Lucas 9
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Lulala, Yesu galanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali, ngʼabaŋa amaani nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa josijosi hu baatu nʼohuŋonianga obulwaye.
1 Reunindo os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças;
2 Ni gahena ngʼabatuma batiine balomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era baŋonie nʼabalwaye.
2 e enviou-os a pregar o reino de Deus, e fazer curas,
3 Ngʼabaloma ati, “Mu lugendo luno, mutagega hiitu hindi hyosihyosi wayire muhoomero oba ehihapu oba ebyohulya oba bbeesa oba ehyohwambala ehyohubiri.
3 dizendo-lhes: Nada leveis para o caminho, nem bordão, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ni mwolanga mu hibuga, mumenyanga mu mago omu baba ni babasangaaliiye ohwola olu museebuha.
4 Em qualquer casa em que entrardes, nela ficai, e dali partireis.
5 Aye ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, ni mubanga ni muŋwaŋo mwekukumulangaho efuuhe hu magulu habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
5 Mas, onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, ŋano ni naŋala mu byalo ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi era ni baŋonia abalwaye hiisi ŋaatu.
6 Saindo, pois, os discípulos percorreram as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ŋaahani, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya, ni gaŋulira byosibyosi ebyali ni bitiina mu moni, nga bimuheehera olwohuba ŋaaliŋo abaatu abalomanga baati, “Anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava, e ficou muito perplexo, porque diziam uns: João ressuscitou dos mortos;
8 Aye abandi baati, “Oyo njʼEliya abonehire.” Nʼabandi baati, “Anaabe mulala hu banaabbi abaahale.”
8 outros: Elias apareceu; e outros: Um dos antigos profetas se levantou.
9 Aye Herode galoma ati, “Nalagira batema hu Yowaane Omubatiza omutwe, nindi ono oyu pulira anaabe njʼani?” Era gendire ohumubona ahahase.
9 Herodes, porém, disse: A João eu mandei degolar; quem é, pois, este a respeito de quem ouço tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira ni bagobola, nga bamulomera byosibyosi ebi baahola. Nga Yesu atiina ni nabo mu hifo ehiŋumamo baatu baba booŋene eyo mu hibuga ehi balanganga baati Bbesusayida.
10 Quando os apóstolos voltaram, contaram-lhe tudo o que havia feito. E ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aye ehiŋindi hyʼabaatu ni hyategeera, nga himulondaho. Ni gahena ohubasangaalira, ngʼabalomera ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia abalwaye abaaliŋo.
11 Mas as multidões, percebendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Abeegi ba Yesu ehumi nʼababiri ni babona owiire ni butiinire, bamuloma baati, “Seebula abaatu batiine mu bitehere ebiririheene ŋano, beegulire ebiryo balye basune nʼaŋa banaŋenyuhe olwohuba ehifo hino hiduleere.”
12 Ora, quando o dia começava a declinar, aproximando-se os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo às aldeias e aos sítios em redor, se hospedem, e achem o que comer; porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Aye nga Yesu abaloma ati, “Enywe mubaŋe ebiryo balye.” Nga bamugobolamo baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene. Kooji ni hutiinire hwabagulira!”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. Responderam eles: Não temos senão cinco pães e dois peixes; salvo se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 (Ŋaaliŋo abasinde ngʼekumi etaanu).
14 Pois eram cerca de cinco mil homens. Então disse a seus discípulos: Fazei-os reclinar-se em grupos de cerca de cinqüenta cada um.
15 Nga bahola baatyo, bosibosi babeehasa.
15 Assim o fizeram, mandando que todos se reclinassem.
16 Nga Yesu abugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ko ajibbwagabbwagamo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
16 E tomando Jesus os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, os abençoou e partiu, e os entregava aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga wiijusa ebisero ehumi nabibiri.
17 Todos, pois, comeram e se fartaram; e foram levantados, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Lulala, Yesu ni gaali ni geyebire nʼasaba, abeegi babe baali ni naye, ngʼababuusa ati, “Abaatu bandanga baatye?”
18 Enquanto ele estava orando à parte achavam-se com ele somente seus discípulos; e perguntou-lhes: Quem dizem as multidões que eu sou?
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati mbo oli mulala hu banaabbi abaahale alamuhire.”
19 Responderam eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros, que um dos antigos profetas se levantou.
20 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, mundanga muutye?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
20 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Nga Yesu abahamiirisa bugali weene ehyo batahiromeraho muutu yesiyesi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que não contassem isso a ninguém;
22 Ngʼabaloma ati, “Baja hugudya Omwana wʼOmuutu bugali weene, abaatu abahulu mu gwanga lwefe nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.”
22 e disse-lhes: É necessário que o Filho do homem padeça muitas coisas, que seja rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e escribas, que seja morto, e que ao terceiro dia ressuscite.
23 Ngʼaŋo abaloma bosibosi ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era abe muheneerefu habuhyabuhya ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
23 Em seguida dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, esse a salvará.
25 Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
25 Pois, que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, e perder-se, ou prejudicar-se a si mesmo?
26 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼerya bamalayika abagwalaafu.
26 Porque, quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na sua glória, e na do Pai e dos santos anjos.
27 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda.”
27 Mas em verdade vos digo: Alguns há, dos que estão aqui, que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ni ŋabitaŋo endaalo nga munaana, nga Yesu atiina ni Peetero ni Yowaane ni Yakobbo, ngʼaniina ni nabo hu lusozi ohusaba.
28 Cerca de oito dias depois de ter proferido essas palavras, tomou Jesus consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte para orar.
29 Ni gaali nʼasaba, ngʼefaani yiye yicuuha era ebyambalo bibye bimeregenya era bihosa bugali hyʼohumesya hwʼefula.
29 Enquanto ele orava, mudou-se a aparência do seu rosto, e a sua roupa tornou-se branca e resplandecente.
30 Ngʼaŋo abasinde babiri, Eliya ni Musa
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 baboneha mu ŋono eryʼamaani ni baloma ni naye hu hufa huhwe ohu gaali nʼaja hufamo e Yerusaalemu.
31 os quais apareceram com glória, e falavam da sua partida que estava para cumprir-se em Jerusalém.
32 Mu hiseera ehyo, ero lyali liŋambire Peetero nʼabahye aye ni basisimuha, baabona Yesu nʼali mu eŋono nʼabasinde ababiri abo ni bemereeye ni naye.
32 Ora, Pedro e os que estavam com ele se haviam deixado vencer pelo sono; despertando, porém, viram a sua glória e os dois varões que estavam com ele.
33 Abasinde abo ni baali ni baŋwa aŋali Yesu, nga Peetero aloma ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu, hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.” Galoma atyo olwohuba gaali saamanyire hyahuloma.
33 E, quando estes se apartavam dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é estarmos nós aqui: façamos, pois, três cabanas, uma para ti, uma para Moisés, e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Peetero gaali ahiroma ebyo, ngʼehireri hiija hibawiiha nga niye nʼabahye ngʼobuti bubaŋamba.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange, oyu netobooleye, muŋulirise ebi abaloma.”
35 E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho, o meu eleito; a ele ouvi.
36 Ejanjaasi eryo ni lyaŋoleera, ngʼabeegi abo babona nje Yesu yeŋene nʼali ni nabo. Ehi babona nga bahiŋooleraho, ndibahiromereho muutu owundi mu hiseera ehyo.
36 Ao soar esta voz, Jesus foi achado sozinho; e eles calaram-se, e por aqueles dias não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Ni wahya, Yesu nʼabeegi babe abo abadatu ni baniinuha hu lusozi, nga bagaanana nʼehiŋindi hyʼabaatu.
37 No dia seguinte, quando desceram do monte, veio-lhe ao encontro uma grande multidão.
38 Ngʼaŋo mulala hu basinde abaali mu hiŋindi ehyo adundaho ejanjaasi aloma ati, “Musomesa, kwegayiriiye, ŋambira musaani yange ehisa, olwohuba mulala wogobbo!
38 E eis que um homem dentre a multidão clamou, dizendo: Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que tenho;
39 Olu musambwa gumubanda, nga gaana gumuhubba ehigo ngʼatumbeera efulo nʼohusihimbwa po hwataaye. Sigumuŋaho simire era guli humukosa.
39 pois um espírito se apodera dele, fazendo-o gritar subitamente, convulsiona-o até escumar e, mesmo depois de o ter quebrantado, dificilmente o larga.
40 Negayiriiye abeegi babo ohugumubbingaho aye ndibasobole.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, mas não puderam.
41 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno ababbeeme era abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga ŋe ko mube nʼohufugiirira?” Ngʼaŋo aloma semwana yʼomuseere oyo ati, “Leeta ŋano musaani wuwo.”
41 Respondeu Jesus: ó geração incrédula e perversa! até quando estarei convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Era nʼolu baali ni baŋira omuseere oyo, omusambwa gwamubanda, gwamuhubba ehigo gatandiha ohujugumira. Aye Yesu gahayuhira omusambwa nagwo, ngʼahena aŋonia omuseere amuŋambya semwana.
42 Ainda quando ele vinha chegando, o demônio o derribou e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou a seu pai.
43 Nga bosibosi abaaliŋo beeŋunja obuŋangi wa Hatonda.
43 E todos se maravilhavam da majestade de Deus. E admirando-se todos de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 “Muŋulirise ebibono byange bino nʼohwegenderesa. Omwana wʼOmuutu baja humuŋayo eyiri abaatu bamwite.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos; pois o Filho do homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aye nibo sibafaania mahulu gʼebibono ebyo era baatya nʼohumubuusa amahulu gabyo.
45 Eles, porém, não entendiam essa palavra, cujo sentido lhes era encoberto para que não o compreendessem; e temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ŋaaliŋo olu beegi ba Yesu baŋahana ni bebuusa baati njʼani hu bo alihira ohuba owʼeŋono.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu ni gamanya ehi baŋeega, nga gemeeresa omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo ni naye.
47 Mas Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, pô-la junto de si,
48 Ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye Hatonda owaatuma. Oyo oweeyisa gafuuha muŋeeresa wabahye, njʼahira ohuba owʼeŋono.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, a mim me recebe; e qualquer que me receber a mim, recebe aquele que me enviou; pois aquele que entre vós todos é o menor, esse é grande.
49 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga baati Yowaane aloma Yesu ati, “Musomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga hugesyaho ohumulobera olwohuba si muloobera wuwo hyefe.”
49 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios; e lho proibimos, porque não segue conosco.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Simuloberanga omuutu hyʼoyo, olwohuba atabaŋiriŋania saaba musigu wenywe.”
50 Respondeu-lhe Jesus: Não lho proibais; porque quem não é contra vós é por vós.
51 Endaalo ja Yesu ejʼohwagamayo mwigulu ni jaali ni jigereeye aŋaapi, gahenerera gaŋamba engira ohutiina e Yerusaalemu.
51 Ora, quando se completavam os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Ngʼaŋo atuma balala hu bahwenda babe batangirirengamo batiine mu hitehere hyʼe Samaliya abaatu betegehere ohuuja huhwe.
52 Enviou, pois, mensageiros adiante de si. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe prepararem pousada.
53 Aye abaatu baayo bagaana ohumusangaalira olwohuba gaali atiina yi Yerusaalemu.
53 Mas não o receberam, porque viajava em direção a Jerusalém.
54 Abeegi babe, Yakobbo ni Yowaane, ni baŋulira nga bamuloma baati, “Musengwa, hulome omuliro guŋwe mwigulu gubasihiiriise?”
54 Vendo isto os discípulos Tiago e João, disseram: Senhor, queres que mandemos descer fogo do céu para os consumir {como Elias também fez?}
55 Aye Yesu gacuuha gabahejaho ngʼabahayula.
55 Ele porém, voltando-se, repreendeu-os, {e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.}
56 Ngʼaŋo batiina mu hitehere ehindi.
56 {Pois o Filho do Homem não veio para destruir as vidas dos homens, mas para salvá-las.} E foram para outra aldeia.
57 Ni baali mu lugendo ni batiina, nga ŋabaŋo omuutu owaloma Yesu ati, “Nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
57 Quando iam pelo caminho, disse-lhe um homem: Seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
58 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nga ŋabaaŋo owundi oyu galoma ati, “Nja, ogendenga ni neese.” Aye oyo ngʼamugobolamo ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
59 E a outro disse: Segue-me. Ao que este respondeu: Permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
60 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe aye ewe otiine olomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.”
60 Replicou-lhe Jesus: Deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos; tu, porém, vai e anuncia o reino de Deus.
61 Nga ŋabaaŋo owundi owamuloma ati, “Muhulu, nja hufuuha muloobera wuwo aye ganya nje ndomereho abengo konyo.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Ngʼolu oyo alimisa eŋombe nʼahejaheja egongo atahola mulimo mulaŋi, nʼowenda ohuba muloobera wange yeesi, anaheja egongo saaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda.”
62 Jesus, porém, lhe respondeu: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.