Marcos 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ni gaŋwa e Kaperanawumu, ngʼatiina mu twale lyʼe Buyudaaya, nga gambuha olwabi Yoludaani atiina mu bitahere ebyʼengereha wʼolwabi. Nga nindi ehiŋindi hyʼabaatu hihumbaanira aŋa gaali era ngʼolu yaali esambo yiye ngʼatandiha ohubasomesa.
1 Então Jesus saiu dali e foi para a região da Judéia e para o outro lado do Jordão. Novamente uma multidão veio a ele e, segundo o seu costume, ele a ensinava.
2 Ngʼaŋo balala hu Bafalisaayo batiina aŋa gaali bamubuusa ni bamuhema baati, “Hihirisiwa omusinde ohubbinga omuhasi wuwe?”
2 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova, perguntando: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher? "
3 Niye ngʼabagobolamo ati, “Musa omuhwenda wa Hatonda gabalagira atye?”
3 "O que Moisés lhes ordenou? ", perguntou ele.
4 Nga bamuloma baati, “Musa gafugiirira omusinde ohubbinga omuhasi wuwe, amuŋe ebbaluŋa eyihahasa yiiti amubbingire.”
4 Eles disseram: "Moisés permitiu que o homem desse uma certidão de divórcio e a mandasse embora".
5 Nga Yesu abagobolamo ati, “Musa gabateeraŋo ehiragiro ehyo lwʼobuhahanyafu wʼemyoyo jenywe,
5 Respondeu Jesus: "Moisés escreveu essa lei por causa da dureza de coração de vocês.
6 aye Ebyaŋandihiwa biroma biiti ohuŋwa hutandiha yʼehyalo, ‘Hatonda gawumba omusinde nʼomuhasi.’
6 Mas no princípio da criação Deus ‘os fez homem e mulher’.
7 Olwʼehyo omusinde analehenga semwana ni nyina, nga geŋimba nʼomuhasi wuwe,
7 ‘Por esta razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher,
8 nga bombi bafuuha mubiri mulala. Olwo nga sibahiiri babiri, wabula mulala.
8 e os dois se tornarão uma só carne’. Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne.
9 Kale omuutu saaŋimbululanga ehi Hatonda gaŋimba ŋalala.”
9 Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
10 Ni gaŋwa mu baatu gengira mu nyumba nʼabeegi babe, abeegi nga bamuloma gongere ohubanyonyola hu songa yʼohubbinga omuhasi.
10 Quando estava em casa novamente, os discípulos interrogaram Jesus sobre o mesmo assunto.
11 Ngʼaŋo abaloma ati, “Hiisi abbinga omuhasi wuwe, ngʼahena aleeta owundi, aba aholire obuhwedi.
11 Ele respondeu: "Todo aquele que se divorciar de sua mulher e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério contra ela.
12 Era singa omuhasi anoba hu wamwe, gahena gasuna obufumbo obundi, aba aholire obuhwedi.”
12 E se ela se divorciar de seu marido e se casar com outro homem, estará cometendo adultério".
13 Lulala ŋaaliŋo abaatu abaŋira abaana abaŋere eyiri Yesu abaŋambeho abalombere ekabi aye abeegi babe nga babahayula hubahayula.
13 Alguns traziam crianças a Jesus para que ele tocasse nelas, mas os discípulos os repreendiam.
14 Yesu ni gabona ehi abeegi babe bahola, ngʼabaluŋira, abaloma ati, “Mulehe abaana abaŋere baaje eyi ndi. Mutabagaana, olwohuba abaatu abali hyʼabo, mbabengira mu buŋugi wa Hatonda.
14 Quando Jesus viu isso, ficou indignado e lhes disse: "Deixem vir a mim as crianças, não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
15 Mbalomera ehituufu ti hiisi muutu ateesiga Hatonda hyʼomwana omuŋere ngʼolu geesiga abasaaye babe, saalingira mu buŋugi wa Hatonda.”
15 Digo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele".
16 Ngʼaŋo alera abaana abo abaŋere, ngʼabaŋambaho abasabira ekabi.
16 Em seguida, tomou as crianças nos braços, impôs-lhes as mãos e as abençoou.
17 Nindi Yesu ni gatandiha olugendo lulwe, nga ŋabaaŋo omusinde owaduluma gatiina eyi gaali ngʼahubba amafuha mu moni jije, ngʼamubuusa ati, “Omusomesa omulaŋi, kole hi ko sune obulamu obutaŋwaŋo?”
17 Quando Jesus ia saindo, um homem correu em sua direção, pôs-se de joelhos diante dele e lhe perguntou: "Bom mestre, que farei para herdar a vida eterna? "
18 Nga Yesu amugobolamo ati, “Wema huhi ohunanga omulaŋi ate nga ŋaŋuma mulaŋi ohutusaho Hatonda yeŋene?
18 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me chama bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Omanyire ebiragiro bya Hatonda ebiroma biiti; ‘Siwiitanga muutu, soholanga buhwedi, siwiibanga, otabeŋeranga muutu ehi ataholire, otalyahanga byabeene, oŋanga lataawo ni maawo eŋono?’ ”
19 Você conhece os mandamentos: ‘não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho, não enganarás ninguém, honra teu pai e tua mãe’".
20 Omusinde oyo ngʼagobola mu Yesu ati, “Omusomesa, ohuŋwera erala mu buŋere wange nʼohwosa haati ebiragiro ebyo byosibyosi mbyoheresa.”
20 E ele declarou: "Mestre, a tudo isso tenho obedecido desde a minha adolescência".
21 Nga Yesu alengerera omusinde oyo ngʼamusasira. Ngʼamuloma ati, “Ohibuliraho ehiitu hirala. Tiina otunde ebibyo byosibyosi, ebbeesa ejinaŋwemo ojigabire abagadi, ko ohene wuuje obe muloobera wange, olisuna obuŋinda mwigulu.”
21 Jesus olhou para ele e o amou. "Falta-lhe uma coisa", disse ele. "Vá, venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Omusinde oyo ni gaŋulira ebyo gaŋulyana era gaŋwaŋo nʼawomboŋaaye olwohuba gaali nʼobuŋinda oweene obungi.
22 Diante disso ele ficou abatido e afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Nga Yesu getoloosa abaaliŋo emoni, ngʼahena aloma abeegi babe ati, “Nga hiriba higosi abaŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
23 Jesus olhou ao redor e disse aos seus discípulos: "Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus! "
24 Ngʼabeegi babe beŋunja ebibono bibye ebyo era ngʼobuti wubaŋamba. Cooka nindi nga Yesu abaloma ati, “Baana enywe, nga higosi omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!
24 Os discípulos ficaram admirados com essas palavras. Mas Jesus repetiu: "Filhos, como é difícil entrar no Reino de Deus!
25 Hyangu bugali weene engamiya ohubita mu ŋundu lyʼepiso, ohuhira omuŋinda ohwingira mu buŋugi wa Hatonda!”
25 É mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
26 Ngʼaŋo ehyo ko hyongerera erala ohweŋunjisa abeegi babe, nga bamubuusa baati, “Olwo ŋaahani njʼani aŋanga ohunoŋoha?”
26 Os discípulos ficaram perplexos, e perguntavam uns aos outros: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
27 Nga Yesu abalengerera ahena abaloma ati, “Eyiri abaatu, higosi ohwenoŋola aye eyiri Hatonda ebiitu byosibyosi bisoboha era ŋabula ehimuhaya.”
27 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus não; todas as coisas são possíveis para Deus".
28 Ngʼaŋo Peetero aloma Yesu ati, “Efe hwaleha ebyefe byosibyosi, nga huuja hube baloobera babo.”
28 Então Pedro começou a dizer-lhe: "Nós deixamos tudo para seguir-te".
29 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti ŋaŋuma muutu owaleha amago gage, oba abaganda babe, oba ababoojo, oba nyina, oba semwana, oba abaana babe, oba omuŋuluko gugwe, hu lwange nʼolwa Maŋuliro Amalaŋi,
29 Respondeu Jesus: "Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 atalisuna mu bulamu buno owohu hyalo, emirundi cikumi ejʼebyo ebi gafiirwa: amago, abaganda babe, ababoojo, abasaaye babe, abahasi, abaana, omuŋuluko, ohwo taaho nʼohumuŋalaana. Era mu biseera ebyomu moni, alisuna nʼobulamu obutaŋwaŋo.
30 deixará de receber cem vezes mais já no tempo presente casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e campos, e com eles perseguição; e, na era futura, a vida eterna.
31 Aye bangi hu begingihiriri mu hiseera hino abaliba abaŋaasi, nindi bangi hu baŋaasi mu hiseera hino abaliba abegingihiriri.”
31 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e os últimos serão primeiros".
32 Ŋaahani Yesu nʼaba gaali ni nabo baali mu lugendo, ni batiina mu hibuga hyʼe Yerusaalemu. Yesu gaali abatangiriyemo, nʼabalehireŋo ahamanga. Hino nga hyeŋunjisa abeegi babe nga hiŋa nʼabaatu abandi abaali ni babaŋwaho egongo obuti. Nga geeta amagulu abeegi babe ehumi nʼababiri bamwolaho. Nga nindi abagobosa hu tulo, atandiha ohubalomera ebyali ni bija humwolaho.
32 Eles estavam subindo para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam admirados, enquanto os que o seguiam estavam com medo. Novamente ele chamou à parte os Doze e lhes disse o que haveria de lhe acontecer:
33 Ngʼabaloma ati, “Huli hutiina e Yerusaalemu; eyo baja hulya mu Mwana wʼOmuutu oluhwe bahene bamuŋeyo eyiri abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi. Era baja humusalira ogwʼohufa era bamuŋeyo eyiri abalugendwa.
33 "Estamos subindo para Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios,
34 Abo nibo baja humujeherera, bahene bamufujeho agate, bamuhubbe efaalu era bamwite. Ni ŋalibitaŋo endaalo edatu, aliramuha.”
34 que zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão. Três dias depois ele ressuscitará".
35 Ngʼaŋo Yakobbo ni Yowaane, abasaani ba Zebbedaayo, bolerera Yesu, bamuloma baati, “Omusomesa, hwenda otuholere ehiitu hyosihyosi ehi hunahulombe.”
35 Nisso Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele e disseram: "Mestre, queremos que nos faças o que vamos te pedir".
36 Nga Yesu ababuusa ati, “Mwenda mbaholere hi?”
36 "O que vocês querem que eu lhes faça? ", perguntou ele.
37 Nga bamugobolamo baati, “Nʼonahehale hu tebe eyʼeŋono mu buŋugi buwo, hwenda oganye hwihale huhulirane, mulala hu muhono gugwo omulungi, nʼowundi hu mugooda.”
37 Eles responderam: "Permite que, na tua glória, nos assentemos um à tua direita e o outro à tua esquerda".
38 Nga Yesu abaloma ati, “Ehi musunga simuhitegeera. Muŋanga ohunywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywa, oba ohubatiziwa ohwʼohweyiniha mu hubonaabona ohu nja hubatiziwa?”
38 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu estou bebendo ou ser batizados com o batismo com que estou sendo batizado? "
39 Nga nibo bamugobolamo baati, “Husobola.” Nga Yesu abaloma ati, “Hituufu mwesi mulinywa hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi nja hunywaho era mulibatiziwa mu ngeri eyi nja hubatiziwamo.
39 "Podemos", responderam eles. Jesus lhes disse: "Vocês beberão o cálice que estou bebendo e serão batizados com o batismo com que estou sendo batizado;
40 Aye ehyʼohwihala ni mundirene hu muhono omulungi oba omugooda, sindiise ahigaba. Ebifo ebyo, omwene alibiŋa abo aba gabitegehera.”
40 mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados".
41 Abeegi bahyawe ehumi ni baŋulira ehi Yakobbo ni Yowaane basungire, nga babaluŋira.
41 Quando os outros dez ouviram essas coisas, ficaram indignados com Tiago e João.
42 Olwʼehyo nga Yesu abalanga bosibosi baje bahumbaanire aŋa ali. Ngʼabaloma ati, “Mumanyire muuti abaŋugi bʼAbatali Bayudaaya benda babaŋeerese era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi.
42 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que aqueles que são considerados governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
43 Aye sihiri nʼohuba hiityo eyiri enywe. Mu nywe, hiisi owenda ohuba omuhulu, ali nʼohuba muŋeeresa wʼabahye,
43 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo;
44 era hiisi owenda ohuba omutangirisi, ali nʼohuba mwidu wa basigaayeŋo.
44 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo de todos.
45 “NʼOmwana wʼOmuutu sigaaja bamuŋeerese aye niiye ohuŋeeresa era nʼohuŋayo obulamu wuwe ohuba endiŋi ohununula abaatu oluhulende.”
45 Pois nem mesmo o Filho do homem veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
46 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe, nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni bamulonda, boola mu hibuga e Yeriko. Eyo yaaliyo omusinde omuŋofu owehalanga hu ngira nʼasungirisa. Omusinde oyo baali bamulanga baati Bbarutimaayo (amahulu gesiina eryo baati omusaani wa Timaayo). Yesu nʼaba gaali ni nabo ni baali ni batula ehibuga, nga bagaana omusinde oyo omuŋofu ni gehaaye hu tulo wʼengira.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos, juntamente com uma grande multidão, estavam saindo da cidade, o filho de Timeu, Bartimeu, que era cego, estava sentado à beira do caminho pedindo esmolas.
47 Bbarutimaayo ni gaŋulira ati Yesu Omunazaleesi njʼabitaŋo, ngʼatandiha ohulangirira nʼaloma ati, “Yesu Omwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
47 Quando ouviu que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
48 Nga bangi hu baatu abomu hiŋindi bamuhayula ni bamuloma aŋoleere. Cooka niye nga gegumya hwegumya ohulangirira ati, “Mwijuhulu wa Dawudi, pambire ehisa!”
48 Muitos o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: "Filho de Davi, tem misericórdia de mim! "
49 Ngʼaŋo Yesu geema, aloma ati, “Mumulange gaaje.” Nga bamulanga bamuloma baati, “Guma omwoyo, yinyoha ahulanga.”
49 Jesus parou e disse: "Chamem-no". E chamaram o cego: "Ânimo! Levante-se! Ele o está chamando".
50 Ngʼaŋo adanya ehihooti ehi gaalimo, genyoha mangu, atiina aŋali Yesu.
50 Lançando sua capa para o lado, de um salto, pôs-se de pé e dirigiu-se a Jesus.
51 Nga Yesu amubuusa ati, “Wenda kuholere hiina?” Ngʼomuŋofu amugobolamo ati, “Musomesa, njigule emoni, mbone.”
51 "O que você quer que eu lhe faça? ", perguntou-lhe Jesus. O cego respondeu: "Mestre, eu quero ver! "
52 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Kale tiina, ohufugiirira huhwo, huhuŋonisye.” Ŋaweene aŋo ngʼemoni jʼomusinde oyo jirimbula atandiha ohubona era nga yeesi geŋimba hu baali ni balonda hu Yesu.
52 "Vá", disse Jesus, "a sua fé o curou". Imediatamente ele recuperou a visão e seguia a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.