Marcos 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, njʼohuloma ni boolire mu bubuga obuhirireene obuli mu hiiho gʼolusozi lwʼEmisaala Emizayiti, ahʼe Bbesufage ni Bbesaniya, nga Yesu atuma babiri hu beegi babe ati,
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera mu moni. Ni munaabe ni mwahengiramo muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire hu hihongo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
2 com a seguinte ordem:
3 Singa ŋanaabeŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼayenda era nʼanabe nʼahenire ehi ayetagira banayigobose ŋano mu wangu.’ ”
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Ngʼaŋo batiina, nga bagaana nasugirya eperepere ni yemereeye ebulafu ŋa mulyango gwʼenyumba nʼeri sidihe hu hihongo ŋaapi nʼengira, nga bayiwoŋolola.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Nga ŋabaaŋo balala hu baali ni bemereeye aŋo, abababuusa baati, “Muhola hiina ehyo? Lwahiina muwoŋolola nasugirya eyo?”
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Ngʼabeegi abo babagobolamo ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Nga bala babaleha batiina ni nasugirya.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Ngʼaŋo abeegi batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Nga bayaalaho hu mugongo engoye jaawe, Yesu ayiihalaho batandiiha olugendo.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Ni baali ni batiina nga bangi huba gaali ni nabo baala engoye jaawe mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ngʼaŋo abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo ni bahoohera ŋamugulu baati,
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Hatonda aŋe ekabi owahabaha wa sehulu yeefe Dawudi
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Ngʼaŋo Yesu goola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, gengira mu Yekaalu. Ni gahena ohuhubba emoni hu hiisi hiitu nʼohubona ebyali ni bitiina mu moni, ngʼatula nʼabeegi babe ehumi nʼababiri batiina e Bbesaniya, olwohuba owiire waali huupi hwira.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ohwagamayo e Yerusaalemu, nga Yesu aŋulira enjala nʼemuluma.
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ni galengera omusaala omutiini oguliho amahoose, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigagaanaho hibala kadi hirala ohutusaho amahoose ameerere goŋene, olwohuba sibyali biro ebi mitiini jibeeraho ebibala.
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Ngʼaŋo aguloma ati, “Ohuŋwa olwa leero ŋatabaŋo nindi muutu alirya ebibala bibyo!” Abeegi babe nga baŋulira nʼaloma ebibono ebyo.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu nga Yesu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Era ngʼasibira hiisi muutu ohubisya ebiitu mu lunya lwʼe Yekaalu.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Ngʼaŋo asomesa abaaliŋo ati, “Hatonda sigaloma mu byaŋandiihiwa ati, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga? Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo!’ ”
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni baŋulira ebi Yesu aholire nʼebi alomire, nga batandiiha ohusala amagesi agʼohumwita. Hino bahihola olwohuba beralihirira engeri eyi hiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hyali ni hisangaliiye esomesa yiye.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hibuga baagamayo eyi bamenyanga.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ni wahya mu mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni babita hu mutiini gula ogu Yesu gaali nʼaŋwebe nga babona ni gwomire ohuŋwera erala hu hiholo.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Nga Peetero ahebulira ebyaliŋo aloma Yesu ati, “Musomesa, bona! Omusaala omutiini ogu waŋwebe gwomire!”
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesige Hatonda.
22 Jesus respondeu:
23 Mbalomera ehituufu ti singa omuutu gesiga Hatonda aŋanga ohuloma olusozi luno ati, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi alomire hyabaŋo. Ehyetagisa hiri hirala, hya muutu hutabuusabuusa mu mwoyo gugwe aye gafugiirira ati ehi aloma hinolerere.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Olwʼehyo mbahahasa ti hiisi ehi munalombenga Hatonda, mufugiirire mu myoyo jenywe muuti muhenire ohuhisuna era mulihisuna.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 “Era hiisi olu muneŋengayo eyiri Hatonda mu husaba, ni ŋabangaŋo abbengire eyi oli, omusoniŋanga ko weesi Senywe ali mwigulu ahusoniŋe ebibi bibyo.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Aye singa soomusoniŋa, weesi Senywe ali mwigulu saalihusoniŋa bibi bibyo.”
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ngʼaŋo nindi Yesu nʼabeegi babe boola e Yerusaalemu. Yesu ni gaali nʼagenda mu lunya lwʼe Yekaalu ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu nemaho ohuhola ebi kola.
29 Jesus respondeu:
30 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?”
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 Ngʼaŋo bala bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’ ”
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Ate ni baŋeega ohumugobolamo baati, “Abaatu njʼabamutuma” nga hino bahitya olwohuba abaatu bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.