Marcos 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Yesu ni gaŋwa e Kaperanawumu, ngʼatiina mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gambuha olwabi Yoludaani atiina mu bitahere ebyʼengereha wʼolwabi. Nga nindi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaanira aŋa gaali era ngʼolu yaali esambo yiye ngʼatandiha ohubasomesa.
1 Saindo dali, Jesus foi para o território da Judeia e para além do Jordão. E outra vez as multidões se reuniram junto a ele, e, de novo, ele as ensinava, segundo o seu costume.
2 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina aŋa gaali bamubuusa ni bamuhema baati, “Hihirisiwa omusinde ohubbinga omuhasi wuwe?”
2 E, aproximando-se alguns fariseus, o puseram à prova, perguntando: — É lícito ao marido repudiar a sua mulher?
3 Niye ngʼabagobolamo ati, “Musa omuhwenda wa Hatonda gabalagira atye?”
3 Jesus respondeu:
4 Nga bamuloma baati, “Musa gafugiirira omusinde ohubbinga omuhasi wuwe, amuŋe ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.”
4 Eles disseram: — Moisés permitiu escrever uma carta de divórcio e repudiar.
5 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gabateeraŋo ehiragiro ehyo lwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jenywe,
5 Mas Jesus lhes disse:
6 aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, ‘Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi.’
6 Porém, desde o princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe,
7 “Por isso o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher,
8 nga bombi bafuuha mubiri mulala. Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala.
8 tornando-se os dois uma só carne.” De modo que já não são mais dois, porém uma só carne.
9 Kale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus ajuntou.
10 Ni gaŋwa mu baatu gengira mu nyumba nʼabeegi babe, abeegi nga bamuloma gongere ohubanyonyola hu songa yʼohubbinga omuhasi.
10 Em casa, os discípulos voltaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Hiisi abbinga omuhasi wuwe, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.
11 E Jesus lhes disse:
12 Era singa omuhasi anoba hu wamwe, gahena gasuna obufumbo obundi, aba aholire obuhwedi.”
12 E, se ela repudiar o seu marido e casar com outro, comete adultério.
13 Lulala ŋaaliŋo abaatu abaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu abaŋambeho abalombere ekabi aye abeegi babe nga babahayula hubahayula.
13 Então trouxeram algumas crianças a Jesus para que as abençoasse, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ni gabona ehi abeegi babe bahola, ngʼabaluŋira, abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana, olwohuba abaatu abali hyʼabo, mbabengira mu buŋugi wa Hatonda.
14 Jesus, porém, vendo isto, indignou-se e disse-lhes:
15 Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, saalingira mu buŋugi wa Hatonda.”
15 Em verdade lhes digo: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança de maneira nenhuma entrará nele.
16 Ngʼaŋo alera abaana abo abaŋere, ngʼabaŋambaho abasabira ekabi.
16 Então, tomando as crianças nos braços e impondo-lhes as mãos, as abençoava.
17 Nindi Yesu ni gatandiha olugendo lulwe, nga ŋabaaŋo omusinde owaduluma gatiina eyi gaali ngʼahubba amafuha mu moni jije, ngʼamubuusa ati, “Omusomesa omulaŋi, kole hi ko sune obulamu obutaŋwaŋo?”
17 Pondo-se Jesus a caminho, um homem correu ao seu encontro e, ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: — Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?
18 Nga Yesu amugobolamo ati, “Wema huhi ohunanga omulaŋi ate nga ŋaŋuma mulaŋi ohutusaho Hatonda yeŋene?
18 Jesus respondeu:
19 Omanyire ebiragiro bya Hatonda ebiroma biiti; ‘Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga, otabeŋeranga muutu ehi ataholire, otalyahanga byabeene, oŋanga lataawo ni maawo eŋono?’ ”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não furte, não dê falso testemunho, não defraude ninguém, honre o seu pai e a sua mãe.”
20 Omusinde oyo ngʼagobola mu Yesu ati, “Omusomesa, ohuŋwera erala mu buŋere wange nʼohwosa haati ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa.”
20 Então o homem respondeu: — Mestre, tudo isso tenho observado desde a minha juventude.
21 Nga Yesu alengerera omusinde oyo ngʼamusasira. Ngʼamuloma ati, “Ohibuliraho ehiitu hirala. Tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejinaŋwemo ojigabire abagadi, ko ohene wuuje obe muloobera wange, olisuna obuŋinda mwigulu.”
21 E Jesus, olhando para ele com amor, disse:
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo gaŋulyana era gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Ele, porém, contrariado com esta palavra, retirou-se triste, porque era dono de muitas propriedades.
23 Nga Yesu getoloosa abaaliŋo emoni, ngʼahena aloma abeegi babe ati, “Nga hiriba higosi abaŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
23 Então Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos:
24 Ngʼabeegi babe beŋunja ebibono bibye ebyo era ngʼobuti wubaŋamba. Cooka nindi nga Yesu abaloma ati, “Baana enywe, nga higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!
24 Os discípulos estranharam estas palavras, mas Jesus insistiu em dizer-lhes:
25 Hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
25 É mais fácil um camelo passar pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus.
26 Ngʼaŋo ehyo ko hyongerera erala ohweŋunjisa abeegi babe, nga bamubuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
26 Eles ficaram muito admirados, dizendo entre si: — Sendo assim, quem pode ser salvo?
27 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
27 Jesus, olhando para eles, disse:
28 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi, nga huuja hube baloobera babo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: — Eis que nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma muutu owaleha amago gage, oba abaganda babe, oba ababoojo, oba nyina, oba semwana, oba abaana babe, oba omuŋuluko gugwe, hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi,
29 Jesus respondeu:
30 atalisuna mu bulamu buno owohu hyalo, emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa: amago, abaganda babe, ababoojo, abasaaye babe, abahasi, abaana, omuŋuluko, ohwo taaho nʼohumuŋalaana. Era mu biseera ebyomu moni, alisuna nʼobulamu obutaŋwaŋo.
30 que não receba, já no presente, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, com perseguições; e, no mundo por vir, receberá a vida eterna.
31 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
31 Porém muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros.
32 Ŋaahani Yesu nʼaba gaali ni nabo baali mu lugendo, ni batiina mu hibuga hyʼe Yerusaalemu. Yesu gaali abatangiriyemo, nʼabalehireŋo ahamanga. Hino nga hyeŋunjisa abeegi babe nga hiŋa nʼabaatu abandi abaali ni babaŋwaho egongo obuti. Nga geeta amagulu abeegi babe ehumi nʼababiri bamwolaho. Nga nindi abagobosa hu tulo, atandiha ohubalomera ebyali ni bija humwolaho.
32 Estavam a caminho, subindo para Jerusalém, e Jesus ia adiante dos seus discípulos. Estes se admiravam e o seguiam tomados de apreensões. E Jesus, chamando outra vez os doze para um lado, começou a revelar-lhes as coisas que deviam acontecer com ele, dizendo:
33 Ngʼabaloma ati, “Huli hutiina e Yerusaalemu; eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa era bamuŋeyo eyiri abalugendwa.
33 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte e entregá-lo aos gentios.
34 Abo nibo baja humujeherera, bahene bamufujeho agate, bamuhubbe efaalu era bamwite. Ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
34 Vão zombar dele, cuspir nele, açoitá-lo e matá-lo; mas, depois de três dias, ressuscitará.
35 Ngʼaŋo Yakobbo ni Yowaane, abasaani ba Zebbedaayo, bolerera Yesu, bamuloma baati, “Omusomesa, hwenda otuholere ehiitu hyosihyosi ehi hunahulombe.”
35 Então se aproximaram dele Tiago e João, filhos de Zebedeu, dizendo: — Mestre, queremos que o senhor nos conceda o que vamos pedir.
36 Nga Yesu ababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
36 E Jesus lhes perguntou:
37 Nga bamugobolamo baati, “Nʼonahehale hu tebe eyʼeŋono mu buŋugi buwo, hwenda oganye hwihale huhulirane, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
37 Eles responderam: — Permite-nos que, na sua glória, nos assentemos um à sua direita e o outro à sua esquerda.
38 Nga Yesu abaloma ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywa, oba ohubatiziwa ohwʼohweyiniha mu hubonaabona ohu nja hubatiziwa?”
38 Mas Jesus lhes disse:
39 Nga nibo bamugobolamo baati, “Husobola.” Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho era mulibatiziwa mu ngeri eyi nja hubatiziwamo.
39 Eles responderam: — Podemos. Então Jesus lhes disse:
40 Aye ehyʼohwihala ni mundirene hu muhono omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
40 Quanto a sentar à minha direita ou à minha esquerda, não me compete concedê-lo, pois é para aqueles a quem está preparado.
41 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi Yakobbo ni Yowaane basungire, nga babaluŋira.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar indignados com Tiago e João.
42 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi baje bahumbaanire aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
42 Mas Jesus, chamando todos para junto de si, disse:
43 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Mu nywe, hiisi owenda ohuba omuhulu, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye,
43 Mas entre vocês não é assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
44 era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba mwidu wa basigaayeŋo.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de todos.
45 “NʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi ohununula abaatu oluhulende.”
45 Pois o próprio Filho do Homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
46 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe, nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni bamulonda, boola mu hibuga e Yeriko. Eyo yaaliyo omusinde omuŋofu owehalanga hu ngira nʼasungirisa. Omusinde oyo baali bamulanga baati Bbarutimaayo (amahulu gesiina eryo baati omusaani wa Timaayo). Yesu nʼaba gaali ni nabo ni baali ni batula ehibuga, nga bagaana omusinde oyo omuŋofu ni gehaaye hu tulo wʼengira.
46 E foram para Jericó. Quando Jesus saía de Jericó, juntamente com os discípulos e numerosa multidão, Bartimeu, um cego mendigo, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho
47 Bbarutimaayo ni gaŋulira ati Yesu Omunazaleesi njʼabitaŋo, ngʼatandiha ohulangirira nʼaloma ati, “Yesu Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
47 e, ouvindo que era Jesus, o Nazareno, começou a gritar: — Jesus, Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
48 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi bamuhayula ni bamuloma aŋoleere. Cooka niye nga gegumya hwegumya ohulangirira ati, “Mwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
48 E muitos o repreendiam para que se calasse, mas ele gritava cada vez mais: — Filho de Davi, tenha compaixão de mim!
49 Ngʼaŋo Yesu geema, aloma ati, “Mumulange gaaje.” Nga bamulanga bamuloma baati, “Guma omwoyo, yinyoha ahulanga.”
49 Jesus parou e disse: Chamaram, então, o cego, dizendo-lhe: — Coragem! Levante-se, porque ele está chamando você.
50 Ngʼaŋo adanya ehihooti ehi gaalimo, genyoha mangu, atiina aŋali Yesu.
50 Atirando a capa para o lado, o cego levantou-se de um salto e foi até onde estava Jesus,
51 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hiina?” Ngʼomuŋofu amugobolamo ati, “Musomesa, njigule emoni, mbone.”
51 que lhe perguntou: O cego respondeu: — Mestre, que eu possa ver de novo.
52 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Kale tiina, ohufugiirira huhwo, huhuŋonisye.” Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼomusinde oyo jirimbula atandiha ohubona era nga yeesi geŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
52 Então Jesus lhe disse: E imediatamente passou a ver e foi seguindo Jesus estrada afora.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.