Marcos 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesu ni gaŋwa e Kaperanawumu, ngʼatiina mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gambuha olwabi Yoludaani atiina mu bitahere ebyʼengereha wʼolwabi. Nga nindi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaanira aŋa gaali era ngʼolu yaali esambo yiye ngʼatandiha ohubasomesa.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina aŋa gaali bamubuusa ni bamuhema baati, “Hihirisiwa omusinde ohubbinga omuhasi wuwe?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Niye ngʼabagobolamo ati, “Musa omuhwenda wa Hatonda gabalagira atye?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Nga bamuloma baati, “Musa gafugiirira omusinde ohubbinga omuhasi wuwe, amuŋe ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gabateeraŋo ehiragiro ehyo lwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jenywe,
5 Então Jesus disse:
6 aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, ‘Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi.’
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe,
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 nga bombi bafuuha mubiri mulala. Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 Kale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Ni gaŋwa mu baatu gengira mu nyumba nʼabeegi babe, abeegi nga bamuloma gongere ohubanyonyola hu songa yʼohubbinga omuhasi.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Hiisi abbinga omuhasi wuwe, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.
11 E Jesus respondeu:
12 Era singa omuhasi anoba hu wamwe, gahena gasuna obufumbo obundi, aba aholire obuhwedi.”
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Lulala ŋaaliŋo abaatu abaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu abaŋambeho abalombere ekabi aye abeegi babe nga babahayula hubahayula.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Yesu ni gabona ehi abeegi babe bahola, ngʼabaluŋira, abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana, olwohuba abaatu abali hyʼabo, mbabengira mu buŋugi wa Hatonda.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, saalingira mu buŋugi wa Hatonda.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Ngʼaŋo alera abaana abo abaŋere, ngʼabaŋambaho abasabira ekabi.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Nindi Yesu ni gatandiha olugendo lulwe, nga ŋabaaŋo omusinde owaduluma gatiina eyi gaali ngʼahubba amafuha mu moni jije, ngʼamubuusa ati, “Omusomesa omulaŋi, kole hi ko sune obulamu obutaŋwaŋo?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Nga Yesu amugobolamo ati, “Wema huhi ohunanga omulaŋi ate nga ŋaŋuma mulaŋi ohutusaho Hatonda yeŋene?
18 Jesus respondeu:
19 Omanyire ebiragiro bya Hatonda ebiroma biiti; ‘Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga, otabeŋeranga muutu ehi ataholire, otalyahanga byabeene, oŋanga lataawo ni maawo eŋono?’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Omusinde oyo ngʼagobola mu Yesu ati, “Omusomesa, ohuŋwera erala mu buŋere wange nʼohwosa haati ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Nga Yesu alengerera omusinde oyo ngʼamusasira. Ngʼamuloma ati, “Ohibuliraho ehiitu hirala. Tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejinaŋwemo ojigabire abagadi, ko ohene wuuje obe muloobera wange, olisuna obuŋinda mwigulu.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo gaŋulyana era gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Nga Yesu getoloosa abaaliŋo emoni, ngʼahena aloma abeegi babe ati, “Nga hiriba higosi abaŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Ngʼabeegi babe beŋunja ebibono bibye ebyo era ngʼobuti wubaŋamba. Cooka nindi nga Yesu abaloma ati, “Baana enywe, nga higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Ngʼaŋo ehyo ko hyongerera erala ohweŋunjisa abeegi babe, nga bamubuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi, nga huuja hube baloobera babo.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma muutu owaleha amago gage, oba abaganda babe, oba ababoojo, oba nyina, oba semwana, oba abaana babe, oba omuŋuluko gugwe, hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi,
29 Jesus respondeu:
30 atalisuna mu bulamu buno owohu hyalo, emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa: amago, abaganda babe, ababoojo, abasaaye babe, abahasi, abaana, omuŋuluko, ohwo taaho nʼohumuŋalaana. Era mu biseera ebyomu moni, alisuna nʼobulamu obutaŋwaŋo.
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Ŋaahani Yesu nʼaba gaali ni nabo baali mu lugendo, ni batiina mu hibuga hyʼe Yerusaalemu. Yesu gaali abatangiriyemo, nʼabalehireŋo ahamanga. Hino nga hyeŋunjisa abeegi babe nga hiŋa nʼabaatu abandi abaali ni babaŋwaho egongo obuti. Nga geeta amagulu abeegi babe ehumi nʼababiri bamwolaho. Nga nindi abagobosa hu tulo, atandiha ohubalomera ebyali ni bija humwolaho.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Ngʼabaloma ati, “Huli hutiina e Yerusaalemu; eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa era bamuŋeyo eyiri abalugendwa.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Abo nibo baja humujeherera, bahene bamufujeho agate, bamuhubbe efaalu era bamwite. Ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Ngʼaŋo Yakobbo ni Yowaane, abasaani ba Zebbedaayo, bolerera Yesu, bamuloma baati, “Omusomesa, hwenda otuholere ehiitu hyosihyosi ehi hunahulombe.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Nga Yesu ababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Nga bamugobolamo baati, “Nʼonahehale hu tebe eyʼeŋono mu buŋugi buwo, hwenda oganye hwihale huhulirane, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Nga Yesu abaloma ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywa, oba ohubatiziwa ohwʼohweyiniha mu hubonaabona ohu nja hubatiziwa?”
38 Jesus respondeu:
39 Nga nibo bamugobolamo baati, “Husobola.” Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho era mulibatiziwa mu ngeri eyi nja hubatiziwamo.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Aye ehyʼohwihala ni mundirene hu muhono omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi Yakobbo ni Yowaane basungire, nga babaluŋira.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi baje bahumbaanire aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Mu nywe, hiisi owenda ohuba omuhulu, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye,
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba mwidu wa basigaayeŋo.
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 “NʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi ohununula abaatu oluhulende.”
45 Porque até o
46 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe, nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni bamulonda, boola mu hibuga e Yeriko. Eyo yaaliyo omusinde omuŋofu owehalanga hu ngira nʼasungirisa. Omusinde oyo baali bamulanga baati Bbarutimaayo (amahulu gesiina eryo baati omusaani wa Timaayo). Yesu nʼaba gaali ni nabo ni baali ni batula ehibuga, nga bagaana omusinde oyo omuŋofu ni gehaaye hu tulo wʼengira.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Bbarutimaayo ni gaŋulira ati Yesu Omunazaleesi njʼabitaŋo, ngʼatandiha ohulangirira nʼaloma ati, “Yesu Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi bamuhayula ni bamuloma aŋoleere. Cooka niye nga gegumya hwegumya ohulangirira ati, “Mwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Ngʼaŋo Yesu geema, aloma ati, “Mumulange gaaje.” Nga bamulanga bamuloma baati, “Guma omwoyo, yinyoha ahulanga.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Ngʼaŋo adanya ehihooti ehi gaalimo, genyoha mangu, atiina aŋali Yesu.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hiina?” Ngʼomuŋofu amugobolamo ati, “Musomesa, njigule emoni, mbone.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Kale tiina, ohufugiirira huhwo, huhuŋonisye.” Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼomusinde oyo jirimbula atandiha ohubona era nga yeesi geŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.