Marcos 11
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, njʼohuloma ni boolire mu bubuga obuhirireene obuli mu hiiho gʼolusozi lwʼEmisaala Emizayiti, ahʼe Bbesufage ni Bbesaniya, nga Yesu atuma babiri hu beegi babe ati,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois dos seus discípulos
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera mu moni. Ni munaabe ni mwahengiramo muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire hu hihongo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
2 e disse-lhes:
3 Singa ŋanaabeŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼayenda era nʼanabe nʼahenire ehi ayetagira banayigobose ŋano mu wangu.’ ”
3 Se alguém perguntar: “Por que estão fazendo isso?”, respondam: “O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para cá.”
4 Ngʼaŋo batiina, nga bagaana nasugirya eperepere ni yemereeye ebulafu ŋa mulyango gwʼenyumba nʼeri sidihe hu hihongo ŋaapi nʼengira, nga bayiwoŋolola.
4 Então foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nga ŋabaaŋo balala hu baali ni bemereeye aŋo, abababuusa baati, “Muhola hiina ehyo? Lwahiina muwoŋolola nasugirya eyo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: — O que estão fazendo, soltando o jumentinho?
6 Ngʼabeegi abo babagobolamo ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Nga bala babaleha batiina ni nasugirya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus. Então os deixaram ir.
7 Ngʼaŋo abeegi batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Nga bayaalaho hu mugongo engoye jaawe, Yesu ayiihalaho batandiiha olugendo.
7 Levaram o jumentinho a Jesus, puseram as suas capas sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Ni baali ni batiina nga bangi huba gaali ni nabo baala engoye jaawe mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 Muitos estenderam as suas capas no caminho, e outros espalharam ramos que tinham cortado nos campos.
9 Ngʼaŋo abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo ni bahoohera ŋamugulu baati,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que o seguiam clamavam: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hatonda aŋe ekabi owahabaha wa sehulu yeefe Dawudi
10 Bendito o Reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana nas maiores alturas!”
11 Ngʼaŋo Yesu goola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, gengira mu Yekaalu. Ni gahena ohuhubba emoni hu hiisi hiitu nʼohubona ebyali ni bitiina mu moni, ngʼatula nʼabeegi babe ehumi nʼababiri batiina e Bbesaniya, olwohuba owiire waali huupi hwira.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo. E, tendo observado tudo, como já era tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ohwagamayo e Yerusaalemu, nga Yesu aŋulira enjala nʼemuluma.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, Jesus teve fome.
13 Ni galengera omusaala omutiini oguliho amahoose, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigagaanaho hibala kadi hirala ohutusaho amahoose ameerere goŋene, olwohuba sibyali biro ebi mitiini jibeeraho ebibala.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, a não ser folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ngʼaŋo aguloma ati, “Ohuŋwa olwa leero ŋatabaŋo nindi muutu alirya ebibala bibyo!” Abeegi babe nga baŋulira nʼaloma ebibono ebyo.
14 Então Jesus disse à figueira: E os discípulos de Jesus ouviram isto.
15 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu nga Yesu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
15 E foram para Jerusalém. Quando Jesus entrou no templo, começou a expulsar os que ali vendiam e compravam. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Era ngʼasibira hiisi muutu ohubisya ebiitu mu lunya lwʼe Yekaalu.
16 e não permitia que alguém atravessasse o templo carregando algum objeto.
17 Ngʼaŋo asomesa abaaliŋo ati, “Hatonda sigaloma mu byaŋandiihiwa ati, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga? Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo!’ ”
17 Também os ensinava e dizia:
18 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni baŋulira ebi Yesu aholire nʼebi alomire, nga batandiiha ohusala amagesi agʼohumwita. Hino bahihola olwohuba beralihirira engeri eyi hiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hyali ni hisangaliiye esomesa yiye.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviram isso e procuravam uma maneira de matar Jesus, pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hibuga baagamayo eyi bamenyanga.
19 Em vindo a tarde, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Ni wahya mu mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni babita hu mutiini gula ogu Yesu gaali nʼaŋwebe nga babona ni gwomire ohuŋwera erala hu hiholo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira estava seca desde a raiz.
21 Nga Peetero ahebulira ebyaliŋo aloma Yesu ati, “Musomesa, bona! Omusaala omutiini ogu waŋwebe gwomire!”
21 Então Pedro, lembrando-se, falou: — Mestre, eis que a figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesige Hatonda.
22 Ao que Jesus lhes disse:
23 Mbalomera ehituufu ti singa omuutu gesiga Hatonda aŋanga ohuloma olusozi luno ati, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi alomire hyabaŋo. Ehyetagisa hiri hirala, hya muutu hutabuusabuusa mu mwoyo gugwe aye gafugiirira ati ehi aloma hinolerere.
23 Porque em verdade lhes digo que, se alguém disser a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar”, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Olwʼehyo mbahahasa ti hiisi ehi munalombenga Hatonda, mufugiirire mu myoyo jenywe muuti muhenire ohuhisuna era mulihisuna.
24 Por isso digo a vocês que tudo o que pedirem em oração, creiam que já o receberam, e assim será com vocês.
25 “Era hiisi olu muneŋengayo eyiri Hatonda mu husaba, ni ŋabangaŋo abbengire eyi oli, omusoniŋanga ko weesi Senywe ali mwigulu ahusoniŋe ebibi bibyo.
25 E, quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem, para que o Pai de vocês, que está nos céus, perdoe as ofensas de vocês.
26 Aye singa soomusoniŋa, weesi Senywe ali mwigulu saalihusoniŋa bibi bibyo.”
26 [Mas, se vocês não perdoarem, também o Pai de vocês, que está nos céus, não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Ngʼaŋo nindi Yesu nʼabeegi babe boola e Yerusaalemu. Yesu ni gaali nʼagenda mu lunya lwʼe Yekaalu ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali.
27 Então regressaram para Jerusalém. E enquanto Jesus andava pelo templo, os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos vieram ao seu encontro
28 Nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
28 e lhe perguntaram: — Com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade para fazer isto?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu nemaho ohuhola ebi kola.
29 Jesus respondeu:
30 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondam!
31 Ngʼaŋo bala bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’ ”
31 E eles discutiam entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Então por que não acreditaram nele?”
32 Ate ni baŋeega ohumugobolamo baati, “Abaatu njʼabamutuma” nga hino bahitya olwohuba abaatu bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.
32 Se, porém, dissermos: “Dos homens”, é de temer o povo. Porque todos pensavam que João era realmente um profeta.
33 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
33 Então responderam a Jesus: — Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.