Marcos 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Hu olwo Yesu ni gaali nʼaŋwa hu Yekaalu mulala hu beegi babe ngʼamuloma ati, “Musomesa, oweene otye amabaale gano nʼebizimbe bino ngʼolu biri biŋoono?”
1 E, saindo ele do templo, disse-lhe um dos seus discípulos: Mestre, olha que pedras e que edifícios!
2 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ebizimbe bino ebibbala ebi obona byosibyosi biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 E, respondendo Jesus, disse-lhe: Vês estes grandes edifícios? Não ficará pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu ni gaali ni gehaaye hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ohulengerera Yekaalu, nga Peetero ni Yakobbo ni Yowaane nʼAndereya bamuloma abebireho ehyama. Nga bamubuusa baati,
3 E, assentando-se ele no monte das Oliveiras, defronte do templo, Pedro, e Tiago, e João, e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahaliraga haati ebyo byosibyosi binatere ohubaŋo?”
4 Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Nga Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
5 E Jesus, respondendo-lhes, começou a dizer: Olhai que ninguém vos engane,
6 Bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era balidulinga bangi.
6 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o
7 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni ŋala, simuŋuŋuhanga. Ejo jiri nʼohubaaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
7 E, quando ouvirdes de guerras e de rumores de guerras, não vos perturbeis, porque
8 “Amawanga galihubbagana, nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Ŋalibaaŋo musisi mu bitundu bingi hu hyalo era enjala erigwa. Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 Porque se levantará nação contra nação, e reino, contra reino, e haverá terremotos em diversos lugares, e haverá fomes. Isso será o princípio de dores.
9 “Ne nywe mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire, olwohuba balibaŋamba babaŋaayo mu mbuga jʼamagambi. Balibahubbira mu mahumbaaniro gaawe era balibemeha ohuŋosya mu mbuga jʼabaami neja bahabaha ni babahabya ohuba baloobera bange, mubalomere obuhwenda wange era mube bujulizi eyi bali.
9 Mas olhai por vós mesmos, porque vos entregarão aos concílios e às sinagogas; sereis açoitados e sereis apresentados ante governadores e reis, por amor de mim, para lhes servir de testemunho.
10 Ekomerero nʼehiiri hwola, Amaŋuliro Amalaŋi gali nʼohubuulirwa eyiri abaatu mu mawanga gosigosi.
10 Mas importa que o evangelho seja primeiramente pregado entre todas as nações:
11 “Era ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jʼamagambi, simweŋendehereranga ehi munalome aye mulomenga ehyo ehi Hatonda anabaŋenga ohuloma mu hiseera ehyo. Ebibono ebi munalomenga sibinaabenga byenywe aye binaabenga byʼOmwoyo Omutukuvu.
11 Quando, pois, vos conduzirem para vos entregarem, não estejais solícitos de antemão pelo que haveis de dizer; mas o que vos for dado naquela hora, isso falai; porque não sois vós os que falais, mas o Espírito Santo.
12 “Mu hiseera ehyo, abalebe baja hulyanganamo oluhwe owundi gaŋayo owahye ohumwita, nʼabasaawe bʼabaana boosi baliŋaayo abaana baawe. Abaana balijeemera abasaaye baawe era bahena babaŋaayo ohubeeta.
12 E o irmão entregará à morte o irmão, e o pai, o filho; e levantar-se-ão os filhos contra os pais e os farão morrer.
13 Era enywe abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba baloobera bange. Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, njʼalinoŋoha.”
13 E sereis aborrecidos por todos por amor do meu nome; mas quem perseverar até ao fim, esse será salvo.
14 “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehi benyinyalya ni bahitaaye mu Yekaalu aŋa hitasaniiye ohuba (asoma bino ategeere), hulwo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi.
14 Ora, quando vós virdes a abominação do assolamento, que foi predito, estar onde não deve estar (quem lê, que entenda), então, os que estiverem na Judeia, que fujam para os montes;
15 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye, nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
15 e o que estiver sobre o telhado, que não desça para casa, nem entre a tomar coisa alguma de sua casa;
16 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
16 e o que estiver no campo, que não volte atrás, para tomar a sua veste.
17 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
17 Mas ai das grávidas e das que criarem naqueles dias!
18 Mwegalihire Hatonda, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi.
18 Orai, pois, para que a vossa fuga não suceda no inverno,
19 “Mu ndaalo ejo, ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo, ohuŋwera erala olu Hatonda gatonda ehyalo nʼohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
19 porque, naqueles dias, haverá
20 Singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
20 E, se o Senhor não abreviasse aqueles dias, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos que escolheu, abreviou aqueles dias.
21 “Mu hiseera ehyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simwihirisanga.
21 E, então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo, ou: Ei-lo ali, não acrediteis.
22 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
22 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas e farão sinais e prodígios, para enganarem, se
23 Olwʼehyo, mwehuume mbalomeeye byosibyosi ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!”
23 Mas vós vede; eis que de antemão vos tenho dito tudo.
24 “Aye mu ndaalo ejo, ehiseera ehyʼohubonaabona ni hiriba ni hiŋooye, eryuba liribaho ehiirema, nʼomwesi gulisima.
24 Ora, naqueles dias, depois daquela aflição, o sol se escurecerá, e a lua não dará a sua luz.
25 Emunyeenye jiriŋanuha ŋamugulu jakukumuha, nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biri teteema.
25 E as estrelas cairão do céu, e as forças que
26 “Mu hiseera ehyo abaatu balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu bireri mu ŋono nʼobuŋangi owʼamaani.
26 E, então, verão vir o Filho do Homem nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Era alituma abamalayika babe ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
27 E ele enviará os seus anjos e ajuntará os seus escolhidos, desde os quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni gahena ohukukumuha, gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
28 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já o seu ramo se torna tenro, e brotam folhas, bem sabeis que
29 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
29 Assim também vós, quando virdes sucederem essas
30 “Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
30 Na verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas coisas aconteçam.
31 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
31 Passará o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
32 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa, eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire, ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
32 Mas, daquele Dia e hora, ninguém sabe, nem os anjos que
33 Kale mubeŋo ni mwetegehire! Mutaŋongera, olwohuba simumanyire hiseera hino aŋa hiryolera.
33 Olhai, vigiai e orai, porque não sabeis quando chegará o tempo.
34 “Ehiseera hino hunahigehesye hubi muutu ahola nʼaba nʼatiina mu lugendo. Omuutu oyo nʼaba nʼaŋwa mu mago, aleha nʼaŋambisye hiisi muŋeeresa ŋa wuwe omulimo ogwʼohuhola, ngʼahena alagira omuhuumi wʼohu mulyango ohuhuuma.
34 É como se um homem, partindo para fora da terra, deixasse a sua casa, e desse autoridade aos seus servos, e a cada um, a sua obra, e mandasse ao porteiro que vigiasse.
35 Olwʼehyo mubeŋo bulindaala ni mwetegehire, olwohuba simumanyire omwene mago aŋa aligobolera. Hamunga aligobola egulo, oba mu wiire ŋagati oba engoho ni yiholyoha, oba mu mugamba pwipwipwi.
35 Vigiai, pois, porque não sabeis quando virá o senhor da casa; se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã,
36 Atahanda hubagwaho bugwe, gabagaana ni muŋenyuha.
36 para que, vindo de improviso, não vos ache dormindo.
37 Ehi mbaloma enywe era njʼehi ndoma nʼabasigaayeyo ti, ‘Mutaŋenyuha! Mubeŋo moni ni mwetegehire.’ ”
37 E as coisas que vos digo digo-

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.