Marcos 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Yesu ni gaŋwa e Kaperanawumu, ngʼatiina mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gambuha olwabi Yoludaani atiina mu bitahere ebyʼengereha wʼolwabi. Nga nindi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaanira aŋa gaali era ngʼolu yaali esambo yiye ngʼatandiha ohubasomesa.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina aŋa gaali bamubuusa ni bamuhema baati, “Hihirisiwa omusinde ohubbinga omuhasi wuwe?”
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 Niye ngʼabagobolamo ati, “Musa omuhwenda wa Hatonda gabalagira atye?”
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Nga bamuloma baati, “Musa gafugiirira omusinde ohubbinga omuhasi wuwe, amuŋe ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.”
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gabateeraŋo ehiragiro ehyo lwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jenywe,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, ‘Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi.’
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 nga bombi bafuuha mubiri mulala. Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Kale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Ni gaŋwa mu baatu gengira mu nyumba nʼabeegi babe, abeegi nga bamuloma gongere ohubanyonyola hu songa yʼohubbinga omuhasi.
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Hiisi abbinga omuhasi wuwe, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Era singa omuhasi anoba hu wamwe, gahena gasuna obufumbo obundi, aba aholire obuhwedi.”
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Lulala ŋaaliŋo abaatu abaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu abaŋambeho abalombere ekabi aye abeegi babe nga babahayula hubahayula.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Yesu ni gabona ehi abeegi babe bahola, ngʼabaluŋira, abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana, olwohuba abaatu abali hyʼabo, mbabengira mu buŋugi wa Hatonda.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, saalingira mu buŋugi wa Hatonda.”
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 Ngʼaŋo alera abaana abo abaŋere, ngʼabaŋambaho abasabira ekabi.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Nindi Yesu ni gatandiha olugendo lulwe, nga ŋabaaŋo omusinde owaduluma gatiina eyi gaali ngʼahubba amafuha mu moni jije, ngʼamubuusa ati, “Omusomesa omulaŋi, kole hi ko sune obulamu obutaŋwaŋo?”
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Nga Yesu amugobolamo ati, “Wema huhi ohunanga omulaŋi ate nga ŋaŋuma mulaŋi ohutusaho Hatonda yeŋene?
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Omanyire ebiragiro bya Hatonda ebiroma biiti; ‘Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga, otabeŋeranga muutu ehi ataholire, otalyahanga byabeene, oŋanga lataawo ni maawo eŋono?’ ”
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Omusinde oyo ngʼagobola mu Yesu ati, “Omusomesa, ohuŋwera erala mu buŋere wange nʼohwosa haati ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa.”
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Nga Yesu alengerera omusinde oyo ngʼamusasira. Ngʼamuloma ati, “Ohibuliraho ehiitu hirala. Tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejinaŋwemo ojigabire abagadi, ko ohene wuuje obe muloobera wange, olisuna obuŋinda mwigulu.”
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo gaŋulyana era gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Nga Yesu getoloosa abaaliŋo emoni, ngʼahena aloma abeegi babe ati, “Nga hiriba higosi abaŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 Ngʼabeegi babe beŋunja ebibono bibye ebyo era ngʼobuti wubaŋamba. Cooka nindi nga Yesu abaloma ati, “Baana enywe, nga higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Ngʼaŋo ehyo ko hyongerera erala ohweŋunjisa abeegi babe, nga bamubuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi, nga huuja hube baloobera babo.”
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma muutu owaleha amago gage, oba abaganda babe, oba ababoojo, oba nyina, oba semwana, oba abaana babe, oba omuŋuluko gugwe, hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi,
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 atalisuna mu bulamu buno owohu hyalo, emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa: amago, abaganda babe, ababoojo, abasaaye babe, abahasi, abaana, omuŋuluko, ohwo taaho nʼohumuŋalaana. Era mu biseera ebyomu moni, alisuna nʼobulamu obutaŋwaŋo.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ŋaahani Yesu nʼaba gaali ni nabo baali mu lugendo, ni batiina mu hibuga hyʼe Yerusaalemu. Yesu gaali abatangiriyemo, nʼabalehireŋo ahamanga. Hino nga hyeŋunjisa abeegi babe nga hiŋa nʼabaatu abandi abaali ni babaŋwaho egongo obuti. Nga geeta amagulu abeegi babe ehumi nʼababiri bamwolaho. Nga nindi abagobosa hu tulo, atandiha ohubalomera ebyali ni bija humwolaho.
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Ngʼabaloma ati, “Huli hutiina e Yerusaalemu; eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa era bamuŋeyo eyiri abalugendwa.
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 Abo nibo baja humujeherera, bahene bamufujeho agate, bamuhubbe efaalu era bamwite. Ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ngʼaŋo Yakobbo ni Yowaane, abasaani ba Zebbedaayo, bolerera Yesu, bamuloma baati, “Omusomesa, hwenda otuholere ehiitu hyosihyosi ehi hunahulombe.”
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 Nga Yesu ababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Nga bamugobolamo baati, “Nʼonahehale hu tebe eyʼeŋono mu buŋugi buwo, hwenda oganye hwihale huhulirane, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Nga Yesu abaloma ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywa, oba ohubatiziwa ohwʼohweyiniha mu hubonaabona ohu nja hubatiziwa?”
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 Nga nibo bamugobolamo baati, “Husobola.” Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho era mulibatiziwa mu ngeri eyi nja hubatiziwamo.
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 Aye ehyʼohwihala ni mundirene hu muhono omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi Yakobbo ni Yowaane basungire, nga babaluŋira.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi baje bahumbaanire aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Mu nywe, hiisi owenda ohuba omuhulu, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye,
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba mwidu wa basigaayeŋo.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 “NʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi ohununula abaatu oluhulende.”
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe, nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni bamulonda, boola mu hibuga e Yeriko. Eyo yaaliyo omusinde omuŋofu owehalanga hu ngira nʼasungirisa. Omusinde oyo baali bamulanga baati Bbarutimaayo (amahulu gesiina eryo baati omusaani wa Timaayo). Yesu nʼaba gaali ni nabo ni baali ni batula ehibuga, nga bagaana omusinde oyo omuŋofu ni gehaaye hu tulo wʼengira.
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Bbarutimaayo ni gaŋulira ati Yesu Omunazaleesi njʼabitaŋo, ngʼatandiha ohulangirira nʼaloma ati, “Yesu Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi bamuhayula ni bamuloma aŋoleere. Cooka niye nga gegumya hwegumya ohulangirira ati, “Mwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Ngʼaŋo Yesu geema, aloma ati, “Mumulange gaaje.” Nga bamulanga bamuloma baati, “Guma omwoyo, yinyoha ahulanga.”
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 Ngʼaŋo adanya ehihooti ehi gaalimo, genyoha mangu, atiina aŋali Yesu.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hiina?” Ngʼomuŋofu amugobolamo ati, “Musomesa, njigule emoni, mbone.”
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Kale tiina, ohufugiirira huhwo, huhuŋonisye.” Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼomusinde oyo jirimbula atandiha ohubona era nga yeesi geŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.