Lucas 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lulala, Yesu galanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali, ngʼabaŋa amaani nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa josijosi hu baatu nʼohuŋonianga obulwaye.
1 Jesus reuniu os Doze e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar enfermidades.
2 Ni gahena ngʼabatuma batiine balomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era baŋonie nʼabalwaye.
2 Depois, enviou-os para anunciar o reino de Deus e curar os enfermos.
3 Ngʼabaloma ati, “Mu lugendo luno, mutagega hiitu hindi hyosihyosi wayire muhoomero oba ehihapu oba ebyohulya oba bbeesa oba ehyohwambala ehyohubiri.
3 Ele os instruiu, dizendo: “Não levem coisa alguma em sua jornada. Não levem cajado, nem bolsa de viagem, nem comida, nem dinheiro, nem mesmo uma muda de roupa extra.
4 Ni mwolanga mu hibuga, mumenyanga mu mago omu baba ni babasangaaliiye ohwola olu museebuha.
4 Aonde quer que forem, hospedem-se na mesma casa até partirem da cidade.
5 Aye ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, ni mubanga ni muŋwaŋo mwekukumulangaho efuuhe hu magulu habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
5 E, se uma cidade se recusar a recebê-los, sacudam a poeira dos pés ao saírem, em sinal de reprovação”.
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, ŋano ni naŋala mu byalo ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi era ni baŋonia abalwaye hiisi ŋaatu.
6 Então começaram a percorrer os povoados, anunciando as boas-novas e curando os enfermos.
7 Ŋaahani, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya, ni gaŋulira byosibyosi ebyali ni bitiina mu moni, nga bimuheehera olwohuba ŋaaliŋo abaatu abalomanga baati, “Anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire!”
7 Quando Herodes Antipas ouviu falar de tudo que Jesus fazia, ficou perplexo, pois alguns diziam que João Batista havia ressuscitado dos mortos.
8 Aye abandi baati, “Oyo njʼEliya abonehire.” Nʼabandi baati, “Anaabe mulala hu banaabbi abaahale.”
8 Outros acreditavam que Jesus era Elias, ou um dos antigos profetas que tinha voltado à vida.
9 Aye Herode galoma ati, “Nalagira batema hu Yowaane Omubatiza omutwe, nindi ono oyu pulira anaabe njʼani?” Era gendire ohumubona ahahase.
9 “Eu decapitei João”, dizia Herodes. “Então quem é o homem sobre quem ouço essas histórias?” E procurava ver Jesus.
10 Abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira ni bagobola, nga bamulomera byosibyosi ebi baahola. Nga Yesu atiina ni nabo mu hifo ehiŋumamo baatu baba booŋene eyo mu hibuga ehi balanganga baati Bbesusayida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram a Jesus tudo que tinham feito. Em seguida, Jesus se retirou para a cidade de Betsaida, a fim de estar a sós com eles.
11 Aye ehiŋindi hyʼabaatu ni hyategeera, nga himulondaho. Ni gahena ohubasangaalira, ngʼabalomera ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia abalwaye abaaliŋo.
11 As multidões descobriram seu paradeiro e o seguiram. Ele as recebeu, ensinou-lhes a respeito do reino de Deus e curou os que estavam enfermos.
12 Abeegi ba Yesu ehumi nʼababiri ni babona owiire ni butiinire, bamuloma baati, “Seebula abaatu batiine mu bitehere ebiririheene ŋano, beegulire ebiryo balye basune nʼaŋa banaŋenyuhe olwohuba ehifo hino hiduleere.”
12 No fim da tarde, os Doze se aproximaram e lhe disseram: “Mande as multidões aos povoados e campos vizinhos, para que encontrem comida e abrigo para passar a noite, pois estamos num lugar isolado”.
13 Aye nga Yesu abaloma ati, “Enywe mubaŋe ebiryo balye.” Nga bamugobolamo baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene. Kooji ni hutiinire hwabagulira!”
13 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Temos apenas cinco pães e dois peixes”, responderam. “Ou o senhor espera que compremos comida para todo esse povo?”
14 (Ŋaaliŋo abasinde ngʼekumi etaanu).
14 Havia ali cerca de cinco mil homens. Jesus respondeu: “Digam a eles que se sentem em grupos de cinquenta”.
15 Nga bahola baatyo, bosibosi babeehasa.
15 Os discípulos seguiram sua instrução, e todos se sentaram.
16 Nga Yesu abugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ko ajibbwagabbwagamo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
16 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu-os em pedaços e os entregou aos discípulos para que distribuíssem ao povo.
17 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga wiijusa ebisero ehumi nabibiri.
17 Todos comeram à vontade, e os discípulos encheram ainda doze cestos com as sobras.
18 Lulala, Yesu ni gaali ni geyebire nʼasaba, abeegi babe baali ni naye, ngʼababuusa ati, “Abaatu bandanga baatye?”
18 Certo dia, Jesus orava em particular, acompanhado apenas dos discípulos. Ele lhes perguntou: “Quem as multidões dizem que eu sou?”.
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati mbo oli mulala hu banaabbi abaahale alamuhire.”
19 Os discípulos responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros ainda, que é um dos profetas antigos que ressuscitou”.
20 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, mundanga muutye?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
20 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo enviado por Deus!”.
21 Nga Yesu abahamiirisa bugali weene ehyo batahiromeraho muutu yesiyesi.
21 Jesus advertiu severamente seus discípulos de que não dissessem a ninguém quem ele era.
22 Ngʼabaloma ati, “Baja hugudya Omwana wʼOmuutu bugali weene, abaatu abahulu mu gwanga lwefe nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.”
22 “É necessário que o Filho do Homem sofra muitas coisas”, disse. “Ele será rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Será morto, mas no terceiro dia ressuscitará.”
23 Ngʼaŋo abaloma bosibosi ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era abe muheneerefu habuhyabuhya ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
23 Disse ele à multidão: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome diariamente sua cruz e siga-me.
24 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
24 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a salvará.
25 Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
25 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder ou destruir a própria vida?
26 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼerya bamalayika abagwalaafu.
26 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier em sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda.”
27 Eu lhes digo a verdade: alguns que aqui estão não morrerão antes de ver o reino de Deus!”.
28 Ni ŋabitaŋo endaalo nga munaana, nga Yesu atiina ni Peetero ni Yowaane ni Yakobbo, ngʼaniina ni nabo hu lusozi ohusaba.
28 Cerca de oito dias depois, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago a um monte para orar.
29 Ni gaali nʼasaba, ngʼefaani yiye yicuuha era ebyambalo bibye bimeregenya era bihosa bugali hyʼohumesya hwʼefula.
29 Enquanto ele orava, a aparência de seu rosto foi transformada, e suas roupas se tornaram brancas e resplandecentes.
30 Ngʼaŋo abasinde babiri, Eliya ni Musa
30 De repente, Moisés e Elias apareceram e começaram a falar com Jesus.
31 baboneha mu ŋono eryʼamaani ni baloma ni naye hu hufa huhwe ohu gaali nʼaja hufamo e Yerusaalemu.
31 Tinham um aspecto glorioso e falavam sobre a partida de Jesus, que estava para se cumprir em Jerusalém.
32 Mu hiseera ehyo, ero lyali liŋambire Peetero nʼabahye aye ni basisimuha, baabona Yesu nʼali mu eŋono nʼabasinde ababiri abo ni bemereeye ni naye.
32 Pedro e os outros lutavam contra o sono, mas acabaram despertando e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Abasinde abo ni baali ni baŋwa aŋali Yesu, nga Peetero aloma ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu, hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.” Galoma atyo olwohuba gaali saamanyire hyahuloma.
33 Quando Moisés e Elias iam se retirando, Pedro, sem saber o que dizia, falou: “Mestre, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
34 Peetero gaali ahiroma ebyo, ngʼehireri hiija hibawiiha nga niye nʼabahye ngʼobuti bubaŋamba.
34 Enquanto ele ainda falava, uma nuvem surgiu e os envolveu, enchendo-os de medo.
35 Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange, oyu netobooleye, muŋulirise ebi abaloma.”
35 Então uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho, meu Escolhido. Ouçam-no!”.
36 Ejanjaasi eryo ni lyaŋoleera, ngʼabeegi abo babona nje Yesu yeŋene nʼali ni nabo. Ehi babona nga bahiŋooleraho, ndibahiromereho muutu owundi mu hiseera ehyo.
36 Quando a voz silenciou, só Jesus estava ali. Naquela ocasião, os discípulos não contaram a ninguém o que tinham visto.
37 Ni wahya, Yesu nʼabeegi babe abo abadatu ni baniinuha hu lusozi, nga bagaanana nʼehiŋindi hyʼabaatu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ngʼaŋo mulala hu basinde abaali mu hiŋindi ehyo adundaho ejanjaasi aloma ati, “Musomesa, kwegayiriiye, ŋambira musaani yange ehisa, olwohuba mulala wogobbo!
38 Um homem na multidão gritou: “Mestre, suplico-lhe que veja meu filho, o único que tenho!
39 Olu musambwa gumubanda, nga gaana gumuhubba ehigo ngʼatumbeera efulo nʼohusihimbwa po hwataaye. Sigumuŋaho simire era guli humukosa.
39 Um espírito impuro se apodera dele e o faz gritar. Lança-o em convulsões e o faz espumar pela boca. Sacode-o violentamente e quase nunca o deixa em paz.
40 Negayiriiye abeegi babo ohugumubbingaho aye ndibasobole.”
40 Supliquei a seus discípulos que o expulsassem, mas eles não conseguiram”.
41 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno ababbeeme era abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga ŋe ko mube nʼohufugiirira?” Ngʼaŋo aloma semwana yʼomuseere oyo ati, “Leeta ŋano musaani wuwo.”
41 Jesus disse: “Geração incrédula e corrompida! Até quando estarei com vocês e terei de suportá-los?”. Então disse ao homem: “Traga-me seu filho”.
42 Era nʼolu baali ni baŋira omuseere oyo, omusambwa gwamubanda, gwamuhubba ehigo gatandiha ohujugumira. Aye Yesu gahayuhira omusambwa nagwo, ngʼahena aŋonia omuseere amuŋambya semwana.
42 Quando o menino se aproximou, o demônio o derrubou no chão, numa convulsão violenta. Jesus, porém, repreendeu o espírito impuro, curou o menino e o devolveu ao pai.
43 Nga bosibosi abaaliŋo beeŋunja obuŋangi wa Hatonda.
43 Todos se espantaram com a grandiosidade do poder de Deus. Enquanto todos se maravilhavam com seus feitos, Jesus disse aos discípulos:
44 “Muŋulirise ebibono byange bino nʼohwegenderesa. Omwana wʼOmuutu baja humuŋayo eyiri abaatu bamwite.”
44 “Ouçam-me e lembrem-se do que lhes digo: o Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas”.
45 Aye nibo sibafaania mahulu gʼebibono ebyo era baatya nʼohumubuusa amahulu gabyo.
45 Eles, porém, não entendiam essas coisas. O significado estava escondido deles, de modo que não eram capazes de compreender e tinham medo de perguntar.
46 Ŋaaliŋo olu beegi ba Yesu baŋahana ni bebuusa baati njʼani hu bo alihira ohuba owʼeŋono.
46 Os discípulos começaram a discutir sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu ni gamanya ehi baŋeega, nga gemeeresa omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo ni naye.
47 Jesus, conhecendo seus pensamentos, trouxe para junto de si uma criança pequena
48 Ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye Hatonda owaatuma. Oyo oweeyisa gafuuha muŋeeresa wabahye, njʼahira ohuba owʼeŋono.”
48 e disse: “Quem recebe uma criança como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou. Portanto, o menor entre vocês será o maior”.
49 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga baati Yowaane aloma Yesu ati, “Musomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga hugesyaho ohumulobera olwohuba si muloobera wuwo hyefe.”
49 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Simuloberanga omuutu hyʼoyo, olwohuba atabaŋiriŋania saaba musigu wenywe.”
50 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Quem não é contra vocês é a favor de vocês.”
51 Endaalo ja Yesu ejʼohwagamayo mwigulu ni jaali ni jigereeye aŋaapi, gahenerera gaŋamba engira ohutiina e Yerusaalemu.
51 Como se aproximava o tempo de ser elevado ao céu, Jesus partiu com determinação para Jerusalém.
52 Ngʼaŋo atuma balala hu bahwenda babe batangirirengamo batiine mu hitehere hyʼe Samaliya abaatu betegehere ohuuja huhwe.
52 Enviou mensageiros adiante até um povoado samaritano, a fim de fazerem os preparativos para sua chegada.
53 Aye abaatu baayo bagaana ohumusangaalira olwohuba gaali atiina yi Yerusaalemu.
53 Contudo, os habitantes do povoado não receberam Jesus, porque parecia evidente que ele estava a caminho de Jerusalém.
54 Abeegi babe, Yakobbo ni Yowaane, ni baŋulira nga bamuloma baati, “Musengwa, hulome omuliro guŋwe mwigulu gubasihiiriise?”
54 Percebendo isso, Tiago e João disseram a Jesus: “Senhor, quer que mandemos cair fogo do céu para consumi-los?”.
55 Aye Yesu gacuuha gabahejaho ngʼabahayula.
55 Jesus, porém, se voltou para eles e os repreendeu.
56 Ngʼaŋo batiina mu hitehere ehindi.
56 E seguiram para outro povoado.
57 Ni baali mu lugendo ni batiina, nga ŋabaŋo omuutu owaloma Yesu ati, “Nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
57 Quando andavam pelo caminho, alguém disse a Jesus: “Eu o seguirei aonde quer que vá”.
58 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
58 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
59 Nga ŋabaaŋo owundi oyu galoma ati, “Nja, ogendenga ni neese.” Aye oyo ngʼamugobolamo ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
59 E a outra pessoa ele disse: “Siga-me”. O homem, porém, respondeu: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
60 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe aye ewe otiine olomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.”
60 Jesus respondeu: “Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos. Você, porém, deve ir e anunciar o reino de Deus”.
61 Nga ŋabaaŋo owundi owamuloma ati, “Muhulu, nja hufuuha muloobera wuwo aye ganya nje ndomereho abengo konyo.”
61 Outro, ainda, disse: “Senhor, eu o seguirei, mas deixe que antes me despeça de minha família”.
62 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Ngʼolu oyo alimisa eŋombe nʼahejaheja egongo atahola mulimo mulaŋi, nʼowenda ohuba muloobera wange yeesi, anaheja egongo saaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda.”
62 Mas Jesus lhe disse: “Quem põe a mão no arado e olha para trás não está apto para o reino de Deus”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.