Marcos 11

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ŋaahani Yesu nʼabeegi babe ni baali ni banatere ohwola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, njʼohuloma ni boolire mu bubuga obuhirireene obuli mu hiiho gʼolusozi lwʼEmisaala Emizayiti, ahʼe Bbesufage ni Bbesaniya, nga Yesu atuma babiri hu beegi babe ati,
1 Quando se aproximavam de Jerusalém, de Betfagé e Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois dos seus discípulos
2 “Mutiine mu hitehere ehi mulengera mu moni. Ni munaabe ni mwahengiramo muuti, munaabone nasugirya eperepere eyi muutu ahiiri hwihalangaho ni bayisidihire hu hihongo, muyiwoŋolole muyindeetere ŋano.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que aí está diante de vós e, logo ao entrar, achareis preso um jumentinho, o qual ainda ninguém montou; desprendei-o e trazei-o.
3 Singa ŋanaabeŋo ababuusa ati, ‘Lwahiina muyiwoŋolola?’ Munamugobolemo muuti; ‘Musengwa njʼayenda era nʼanabe nʼahenire ehi ayetagira banayigobose ŋano mu wangu.’ ”
3 Se alguém vos perguntar: Por que fazeis isso? Respondei: O Senhor precisa dele e logo o mandará de volta para aqui.
4 Ngʼaŋo batiina, nga bagaana nasugirya eperepere ni yemereeye ebulafu ŋa mulyango gwʼenyumba nʼeri sidihe hu hihongo ŋaapi nʼengira, nga bayiwoŋolola.
4 Então, foram e acharam o jumentinho preso, junto ao portão, do lado de fora, na rua, e o desprenderam.
5 Nga ŋabaaŋo balala hu baali ni bemereeye aŋo, abababuusa baati, “Muhola hiina ehyo? Lwahiina muwoŋolola nasugirya eyo?”
5 Alguns dos que ali estavam reclamaram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Ngʼabeegi abo babagobolamo ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Nga bala babaleha batiina ni nasugirya.
6 Eles, porém, responderam conforme as instruções de Jesus; então, os deixaram ir.
7 Ngʼaŋo abeegi batangirisa nasugirya eyo bayiŋirira Yesu. Nga bayaalaho hu mugongo engoye jaawe, Yesu ayiihalaho batandiiha olugendo.
7 Levaram o jumentinho, sobre o qual puseram as suas vestes, e Jesus o montou.
8 Ni baali ni batiina nga bangi huba gaali ni nabo baala engoye jaawe mu ngira Yesu abiteho, nʼabandi nga baaliriramo obusaga wʼebisaala obuliho amahoose obu baabbwaga hu misaala. Bino babihola olwʼohuŋa Yesu eŋono.
8 E muitos estendiam as suas vestes no caminho, e outros, ramos que haviam cortado dos campos.
9 Ngʼaŋo abaali ni batangiriiye, nʼabaali ni bamuŋwaho egongo ni bahoohera ŋamugulu baati,
9 Tanto os que iam adiante dele como os que vinham depois clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Hatonda aŋe ekabi owahabaha wa sehulu yeefe Dawudi
10 Bendito o reino que vem, o reino de Davi, nosso pai! Hosana, nas maiores alturas!
11 Ngʼaŋo Yesu goola mu hibuga hyʼe Yerusaalemu, gengira mu Yekaalu. Ni gahena ohuhubba emoni hu hiisi hiitu nʼohubona ebyali ni bitiina mu moni, ngʼatula nʼabeegi babe ehumi nʼababiri batiina e Bbesaniya, olwohuba owiire waali huupi hwira.
11 E, quando entrou em Jerusalém, no templo, tendo observado tudo, como fosse já tarde, saiu para Betânia com os doze.
12 Hu ludaalo olwagobolaho, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni baŋwa e Bbesaniya ohwagamayo e Yerusaalemu, nga Yesu aŋulira enjala nʼemuluma.
12 No dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 Ni galengera omusaala omutiini oguliho amahoose, ngʼatiina aje abone hanye aŋanga ohwagaanaho ebibala. Ni gagwolaho sigagaanaho hibala kadi hirala ohutusaho amahoose ameerere goŋene, olwohuba sibyali biro ebi mitiini jibeeraho ebibala.
13 E, vendo de longe uma figueira com folhas, foi ver se nela, porventura, acharia alguma coisa. Aproximando-se dela, nada achou, senão folhas; porque não era tempo de figos.
14 Ngʼaŋo aguloma ati, “Ohuŋwa olwa leero ŋatabaŋo nindi muutu alirya ebibala bibyo!” Abeegi babe nga baŋulira nʼaloma ebibono ebyo.
14 Então, lhe disse Jesus: Nunca jamais coma alguém fruto de ti! E seus discípulos ouviram isto.
15 Yesu nʼabeegi babe ni boola e Yerusaalemu nga Yesu gengira mu lunya lwa Yekaalu atandiha ohubbingamo abaali ni batundiramo nʼabaali ni bagula. Ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa, nʼefoomu jʼabaali ni batunda enjiiwa.
15 E foram para Jerusalém. Entrando ele no templo, passou a expulsar os que ali vendiam e compravam; derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Era ngʼasibira hiisi muutu ohubisya ebiitu mu lunya lwʼe Yekaalu.
16 Não permitia que alguém conduzisse qualquer utensílio pelo templo;
17 Ngʼaŋo asomesa abaaliŋo ati, “Hatonda sigaloma mu byaŋandiihiwa ati, ‘Enyumba yange yinaabenga nyumba omu baatu bananjumirihisyenga? Ne enywe muyifuuhisye pungulu eyi bakondo behwehamo!’ ”
17 também os ensinava e dizia: Não está escrito:
18 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ni baŋulira ebi Yesu aholire nʼebi alomire, nga batandiiha ohusala amagesi agʼohumwita. Hino bahihola olwohuba beralihirira engeri eyi hiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hyali ni hisangaliiye esomesa yiye.
18 E os principais sacerdotes e escribas ouviam estas coisas e procuravam um modo de lhe tirar a vida; pois o temiam, porque toda a multidão se maravilhava de sua doutrina.
19 Owiire ni wiira, nga Yesu nʼabeegi babe baŋwa mu hibuga baagamayo eyi bamenyanga.
19 Em vindo a tarde, saíram da cidade.
20 Ni wahya mu mugamba, Yesu nʼabeegi babe ni baali ni babita hu mutiini gula ogu Yesu gaali nʼaŋwebe nga babona ni gwomire ohuŋwera erala hu hiholo.
20 E, passando eles pela manhã, viram que a figueira secara desde a raiz.
21 Nga Peetero ahebulira ebyaliŋo aloma Yesu ati, “Musomesa, bona! Omusaala omutiini ogu waŋwebe gwomire!”
21 Então, Pedro, lembrando-se, falou: Mestre, eis que a figueira que amaldiçoaste secou.
22 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mwesige Hatonda.
22 Ao que Jesus lhes disse: Tende fé em Deus;
23 Mbalomera ehituufu ti singa omuutu gesiga Hatonda aŋanga ohuloma olusozi luno ati, ‘Siguha ŋano oje wedaanye mu buliba’ era ehi alomire hyabaŋo. Ehyetagisa hiri hirala, hya muutu hutabuusabuusa mu mwoyo gugwe aye gafugiirira ati ehi aloma hinolerere.
23 porque em verdade vos afirmo que, se alguém disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar no seu coração, mas crer que se fará o que diz, assim será com ele.
24 Olwʼehyo mbahahasa ti hiisi ehi munalombenga Hatonda, mufugiirire mu myoyo jenywe muuti muhenire ohuhisuna era mulihisuna.
24 Por isso, vos digo que tudo quanto em oração pedirdes, crede que recebestes, e será assim convosco.
25 “Era hiisi olu muneŋengayo eyiri Hatonda mu husaba, ni ŋabangaŋo abbengire eyi oli, omusoniŋanga ko weesi Senywe ali mwigulu ahusoniŋe ebibi bibyo.
25 E, quando estiverdes orando, se tendes alguma coisa contra alguém, perdoai, para que vosso Pai celestial vos perdoe as vossas ofensas.
26 Aye singa soomusoniŋa, weesi Senywe ali mwigulu saalihusoniŋa bibi bibyo.”
26 [Mas, se não perdoardes, também vosso Pai celestial não vos perdoará as vossas ofensas.]
27 Ngʼaŋo nindi Yesu nʼabeegi babe boola e Yerusaalemu. Yesu ni gaali nʼagenda mu lunya lwʼe Yekaalu ngʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi, nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali.
27 Então, regressaram para Jerusalém. E, andando ele pelo templo, vieram ao seu encontro os principais sacerdotes, os escribas e os anciãos
28 Nga bamubuusa baati, “Otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
28 e lhe perguntaram: Com que autoridade fazes estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para as fazeres?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuse ehibuuso hirala. Ni munangobolemo nga ko mbalomera eyi tusa obuŋangi obu nemaho ohuhola ebi kola.
29 Jesus lhes respondeu: Eu vos farei uma pergunta; respondei-me, e eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
30 Mundomere, Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza? Gabutusa yiri Hatonda, oba yiri baatu?”
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei!
31 Ngʼaŋo bala bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti Hatonda njʼowamutuma anatubuuse ati, ‘Kale lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’ ”
31 E eles discorriam entre si: Se dissermos: Do céu, dirá: Então, por que não acreditastes nele?
32 Ate ni baŋeega ohumugobolamo baati, “Abaatu njʼabamutuma” nga hino bahitya olwohuba abaatu bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.
32 Se, porém, dissermos: dos homens, é de temer o povo. Porque todos consideravam a João como profeta.
33 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
33 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E Jesus, por sua vez, lhes disse: Nem eu tampouco vos digo com que autoridade faço estas coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.