Marcos 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, njʼohuloma ni boolire mu bubuga obuhirireene obuli mu hiiho gʼolusozi lwʼEmisaala Emizayiti, ahʼe Bbesufage ni Bbesaniya, nga Yesu atuma babiri hu beegi babe ati,
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto do Monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos,
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera mu moni. Ni munaabe ni mwahengiramo muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire hu hihongo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
2 E disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o, e trazei-mo.
3 Singa ŋanaabeŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼayenda era nʼanabe nʼahenire ehi ayetagira banayigobose ŋano mu wangu.’ ”
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso? dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Ngʼaŋo batiina, nga bagaana nasugirya eperepere ni yemereeye ebulafu ŋa mulyango gwʼenyumba nʼeri sidihe hu hihongo ŋaapi nʼengira, nga bayiwoŋolola.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Nga ŋabaaŋo balala hu baali ni bemereeye aŋo, abababuusa baati, “Muhola hiina ehyo? Lwahiina muwoŋolola nasugirya eyo?”
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ngʼabeegi abo babagobolamo ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Nga bala babaleha batiina ni nasugirya.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e deixaram-nos ir.
7 Ngʼaŋo abeegi batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Nga bayaalaho hu mugongo engoye jaawe, Yesu ayiihalaho batandiiha olugendo.
7 E levaram o jumentinho a Jesus, e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Ni baali ni batiina nga bangi huba gaali ni nabo baala engoye jaawe mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ngʼaŋo abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo ni bahoohera ŋamugulu baati,
9 E aqueles que iam adiante, e os que seguiam, clamavam, dizendo: Hosana, bendito o que vem em nome do Senhor;
10 Hatonda aŋe ekabi owahabaha wa sehulu yeefe Dawudi
10 Bendito o reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor. Hosana nas alturas.
11 Ngʼaŋo Yesu goola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, gengira mu Yekaalu. Ni gahena ohuhubba emoni hu hiisi hiitu nʼohubona ebyali ni bitiina mu moni, ngʼatula nʼabeegi babe ehumi nʼababiri batiina e Bbesaniya, olwohuba owiire waali huupi hwira.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo em redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ohwagamayo e Yerusaalemu, nga Yesu aŋulira enjala nʼemuluma.
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ni galengera omusaala omutiini oguliho amahoose, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigagaanaho hibala kadi hirala ohutusaho amahoose ameerere goŋene, olwohuba sibyali biro ebi mitiini jibeeraho ebibala.
13 E, vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Ngʼaŋo aguloma ati, “Ohuŋwa olwa leero ŋatabaŋo nindi muutu alirya ebibala bibyo!” Abeegi babe nga baŋulira nʼaloma ebibono ebyo.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isto.
15 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu nga Yesu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derrubou as mesas dos cambiadores e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Era ngʼasibira hiisi muutu ohubisya ebiitu mu lunya lwʼe Yekaalu.
16 E não consentia que alguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Ngʼaŋo asomesa abaaliŋo ati, “Hatonda sigaloma mu byaŋandiihiwa ati, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga? Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo!’ ”
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada, por todas as nações, casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni baŋulira ebi Yesu aholire nʼebi alomire, nga batandiiha ohusala amagesi agʼohumwita. Hino bahihola olwohuba beralihirira engeri eyi hiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hyali ni hisangaliiye esomesa yiye.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isto, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam, porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hibuga baagamayo eyi bamenyanga.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Ni wahya mu mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni babita hu mutiini gula ogu Yesu gaali nʼaŋwebe nga babona ni gwomire ohuŋwera erala hu hiholo.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Nga Peetero ahebulira ebyaliŋo aloma Yesu ati, “Musomesa, bona! Omusaala omutiini ogu waŋwebe gwomire!”
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira, que tu amaldiçoaste, se secou.
22 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesige Hatonda.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus;
23 Mbalomera ehituufu ti singa omuutu gesiga Hatonda aŋanga ohuloma olusozi luno ati, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi alomire hyabaŋo. Ehyetagisa hiri hirala, hya muutu hutabuusabuusa mu mwoyo gugwe aye gafugiirira ati ehi aloma hinolerere.
23 Porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Olwʼehyo mbahahasa ti hiisi ehi munalombenga Hatonda, mufugiirire mu myoyo jenywe muuti muhenire ohuhisuna era mulihisuna.
24 Por isso vos digo que todas as coisas que pedirdes, orando, crede receber, e tê-las-eis.
25 “Era hiisi olu muneŋengayo eyiri Hatonda mu husaba, ni ŋabangaŋo abbengire eyi oli, omusoniŋanga ko weesi Senywe ali mwigulu ahusoniŋe ebibi bibyo.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que está nos céus, vos perdoe as vossas ofensas.
26 Aye singa soomusoniŋa, weesi Senywe ali mwigulu saalihusoniŋa bibi bibyo.”
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que está nos céus, vos não perdoará as vossas ofensas.
27 Ngʼaŋo nindi Yesu nʼabeegi babe boola e Yerusaalemu. Yesu ni gaali nʼagenda mu lunya lwʼe Yekaalu ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali.
27 E tornaram a Jerusalém, e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos, se aproximaram dele.
28 Nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
28 E lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu nemaho ohuhola ebi kola.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e então vos direi com que autoridade faço estas coisas:
30 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? respondei-me.
31 Ngʼaŋo bala bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’ ”
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que o não crestes?
32 Ate ni baŋeega ohumugobolamo baati, “Abaatu njʼabamutuma” nga hino bahitya olwohuba abaatu bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo. Porque todos sustentavam que João verdadeiramente era profeta.
33 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.