Marcos 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Hu olwo Yesu ni gaali nʼaŋwa hu Yekaalu mulala hu beegi babe ngʼamuloma ati, “Musomesa, oweene otye amabaale gano nʼebizimbe bino ngʼolu biri biŋoono?”
1 Quando Jesus estava saindo do templo, um dos seus discípulos lhe disse: — Mestre! Que pedras, que construções!
2 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ebizimbe bino ebibbala ebi obona byosibyosi biribulunguha era siŋalibaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yesu ni gaali ni gehaaye hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ohulengerera Yekaalu, nga Peetero ni Yakobbo ni Yowaane nʼAndereya bamuloma abebireho ehyama. Nga bamubuusa baati,
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras, diante do templo, quando Pedro, Tiago, João e André lhe perguntaram em particular:
4 “Tulomereho, ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahaliraga haati ebyo byosibyosi binatere ohubaŋo?”
4 — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá quando todas elas estiverem para se cumprir.
5 Nga Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga.
5 Então Jesus começou a dizer-lhes:
6 Bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era balidulinga bangi.
6 Muitos virão em meu nome, dizendo: “Sou eu”; e enganarão a muitos.
7 Era ni muŋuliranga etalo ŋano ni ŋala, simuŋuŋuhanga. Ejo jiri nʼohubaaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.
7 Quando vocês ouvirem falar de guerras e rumores de guerras, não se assustem; é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
8 “Amawanga galihubbagana, nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi. Ŋalibaaŋo musisi mu bitundu bingi hu hyalo era enjala erigwa. Aye aŋo galiba gahiiri gamutumbu.
8 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá terremotos em vários lugares e também fomes. Essas coisas são o princípio das dores.
9 “Ne nywe mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire, olwohuba balibaŋamba babaŋaayo mu mbuga jʼamagambi. Balibahubbira mu mahumbaaniro gaawe era balibemeha ohuŋosya mu mbuga jʼabaami neja bahabaha ni babahabya ohuba baloobera bange, mubalomere obuhwenda wange era mube bujulizi eyi bali.
9 — Estejam de sobreaviso, porque as pessoas os entregarão aos tribunais e às sinagogas. Vocês serão açoitados e, por minha causa, serão levados à presença de governadores e reis, para lhes servir de testemunho.
10 Ekomerero nʼehiiri hwola, Amaŋuliro Amalaŋi gali nʼohubuulirwa eyiri abaatu mu mawanga gosigosi.
10 Mas é necessário que primeiro o evangelho seja pregado a todas as nações.
11 “Era ni banabaŋambenga babaŋira mu mbuga jʼamagambi, simweŋendehereranga ehi munalome aye mulomenga ehyo ehi Hatonda anabaŋenga ohuloma mu hiseera ehyo. Ebibono ebi munalomenga sibinaabenga byenywe aye binaabenga byʼOmwoyo Omutukuvu.
11 — Quando, pois, levarem vocês para os entregar, não se preocupem com o que irão dizer, mas digam o que lhes for concedido naquela hora. Porque não são vocês que estão falando, mas o Espírito Santo.
12 “Mu hiseera ehyo, abalebe baja hulyanganamo oluhwe owundi gaŋayo owahye ohumwita, nʼabasaawe bʼabaana boosi baliŋaayo abaana baawe. Abaana balijeemera abasaaye baawe era bahena babaŋaayo ohubeeta.
12 Um irmão entregará à morte outro irmão, e o pai entregará o filho. Haverá filhos que se levantarão contra os seus pais e os matarão.
13 Era enywe abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba baloobera bange. Aye oyo aligumira ebigosi ohwola hu komerero, njʼalinoŋoha.”
13 Todos odiarão vocês por causa do meu nome; aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 “Ni mulibona ehiitu ehyʼembiho ehi benyinyalya ni bahitaaye mu Yekaalu aŋa hitasaniiye ohuba (asoma bino ategeere), hulwo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi.
14 — Quando, pois, vocês virem o abominável da desolação situado onde não deve estar (quem lê entenda), então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
15 Aliba ŋamugulu hu nyumba yiye, nʼaninuhanga, sigengiranga mu nyumba ohutusamo ehiitu hyosihyosi ehyʼohutiina ni nahyo.
15 Quem estiver no terraço não desça nem entre para tirar de casa alguma coisa.
16 Era aliba hu muga, saagobolanga yingo hwiruhira ebyambalo bibye.
16 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
17 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona.
17 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
18 Mwegalihire Hatonda, bino bitabaŋo mu biseera ebyʼefula nʼobuŋololohi obungi.
18 Orem para que isso não aconteça no inverno.
19 “Mu ndaalo ejo, ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani, ni huhira hwosihwosi ohwali ni hubaayeŋo, ohuŋwera erala olu Hatonda gatonda ehyalo nʼohwola hatyane. Era siŋalibaŋo hubonaabona ohuli hyʼohwo.
19 Porque aqueles dias serão de tamanha tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo criado por Deus até agora e nunca jamais haverá.
20 Singa Hatonda Musengwa sigahendeesa hu ndaalo ejo ejʼohubonaabona, siŋahaŋonireho muutu kadi mulala. Aye olwʼabo abagatobolamo, endaalo ejo gajipiŋia.
20 Se o Senhor não tivesse abreviado aqueles dias, ninguém seria salvo. Mas, por causa dos eleitos que ele escolheu, Deus abreviou tais dias.
21 “Mu hiseera ehyo, omuutu nʼalibaloma ati, ‘Bona! Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu njʼono ŋano,’ oba ati, ‘Bona! Njʼola ŋala,’ simwihirisanga.
21 Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Olhem! Ali está ele!”, não acreditem.
22 Hiri hiityo olwohuba bangi balidulinga ni beranga Kurisito, oba ni beranga abanaabbi era balihola obubonero nʼebyamaliholiho ebyeŋunjisa, ni hiba ni hiŋangiha babbaamye nʼabatobole ba Hatonda.
22 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
23 Olwʼehyo, mwehuume mbalomeeye byosibyosi ni bihiiri hubaaŋo. Kale mubeŋo ni muhimanyire era ni mwetegehire!”
23 Estejam de sobreaviso; tudo isso tenho predito a vocês.
24 “Aye mu ndaalo ejo, ehiseera ehyʼohubonaabona ni hiriba ni hiŋooye, eryuba liribaho ehiirema, nʼomwesi gulisima.
24 — Mas, naqueles dias, após a referida tribulação, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade,
25 Emunyeenye jiriŋanuha ŋamugulu jakukumuha, nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biri teteema.
25 as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
26 “Mu hiseera ehyo abaatu balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira hu bireri mu ŋono nʼobuŋangi owʼamaani.
26 Então verão o Filho do Homem vindo nas nuvens, com grande poder e glória.
27 Era alituma abamalayika babe ohutiina mu njuyi josijosi ejʼehyalo, bahumbaanie abaatu babe abatobole ohuŋwa mu hiisi sonda yʼehyalo.”
27 E então ele enviará os anjos e reunirá os seus escolhidos dos quatro ventos, da extremidade da terra até a extremidade do céu.
28 “Mubonere hu musaala omutiini muhene mwege. Amasaga gʼomusaala ogwo ni gahena ohukukumuha, gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, ngʼomanya oti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
28 — Aprendam, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
29 Mu ngeri njʼenyene, ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti ekomerero yinatere ohwola.
29 Assim, também vocês, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo, às portas.
30 “Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
30 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
31 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.”
31 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
32 Nga Yesu geyongera abaloma ati, “Cooka ŋaŋuma amanyire oludaalo olwene oba esaawa, eyi biitu ebyo biribeeraŋo, nʼabamalayika mwigulu oba Omwana wa Hatonda sibamanyire, ohutusaho Bbaabba yeŋene njʼamanyire.
32 — Mas a respeito daquele dia ou da hora ninguém sabe, nem os anjos no céu, nem o Filho, senão o Pai.
33 Kale mubeŋo ni mwetegehire! Mutaŋongera, olwohuba simumanyire hiseera hino aŋa hiryolera.
33 — Estejam de sobreaviso e vigiem, porque vocês não sabem quando será o tempo.
34 “Ehiseera hino hunahigehesye hubi muutu ahola nʼaba nʼatiina mu lugendo. Omuutu oyo nʼaba nʼaŋwa mu mago, aleha nʼaŋambisye hiisi muŋeeresa ŋa wuwe omulimo ogwʼohuhola, ngʼahena alagira omuhuumi wʼohu mulyango ohuhuuma.
34 É como um homem que, ausentando-se do país, deixa a sua casa, dá autoridade aos seus servos, a cada um a sua obrigação, e ao porteiro ordena que vigie.
35 Olwʼehyo mubeŋo bulindaala ni mwetegehire, olwohuba simumanyire omwene mago aŋa aligobolera. Hamunga aligobola egulo, oba mu wiire ŋagati oba engoho ni yiholyoha, oba mu mugamba pwipwipwi.
35 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem quando virá o dono da casa: se à tarde, se à meia-noite, se ao cantar do galo, se pela manhã;
36 Atahanda hubagwaho bugwe, gabagaana ni muŋenyuha.
36 para que, vindo ele inesperadamente, não encontre vocês dormindo.
37 Ehi mbaloma enywe era njʼehi ndoma nʼabasigaayeyo ti, ‘Mutaŋenyuha! Mubeŋo moni ni mwetegehire.’ ”
37 O que, porém, digo a vocês, digo a todos: vigiem!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.