Lucas 9

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Lulala, Yesu galanga abeegi babe ehumi nʼababiri batiine aŋa gaali, ngʼabaŋa amaani nʼobuŋangi ohubbinganga emisambwa josijosi hu baatu nʼohuŋonianga obulwaye.
1 Tendo Jesus convocado os doze, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios e para curar doenças.
2 Ni gahena ngʼabatuma batiine balomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era baŋonie nʼabalwaye.
2 Também os enviou a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Ngʼabaloma ati, “Mu lugendo luno, mutagega hiitu hindi hyosihyosi wayire muhoomero oba ehihapu oba ebyohulya oba bbeesa oba ehyohwambala ehyohubiri.
3 E disse-lhes:
4 Ni mwolanga mu hibuga, mumenyanga mu mago omu baba ni babasangaaliiye ohwola olu museebuha.
4 Na casa em que vocês entrarem, fiquem ali até saírem daquele lugar.
5 Aye ni mwolanga aŋaatu ndibabasangaalira, ni mubanga ni muŋwaŋo mwekukumulangaho efuuhe hu magulu habe habonero ahalaga ohulabula ohuŋwa eyiri Hatonda.”
5 E onde quer que não receberem vocês, ao saírem daquela cidade sacudam o pó dos pés em testemunho contra eles.
6 Ngʼaŋo abeegi abo batiina, ŋano ni naŋala mu byalo ni balomera abaatu Amaŋuliro Amalaŋi era ni baŋonia abalwaye hiisi ŋaatu.
6 Então, saindo, percorriam todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Ŋaahani, Herode owaali nʼaŋuga etwale lyʼe Galilaaya, ni gaŋulira byosibyosi ebyali ni bitiina mu moni, nga bimuheehera olwohuba ŋaaliŋo abaatu abalomanga baati, “Anaabe nje Yowaane Omubatiza alamuhire!”
7 Ora, o tetrarca Herodes soube de tudo o que se passava e ficou perplexo, porque alguns diziam: “João ressuscitou dentre os mortos.”
8 Aye abandi baati, “Oyo njʼEliya abonehire.” Nʼabandi baati, “Anaabe mulala hu banaabbi abaahale.”
8 Outros diziam: “Elias apareceu.” E ainda outros diziam: “Um dos antigos profetas ressuscitou.”
9 Aye Herode galoma ati, “Nalagira batema hu Yowaane Omubatiza omutwe, nindi ono oyu pulira anaabe njʼani?” Era gendire ohumubona ahahase.
9 Herodes, porém, disse: — Eu mandei decapitar João. Quem, então, é este a respeito do qual tenho ouvido tais coisas? E se esforçava para vê-lo.
10 Abahwenda aba Yesu gatuma ohutiina ohubuulira ni bagobola, nga bamulomera byosibyosi ebi baahola. Nga Yesu atiina ni nabo mu hifo ehiŋumamo baatu baba booŋene eyo mu hibuga ehi balanganga baati Bbesusayida.
10 Ao regressarem, os apóstolos relataram a Jesus tudo o que tinham feito. Ele, levando-os consigo, retirou-se à parte para uma cidade chamada Betsaida.
11 Aye ehiŋindi hyʼabaatu ni hyategeera, nga himulondaho. Ni gahena ohubasangaalira, ngʼabalomera ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda era ngʼaŋonia abalwaye abaaliŋo.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. Acolhendo-as, Jesus lhes falava a respeito do Reino de Deus e socorria os que tinham necessidade de cura.
12 Abeegi ba Yesu ehumi nʼababiri ni babona owiire ni butiinire, bamuloma baati, “Seebula abaatu batiine mu bitehere ebiririheene ŋano, beegulire ebiryo balye basune nʼaŋa banaŋenyuhe olwohuba ehifo hino hiduleere.”
12 Mas o dia estava chegando ao fim. Então os doze se aproximaram de Jesus e disseram: — Despeça a multidão, para que, indo às aldeias e campos ao redor, se hospedem e encontrem alimento; pois estamos aqui em lugar deserto.
13 Aye nga Yesu abaloma ati, “Enywe mubaŋe ebiryo balye.” Nga bamugobolamo baati, “Huliŋo nʼemigaati etaanu nʼenyeeni ebiri joŋene. Kooji ni hutiinire hwabagulira!”
13 Jesus, porém, lhes disse: Os discípulos responderam: — Não temos mais que cinco pães e dois peixes, a não ser que nós mesmos vamos e compremos comida para todo este povo.
14 (Ŋaaliŋo abasinde ngʼekumi etaanu).
14 Porque estavam ali cerca de cinco mil homens. Então Jesus disse aos seus discípulos:
15 Nga bahola baatyo, bosibosi babeehasa.
15 Eles atenderam, fazendo com que todos se assentassem.
16 Nga Yesu abugula emigaati jira etaanu nʼenyeeni jawaho ebiri, ngʼagangamusa emoni aheja mwigulu, nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ko ajibbwagabbwagamo, ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu.
16 E Jesus, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou, partiu e deu aos discípulos para que os distribuíssem entre o povo.
17 Ngʼabaatu abo bosibosi balya beeguta. Ngʼaŋo abeegi babe bahumbaania obukukumuhira owasigalaho nga wiijusa ebisero ehumi nabibiri.
17 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram foram recolhidos doze cestos.
18 Lulala, Yesu ni gaali ni geyebire nʼasaba, abeegi babe baali ni naye, ngʼababuusa ati, “Abaatu bandanga baatye?”
18 E aconteceu que, enquanto Jesus estava orando em particular, achavam-se presentes os discípulos, a quem perguntou:
19 Nga bamugobolamo baati, “Ŋaliŋo abaloma mbo ndiiwe Yowaane Omubatiza, abandi baati ndiiwe naabbi Eliya, ate abandi baati mbo oli mulala hu banaabbi abaahale alamuhire.”
19 Eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Ngʼaŋo ababuusa ati, “Ne enywe, mundanga muutye?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
20 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro disse: — O Cristo de Deus.
21 Nga Yesu abahamiirisa bugali weene ehyo batahiromeraho muutu yesiyesi.
21 Jesus, porém, advertindo-os, mandou que a ninguém declarassem tal coisa,
22 Ngʼabaloma ati, “Baja hugudya Omwana wʼOmuutu bugali weene, abaatu abahulu mu gwanga lwefe nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda, nʼabasomesa bʼamagambi bamwegaane era bamwite aye ni ŋalibitaŋo endaalo edatu aliramuha.”
22 dizendo:
23 Ngʼaŋo abaloma bosibosi ati, “Hiisi muutu owenda ohuba omuloobera wange, ateehwa ohwefiirisa byosibyosi era abe muheneerefu habuhyabuhya ohubbeeda omusalabba gugwe era agende ni neese.
23 Jesus dizia a todos:
24 Hiri hiityo olwohuba hiisi oweheneerera obulamu wuwe, alibufiirwa aye hiisi afiirwa obulamu wuwe hu lwange, alibunoŋola.
24 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a salvará.
25 Ale higasa hiina omuutu ohuba nʼobuŋinda wohu hyalo huno wosiwosi aye gafiirwa obulamu wuwe?
25 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro, se vier a perder-se ou causar dano a si mesma?
26 Hiisi oyu esoni jiŋamba olwʼese nʼolwehibono hyange, nʼOmwana wʼOmuutu yeesi alimwegaana olu aligobolera mu ŋono lya Semwana nʼerya bamalayika abagwalaafu.
26 Pois quem se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e na glória do Pai e dos santos anjos.
27 Mbalomera ehituufu ti, ŋaliŋo abandi hu enywe abemereeye ŋano, abatalifa ohutusaho ni bahenire ohubona Obuŋugi wa Hatonda.”
27 Em verdade lhes digo que alguns dos que aqui se encontram não passarão pela morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Ni ŋabitaŋo endaalo nga munaana, nga Yesu atiina ni Peetero ni Yowaane ni Yakobbo, ngʼaniina ni nabo hu lusozi ohusaba.
28 Cerca de oito dias depois de proferidas estas palavras, Jesus levou consigo Pedro, João e Tiago e subiu ao monte com o propósito de orar.
29 Ni gaali nʼasaba, ngʼefaani yiye yicuuha era ebyambalo bibye bimeregenya era bihosa bugali hyʼohumesya hwʼefula.
29 E aconteceu que, enquanto ele orava, a aparência do seu rosto se transfigurou e a roupa dele ficou de um branco brilhante.
30 Ngʼaŋo abasinde babiri, Eliya ni Musa
30 E eis que dois homens falavam com ele: eram Moisés e Elias,
31 baboneha mu ŋono eryʼamaani ni baloma ni naye hu hufa huhwe ohu gaali nʼaja hufamo e Yerusaalemu.
31 que apareceram em glória e falavam da morte de Jesus, que ele estava para cumprir em Jerusalém.
32 Mu hiseera ehyo, ero lyali liŋambire Peetero nʼabahye aye ni basisimuha, baabona Yesu nʼali mu eŋono nʼabasinde ababiri abo ni bemereeye ni naye.
32 Pedro e seus companheiros estavam caindo de sono; mas, conservando-se acordados, viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Abasinde abo ni baali ni baŋwa aŋali Yesu, nga Peetero aloma ati, “Musengwa, hiraŋi ti huli ŋano. Leha hutongoleŋo ebitiira bidatu, hirala hibe hihyo, ehindi hya Musa nʼehindi hyʼEliya.” Galoma atyo olwohuba gaali saamanyire hyahuloma.
33 Quando estes começaram a se afastar de Jesus, Pedro lhe disse: — Mestre, bom é estarmos aqui. Façamos três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Porém, Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Peetero gaali ahiroma ebyo, ngʼehireri hiija hibawiiha nga niye nʼabahye ngʼobuti bubaŋamba.
34 Enquanto assim falava, veio uma nuvem e os envolveu. E ficaram com medo ao entrar na nuvem.
35 Ngʼejanjaasi liŋwera mu hireri ehyo, ni ŋaliŋo aloma ati, “Ono njʼOmwana wange, oyu netobooleye, muŋulirise ebi abaloma.”
35 E dela veio uma voz que dizia: — Este é o meu Filho, o meu eleito; escutem o que ele diz!
36 Ejanjaasi eryo ni lyaŋoleera, ngʼabeegi abo babona nje Yesu yeŋene nʼali ni nabo. Ehi babona nga bahiŋooleraho, ndibahiromereho muutu owundi mu hiseera ehyo.
36 Depois daquela voz, perceberam que Jesus estava sozinho. Eles ficaram calados e, naqueles dias, não contaram nada a ninguém a respeito do que tinham visto.
37 Ni wahya, Yesu nʼabeegi babe abo abadatu ni baniinuha hu lusozi, nga bagaanana nʼehiŋindi hyʼabaatu.
37 No dia seguinte, quando eles desceram do monte, uma grande multidão veio ao encontro de Jesus.
38 Ngʼaŋo mulala hu basinde abaali mu hiŋindi ehyo adundaho ejanjaasi aloma ati, “Musomesa, kwegayiriiye, ŋambira musaani yange ehisa, olwohuba mulala wogobbo!
38 E eis que, do meio da multidão, surgiu um homem, dizendo em alta voz: — Mestre, peço que o senhor olhe o meu filho, porque é o único que tenho.
39 Olu musambwa gumubanda, nga gaana gumuhubba ehigo ngʼatumbeera efulo nʼohusihimbwa po hwataaye. Sigumuŋaho simire era guli humukosa.
39 Um espírito se apodera dele, e, de repente, o menino grita, e o espírito o convulsiona até espumar; e dificilmente o deixa, depois de o ter maltratado.
40 Negayiriiye abeegi babo ohugumubbingaho aye ndibasobole.”
40 Pedi aos seus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
41 Nga Yesu abaloma ati, “Enywe abaatu bʼomulembe guno ababbeeme era abaŋuma hufugiirira, ndihena ni nenywe ahamanga ahaaga ŋe ko mube nʼohufugiirira?” Ngʼaŋo aloma semwana yʼomuseere oyo ati, “Leeta ŋano musaani wuwo.”
41 Jesus exclamou:
42 Era nʼolu baali ni baŋira omuseere oyo, omusambwa gwamubanda, gwamuhubba ehigo gatandiha ohujugumira. Aye Yesu gahayuhira omusambwa nagwo, ngʼahena aŋonia omuseere amuŋambya semwana.
42 Quando o menino estava se aproximando, o demônio o atirou no chão e o convulsionou; mas Jesus repreendeu o espírito imundo, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Nga bosibosi abaaliŋo beeŋunja obuŋangi wa Hatonda.
43 E todos ficaram maravilhados com a majestade de Deus. Como todos estavam admirados com tudo o que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 “Muŋulirise ebibono byange bino nʼohwegenderesa. Omwana wʼOmuutu baja humuŋayo eyiri abaatu bamwite.”
44 — Prestem bem atenção nas seguintes palavras: o Filho do Homem está para ser entregue nas mãos dos homens.
45 Aye nibo sibafaania mahulu gʼebibono ebyo era baatya nʼohumubuusa amahulu gabyo.
45 Eles, porém, não entendiam isso, e lhes foi encoberto para que não o compreendessem. E temiam fazer perguntas a Jesus a respeito deste assunto.
46 Ŋaaliŋo olu beegi ba Yesu baŋahana ni bebuusa baati njʼani hu bo alihira ohuba owʼeŋono.
46 Surgiu entre os discípulos uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Yesu ni gamanya ehi baŋeega, nga gemeeresa omwana omuŋere owaali aŋaapi aŋo ni naye.
47 Mas Jesus, sabendo o que se passava no coração deles, pegou uma criança, colocou-a junto de si
48 Ngʼabaloma ati, “Hiisi muutu asangaalira omwana omuŋere hyʼono hu lwange, aba asangaaliiye ndiise. Nindi hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye Hatonda owaatuma. Oyo oweeyisa gafuuha muŋeeresa wabahye, njʼahira ohuba owʼeŋono.”
48 e lhes disse:
49 Ngʼaŋo mulala hu beegi babe oyu balanga baati Yowaane aloma Yesu ati, “Musomesa, hwaweene omuutu nʼabbinga emisambwa hu baatu nʼatambisa esiina liryo, efe nga hugesyaho ohumulobera olwohuba si muloobera wuwo hyefe.”
49 João tomou a palavra e disse: — Mestre, vimos certo homem que expulsava demônios em seu nome, mas nós o proibimos de fazer isso, porque não segue conosco.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Simuloberanga omuutu hyʼoyo, olwohuba atabaŋiriŋania saaba musigu wenywe.”
50 Mas Jesus lhe disse:
51 Endaalo ja Yesu ejʼohwagamayo mwigulu ni jaali ni jigereeye aŋaapi, gahenerera gaŋamba engira ohutiina e Yerusaalemu.
51 E aconteceu que, ao se completarem os dias em que seria elevado ao céu, Jesus manifestou, no semblante, a firme resolução de ir para Jerusalém.
52 Ngʼaŋo atuma balala hu bahwenda babe batangirirengamo batiine mu hitehere hyʼe Samaliya abaatu betegehere ohuuja huhwe.
52 E enviou mensageiros que fossem na frente. Indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos para lhe preparar pousada.
53 Aye abaatu baayo bagaana ohumusangaalira olwohuba gaali atiina yi Yerusaalemu.
53 Mas não o receberam, porque o aspecto dele era de quem, decisivamente, ia para Jerusalém.
54 Abeegi babe, Yakobbo ni Yowaane, ni baŋulira nga bamuloma baati, “Musengwa, hulome omuliro guŋwe mwigulu gubasihiiriise?”
54 Vendo isto, os discípulos Tiago e João perguntaram: — Senhor, quer que mandemos descer fogo do céu para os consumir?
55 Aye Yesu gacuuha gabahejaho ngʼabahayula.
55 Mas Jesus, voltando-se, os repreendeu.
56 Ngʼaŋo batiina mu hitehere ehindi.
56 E seguiram para outra aldeia.
57 Ni baali mu lugendo ni batiina, nga ŋabaŋo omuutu owaloma Yesu ati, “Nagendenga ni neewe hiisi aŋa onatiinenga.”
57 Enquanto seguiam pelo caminho, alguém disse a Jesus: — Vou segui-lo para onde quer que o senhor for.
58 Aye Yesu gamugobolamo ati, “Ebibbwe biri nʼekero omu biŋenyuha, enyuni joosi jiri nʼebiswi aye Omwana wʼOmuutu aŋuma aŋa ata olubafu.”
58 Mas Jesus lhe respondeu:
59 Nga ŋabaaŋo owundi oyu galoma ati, “Nja, ogendenga ni neese.” Aye oyo ngʼamugobolamo ati, “Muhulu, nahahene husiiha laata yange ko naaja.”
59 A outro Jesus disse: Mas ele respondeu: — Senhor, deixe-me ir primeiro sepultar o meu pai.
60 Nga Yesu amuloma ati, “Leha abafu mu mwoyo basiihe abafu bahyawe aye ewe otiine olomere abaatu ebiŋamba hu buŋugi wa Hatonda.”
60 Mas Jesus insistiu:
61 Nga ŋabaaŋo owundi owamuloma ati, “Muhulu, nja hufuuha muloobera wuwo aye ganya nje ndomereho abengo konyo.”
61 Outro lhe disse: — Senhor, quero segui-lo, mas permita que antes disso eu me despeça das pessoas da minha casa.
62 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Ngʼolu oyo alimisa eŋombe nʼahejaheja egongo atahola mulimo mulaŋi, nʼowenda ohuba muloobera wange yeesi, anaheja egongo saaba wʼomugaso mu buŋugi wa Hatonda.”
62 Mas Jesus lhe respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.