimento. Se não fosse assim, ninguém seria salvo. Mas, por causa do povo que Deus escolheu para salvar, esse tempo já foi diminuído.
21 “Mu hiseera ehyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simwihirisanga.
21 — Portanto, se alguém disser para vocês: “Vejam! O
22 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
22 Porque aparecerão falsos
23 Olwʼehyo, mwehuume mbalomeeye byosibyosi ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!”
23 Prestem atenção! Eu estou lhes dizendo tudo isso, antes que aconteça.
24 “Aye mu ndaalo ejo, ehiseera ehyʼohubonaabona ni hiriba ni hiŋooye, eryuba liribaho ehiirema, nʼomwesi gulisima.
24 Jesus disse:
25 Emunyeenye jiriŋanuha ŋamugulu jakukumuha, nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biri teteema.
25 As estrelas cairão do céu, e os poderes do espaço serão abalados.
26 “Mu hiseera ehyo abaatu balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu bireri mu ŋono nʼobuŋangi owʼamaani.
26 Então o
27 Era alituma abamalayika babe ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
27 Ele mandará os anjos aos quatro cantos da terra e reunirá os escolhidos de Deus de um lado do mundo até o outro.
28 “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni gahena ohukukumuha, gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
28 Jesus disse ainda:
29 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
29 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, fiquem sabendo que o tempo está perto, pronto para começar.
30 “Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
30 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: essas coisas vão acontecer antes de morrerem todos os que agora estão vivos.
31 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
31 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras ficarão para sempre.
32 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa, eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire, ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
32 E Jesus terminou, dizendo:
33 Kale mubeŋo ni mwetegehire! Mutaŋongera, olwohuba simumanyire hiseera hino aŋa hiryolera.
33 Vigiem e fiquem alertas, pois vocês não sabem quando chegará a hora.
34 “Ehiseera hino hunahigehesye hubi muutu ahola nʼaba nʼatiina mu lugendo. Omuutu oyo nʼaba nʼaŋwa mu mago, aleha nʼaŋambisye hiisi muŋeeresa ŋa wuwe omulimo ogwʼohuhola, ngʼahena alagira omuhuumi wʼohu mulyango ohuhuuma.
34 Será como um homem que sai de casa e viaja para longe; mas, antes de ir, dá ordens, distribui o trabalho entre os empregados e manda o porteiro ficar de vigia.
35 Olwʼehyo mubeŋo bulindaala ni mwetegehire, olwohuba simumanyire omwene mago aŋa aligobolera. Hamunga aligobola egulo, oba mu wiire ŋagati oba engoho ni yiholyoha, oba mu mugamba pwipwipwi.
35 Então vigiem, pois vocês não sabem quando o dono da casa vai voltar; se será à tarde, ou à meia-noite, ou de madrugada, ou de manhã.
36 Atahanda hubagwaho bugwe, gabagaana ni muŋenyuha.
36 Se ele chegar de repente, que não encontre vocês dormindo!
37 Ehi mbaloma enywe era njʼehi ndoma nʼabasigaayeyo ti, ‘Mutaŋenyuha! Mubeŋo moni ni mwetegehire.’ ”
37 O que eu lhes digo digo a todos: fiquem vigiando!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.