Lucas 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lulala, Yesu galanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali, ngʼabaŋa amaani nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa josijosi hu baatu nʼohuŋonianga obulwaye.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 Ni gahena ngʼabatuma batiine balomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era baŋonie nʼabalwaye.
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ngʼabaloma ati, “Mu lugendo luno, mutagega hiitu hindi hyosihyosi wayire muhoomero oba ehihapu oba ebyohulya oba bbeesa oba ehyohwambala ehyohubiri.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 Ni mwolanga mu hibuga, mumenyanga mu mago omu baba ni babasangaaliiye ohwola olu museebuha.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 Aye ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, ni mubanga ni muŋwaŋo mwekukumulangaho efuuhe hu magulu habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, ŋano ni naŋala mu byalo ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi era ni baŋonia abalwaye hiisi ŋaatu.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ŋaahani, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya, ni gaŋulira byosibyosi ebyali ni bitiina mu moni, nga bimuheehera olwohuba ŋaaliŋo abaatu abalomanga baati, “Anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire!”
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 Aye abandi baati, “Oyo njʼEliya abonehire.” Nʼabandi baati, “Anaabe mulala hu banaabbi abaahale.”
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Aye Herode galoma ati, “Nalagira batema hu Yowaane Omubatiza omutwe, nindi ono oyu pulira anaabe njʼani?” Era gendire ohumubona ahahase.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira ni bagobola, nga bamulomera byosibyosi ebi baahola. Nga Yesu atiina ni nabo mu hifo ehiŋumamo baatu baba booŋene eyo mu hibuga ehi balanganga baati Bbesusayida.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Aye ehiŋindi hyʼabaatu ni hyategeera, nga himulondaho. Ni gahena ohubasangaalira, ngʼabalomera ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia abalwaye abaaliŋo.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Abeegi ba Yesu ehumi nʼababiri ni babona owiire ni butiinire, bamuloma baati, “Seebula abaatu batiine mu bitehere ebiririheene ŋano, beegulire ebiryo balye basune nʼaŋa banaŋenyuhe olwohuba ehifo hino hiduleere.”
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Aye nga Yesu abaloma ati, “Enywe mubaŋe ebiryo balye.” Nga bamugobolamo baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene. Kooji ni hutiinire hwabagulira!”
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 (Ŋaaliŋo abasinde ngʼekumi etaanu).
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Nga bahola baatyo, bosibosi babeehasa.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Nga Yesu abugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ko ajibbwagabbwagamo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga wiijusa ebisero ehumi nabibiri.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Lulala, Yesu ni gaali ni geyebire nʼasaba, abeegi babe baali ni naye, ngʼababuusa ati, “Abaatu bandanga baatye?”
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati mbo oli mulala hu banaabbi abaahale alamuhire.”
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, mundanga muutye?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Nga Yesu abahamiirisa bugali weene ehyo batahiromeraho muutu yesiyesi.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Ngʼabaloma ati, “Baja hugudya Omwana wʼOmuutu bugali weene, abaatu abahulu mu gwanga lwefe nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.”
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Ngʼaŋo abaloma bosibosi ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era abe muheneerefu habuhyabuhya ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼerya bamalayika abagwalaafu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda.”
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Ni ŋabitaŋo endaalo nga munaana, nga Yesu atiina ni Peetero ni Yowaane ni Yakobbo, ngʼaniina ni nabo hu lusozi ohusaba.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Ni gaali nʼasaba, ngʼefaani yiye yicuuha era ebyambalo bibye bimeregenya era bihosa bugali hyʼohumesya hwʼefula.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 Ngʼaŋo abasinde babiri, Eliya ni Musa
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 baboneha mu ŋono eryʼamaani ni baloma ni naye hu hufa huhwe ohu gaali nʼaja hufamo e Yerusaalemu.
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 Mu hiseera ehyo, ero lyali liŋambire Peetero nʼabahye aye ni basisimuha, baabona Yesu nʼali mu eŋono nʼabasinde ababiri abo ni bemereeye ni naye.
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Abasinde abo ni baali ni baŋwa aŋali Yesu, nga Peetero aloma ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu, hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.” Galoma atyo olwohuba gaali saamanyire hyahuloma.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Peetero gaali ahiroma ebyo, ngʼehireri hiija hibawiiha nga niye nʼabahye ngʼobuti bubaŋamba.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange, oyu netobooleye, muŋulirise ebi abaloma.”
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Ejanjaasi eryo ni lyaŋoleera, ngʼabeegi abo babona nje Yesu yeŋene nʼali ni nabo. Ehi babona nga bahiŋooleraho, ndibahiromereho muutu owundi mu hiseera ehyo.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Ni wahya, Yesu nʼabeegi babe abo abadatu ni baniinuha hu lusozi, nga bagaanana nʼehiŋindi hyʼabaatu.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Ngʼaŋo mulala hu basinde abaali mu hiŋindi ehyo adundaho ejanjaasi aloma ati, “Musomesa, kwegayiriiye, ŋambira musaani yange ehisa, olwohuba mulala wogobbo!
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Olu musambwa gumubanda, nga gaana gumuhubba ehigo ngʼatumbeera efulo nʼohusihimbwa po hwataaye. Sigumuŋaho simire era guli humukosa.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Negayiriiye abeegi babo ohugumubbingaho aye ndibasobole.”
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno ababbeeme era abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga ŋe ko mube nʼohufugiirira?” Ngʼaŋo aloma semwana yʼomuseere oyo ati, “Leeta ŋano musaani wuwo.”
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Era nʼolu baali ni baŋira omuseere oyo, omusambwa gwamubanda, gwamuhubba ehigo gatandiha ohujugumira. Aye Yesu gahayuhira omusambwa nagwo, ngʼahena aŋonia omuseere amuŋambya semwana.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Nga bosibosi abaaliŋo beeŋunja obuŋangi wa Hatonda.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Muŋulirise ebibono byange bino nʼohwegenderesa. Omwana wʼOmuutu baja humuŋayo eyiri abaatu bamwite.”
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Aye nibo sibafaania mahulu gʼebibono ebyo era baatya nʼohumubuusa amahulu gabyo.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Ŋaaliŋo olu beegi ba Yesu baŋahana ni bebuusa baati njʼani hu bo alihira ohuba owʼeŋono.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Yesu ni gamanya ehi baŋeega, nga gemeeresa omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo ni naye.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye Hatonda owaatuma. Oyo oweeyisa gafuuha muŋeeresa wabahye, njʼahira ohuba owʼeŋono.”
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga baati Yowaane aloma Yesu ati, “Musomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga hugesyaho ohumulobera olwohuba si muloobera wuwo hyefe.”
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Simuloberanga omuutu hyʼoyo, olwohuba atabaŋiriŋania saaba musigu wenywe.”
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Endaalo ja Yesu ejʼohwagamayo mwigulu ni jaali ni jigereeye aŋaapi, gahenerera gaŋamba engira ohutiina e Yerusaalemu.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Ngʼaŋo atuma balala hu bahwenda babe batangirirengamo batiine mu hitehere hyʼe Samaliya abaatu betegehere ohuuja huhwe.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Aye abaatu baayo bagaana ohumusangaalira olwohuba gaali atiina yi Yerusaalemu.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Abeegi babe, Yakobbo ni Yowaane, ni baŋulira nga bamuloma baati, “Musengwa, hulome omuliro guŋwe mwigulu gubasihiiriise?”
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Aye Yesu gacuuha gabahejaho ngʼabahayula.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Ngʼaŋo batiina mu hitehere ehindi.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Ni baali mu lugendo ni batiina, nga ŋabaŋo omuutu owaloma Yesu ati, “Nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nga ŋabaaŋo owundi oyu galoma ati, “Nja, ogendenga ni neese.” Aye oyo ngʼamugobolamo ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe aye ewe otiine olomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.”
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nga ŋabaaŋo owundi owamuloma ati, “Muhulu, nja hufuuha muloobera wuwo aye ganya nje ndomereho abengo konyo.”
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Ngʼolu oyo alimisa eŋombe nʼahejaheja egongo atahola mulimo mulaŋi, nʼowenda ohuba muloobera wange yeesi, anaheja egongo saaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda.”
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.