Lucas 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Yesu ni gahena ohusomesa abaatu ebiitu ebyo byosibyosi, ngʼatiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu.
1 Tendo Jesus concluído todos os seus discursos ao povo que o escutava, entrou em Cafarnaum.
2 Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi nʼali nʼomwidu oyu gendanga obugali. Aye omwidu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa.
2 Havia lá um centurião que tinha um servo a quem muito estimava e que estava à morte.
3 Omuhulu wʼabasirikale oyo ni gaŋulira ebiŋamba hu Yesu, gatuma balala hu bahulu aba Bayudaaya nʼamusunga gaaje amuŋoniehese omwidu wuwe.
3 Tendo ouvido falar de Jesus, enviou-lhe alguns anciãos dos judeus, rogando-lhe que o viesse curar.
4 Ni boola aŋaali Yesu, nga bamwegalihira bugali baati, “Omusinde oyo asaniira omuholere ehi ahusunga,
4 Aproximando-se eles de Jesus, rogavam-lhe encarecidamente: Ele bem merece que lhe faças este favor,
5 olwohuba genda abaatu abegwanga lyʼefe era gatutongolera nʼehumbaaniro.”
5 pois é amigo da nossa nação e foi ele mesmo quem nos edificou uma sinagoga.
6 Ngʼaŋo Yesu atiina ni nabo. Ni gaali nʼali huupi ohwola, ngʼomuhulu wʼabasirikale oyo atuma emihago jije baje balomere Yesu baati, “Muhulu, otedambya, olwohuba ese sisaana ewe ohuuja ewange,
6 Jesus então foi com eles. E já não estava longe da casa, quando o centurião lhe mandou dizer por amigos seus: Senhor, não te incomodes tanto assim, porque não sou digno de que entres em minha casa;
7 cʼehigirire kiweene ti sinoola ohuuja eyo ese omwene. Aye loma huloma ehibono, omwidu wange anaŋone.
7 por isso nem me achei digno de chegar-me a ti, mas dize somente uma palavra e o meu servo será curado.
8 Olwohuba ese keesi ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abaapira. Naloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; naloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba naloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
8 Pois também eu, simples subalterno, tenho soldados às minhas ordens; e digo a um: Vai ali! E ele vai; e a outro: Vem cá! E ele vem; e ao meu servo: Faze isto! E ele o faz.
9 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼacuuhira ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulonda, aloma ati, “Mbaloma ti mbaaye simbonangaho omuutu ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde oyo wayire mu Bayisirayiri!”
9 Ouvindo estas palavras, Jesus ficou admirado. E, voltando-se para o povo que o ia seguindo, disse: Em verdade vos digo: nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Abahwenda abʼomuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi abagatuma ni baagamayo engo, baageene omwidu oyo nʼaŋonire.
10 Voltando para a casa do centurião os que haviam sido enviados, encontraram o servo curado.
11 Olwolire, ni ŋabitireŋo ehiseera hidiidiri nga Yesu atiina mu hibuga ehi balanganga baati Nayini era abeegi babe ko nʼehiŋindi hyʼabaatu abandi baatiina ni naye.
11 No dia seguinte dirigiu-se Jesus a uma cidade chamada Naim. Iam com ele diversos discípulos e muito povo.
12 Ni gaali ko ni goleresa hu mulyango ogwali ni gwingira mu hibuga ehyo, nga gagaanana nʼabaali ni batusa omulambo. Omufu oyo gaali musaani wa namwandu ate nʼali njʼomwana wuwe omulala wogobbo. Ehiŋindi hyʼabaatu abomu hibuga ehyo baali ni namwandu oyo.
12 Ao chegar perto da porta da cidade, eis que levavam um defunto a ser sepultado, filho único de uma viúva; acompanhava-a muita gente da cidade.
13 Yesu Musengwa ni gamubona, ngʼamusaasira amuloma ati, “Otalira.”
13 Vendo-a o Senhor, movido de compaixão para com ela, disse-lhe: Não chores!
14 Ngʼaŋo aŋamba hu musigaasiga ogu baali ni bagegeyeho omulambo, ngʼabaali ni bagudundire beema. Nga Yesu aloma ati, “Wange museere, yinyoha!”
14 E aproximando-se, tocou no esquife, e os que o levavam pararam. Disse Jesus: Moço, eu te ordeno, levanta-te.
15 Ngʼomufu oyo alamuha, ahena gehala atandiha nʼohuloma. Yesu ngʼamuŋambya nyina.
15 Sentou-se o que estivera morto e começou a falar, e Jesus entregou-o à sua mãe.
16 Ngʼobuti owʼamaani buŋamba bosibosi abaaliŋo, bajumirya Hatonda ni baloma baati, “Naabbi owenjabulo atuhyaliiye.” “Hatonda gajire ohuŋonia abaatu babe.”
16 Apoderou-se de todos o temor, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta surgiu entre nós: Deus voltou os olhos para o seu povo.
17 Ngʼaŋo efuma ya ehi Yesu gaali nʼaholire ehwana mu Buyudaaya mwosimwosi nʼebitundu ebiririheene.
17 A notícia deste fato correu por toda a Judéia e por toda a circunvizinhança.
18 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira efuma yʼebi Yesu gaahola, nga batiina bamulomera ebyo byosibyosi. Nga Yowaane alanga babiri hu bo,
18 Os discípulos de João referiram-lhe todas estas coisas.
19 abatuma eyiri Yesu Musengwa, ohumubuusa baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
19 E João chamou dois dos seus discípulos e enviou-os a Jesus, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
20 Abeegi ba Yowaane abo ni boola, nga baloma Yesu baati, “Yowaane Omubatiza atutumire eyi oli nʼabuusa ati, ‘Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?’ ”
20 Chegando estes homens a ele, disseram: João Batista enviou-nos a ti, perguntando: És tu o que há de vir ou devemos esperar por outro?
21 Hu ludaalo olwene olwo, Yesu gaŋonia eduuli lyʼabaatu abaali nʼobulwaye nʼabaaliho emisambwa era gegula nʼemoni jʼabaŋofu bangi.
21 Ora, naquele momento Jesus havia curado muitas pessoas de enfermidades, de doenças e de espíritos malignos, e dado a vista a muitos cegos.
22 Ngʼaŋo Yesu aloma abahwenda ba Yowaane ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi muweene nʼebi muŋuliiye, abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
22 Respondeu-lhes ele: Ide anunciar a João o que tendes visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos ficam limpos, os surdos ouvem, os mortos ressuscitam, aos pobres é anunciado o Evangelho;
23 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
23 e bem-aventurado é aquele para quem eu não for ocasião de queda!
24 Oluvanyuma lwʼabahwenda ba Yowaane abo ni bagamayo, Yesu gaabuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu mbeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
24 Depois que se retiraram os mensageiros de João, ele começou a falar de João ao povo: Que fostes ver no deserto? Um caniço agitado pelo vento?
25 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejʼebbeeyi era ababa mu bulamu ohwejalabya baba mu lubiri.
25 Mas que fostes ver? Um homem vestido de roupas finas? Mas os que vestem roupas preciosas e vivem no luxo estão nos palácios dos reis.
26 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo si naabbi hyonyene.
26 Mas, enfim, que fostes ver? Um profeta? Sim, digo-vos, e mais do que profeta.
27 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti, ‘Nja hutuma omuhwenda wange ahweherereyo ohuuja ahutereehese engira.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis que envio o meu mensageiro ante a tua face; ele preparará o teu caminho diante de ti {Ml 3,1}.
28 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane eŋono. Cooka oyo asembayo ohuba owa ŋaasi mu buŋugi wa Hatonda amuhira eŋono.”
28 Pois vos digo: entre os nascidos de mulher não há maior que João. Entretanto, o menor no Reino de Deus é maior do que ele.
29 Abaŋoosa nʼabaatu abandi bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, bafugiirira baati Hatonda sigehubbira olwohuba Yowaane njʼowababatiza.
29 Ouvindo-o todo o povo, e mesmo os publicanos, deram razão a Deus, fazendo-se batizar com o batismo de João.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bageene etegeha ya Hatonda olwohuba sibafugiirira Yowaane ohubabatiza.
30 Os fariseus, porém, e os doutores da lei, recusando o seu batismo, frustraram o desígnio de Deus a seu respeito.
31 Yesu geeyongera ohuloma ati, “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bafaana baatye?
31 A quem compararei os homens desta geração? Com quem se assemelham?
32 Bafaana hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baloma abahyawe baati, ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine era nʼolu hwembire olwembo oluŋambya enaku, ndimulire nahulira.’
32 São semelhantes a meninos que, sentados na praça, falam uns com os outros, dizendo: Tocamos a flauta e não dançastes; entoamos lamentações e não chorastes.
33 “Yowaane Omubatiza sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho omwenge gwomu mizabbibbu, olwʼehyo nga muloma muuti, ‘Aliho emisambwa!’
33 Pois veio João Batista, que nem comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele está possuído do demônio.
34 “Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo nga muloma muuti, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’
34 Veio o Filho do Homem, que come e bebe, e dizeis: Eis um comilão e beberrão, amigo dos publicanos e libertinos.
35 Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa ti matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
35 Mas a sabedoria foi justificada por todos os seus filhos.
36 Lulala ŋaaliŋo mulala hu Bafalisaayo owʼasunga Yesu amuhyalireho ewuwe. Nga Yesu atiinayo ohulya.
36 Um fariseu convidou Jesus a ir comer com ele. Jesus entrou na casa dele e pôs-se à mesa.
37 Mu hibuga omwo mwalimo omuhasi omuhosi wʼebibi owategera ati Yesu gaali ewʼomufalisaayo oyo, ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa,Ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi|alt="she brought an alabaster jar of perfume" src="WA03839b.tif" size="span" ref="7:37"
37 Uma mulher pecadora da cidade, quando soube que estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro cheio de perfume;
38 ngʼaja gemeerera egongo huupi nʼamagulu ga Yesu. Ngʼomuhasi oyo atandiha ohulira, amasiga ni gatonya hu amagulu ga Yesu, ngʼahoma ekumbo amusaabuusa nʼefiiri jije, ngʼamujuhaho amafuta ago.
38 e, estando a seus pés, por detrás dele, começou a chorar. Pouco depois suas lágrimas banhavam os pés do Senhor e ela os enxugava com os cabelos, beijava-os e os ungia com o perfume.
39 Omufalisaayo owahyasa Yesu ni gabona ebi muhasi oyo gaali nʼahola, ngʼaloma mu mwoyo ati, “Omusinde ono aba nʼali naabbi, gahamanyire omuhasi amuŋambaŋambaho ehi ali. Gahali amanyire ati muhosi wʼebibi.”
39 Ao presenciar isto, o fariseu, que o tinha convidado, dizia consigo mesmo: Se este homem fosse profeta, bem saberia quem e qual é a mulher que o toca, pois é pecadora.
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Simooni, ndi nʼehi kuloma.” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musomesa, ndomere.”
40 Então Jesus lhe disse: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Fala, Mestre, disse ele.
41 Nga Yesu atandiha ati, “Ŋaaliŋo owaali nʼabanja abaatu babiri. Omudaayi nʼamubanja dinaari ebihumi bitaanu, owundi dinaari amahumi ataanu.
41 Um credor tinha dois devedores: um lhe devia quinhentos denários e o outro, cinqüenta.
42 Bombi sibasobola humusasula, kale ngʼabasoniŋa. Ŋaahani njʼani hu bo owahira ohumwenda?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos a sua dívida. Qual deles o amará mais?
43 Nga Simooni amugobolamo ati, “Peega ti gahali oyo oyu gasoniŋa enyingi.” Nga Yesu amuloma ati, “Hituufu.”
43 Simão respondeu: A meu ver, aquele a quem ele mais perdoou. Jesus replicou-lhe: Julgaste bem.
44 Ngʼaŋo acuuha aheja hu omuhasi ola, ahena aloma Simooni ati, “Obona omuhasi ono? Ese caaye ŋawuwo, nasiwuupa maaji ohusaaba amagulu aye niye ganjogire nʼamasiga, gasiimuula nʼefiiri lirye.
44 E voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês esta mulher? Entrei em tua casa e não me deste água para lavar os pés; mas esta, com as suas lágrimas, regou-me os pés e enxugou-os com os seus cabelos.
45 Ni nolire siwunywegera aye naaholeeye ŋano ono anywegera amagulu gange.
45 Não me deste o ósculo; mas esta, desde que entrou, não cessou de beijar-me os pés.
46 Nasiwuupa mafuta agomu fiiri aye niye gaapahire ebyahaloosa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta, com perfume, ungiu-me os pés.
47 Olwʼehyo kuloma ti ohwenda huhwe huŋwa hu humusoniŋa ebibi ebingi aye oyu basoniŋa ehitono nʼohwenda huba hutono.”
47 Por isso te digo: seus numerosos pecados lhe foram perdoados, porque ela tem demonstrado muito amor. Mas ao que pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi ati, “Kusoniŋire ebibi bibyo.”
48 E disse a ela: Perdoados te são os pecados.
49 Abaali ni behaaye ni Yesu ni balya nga batandiiha ohwebuusa abeene nʼabeene baati, “Njʼani ono oweeŋa obuŋangi owʼohusoniŋa ebibi!”
49 Os que estavam com ele à mesa começaram a dizer, então: Quem é este homem que até perdoa pecados?
50 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi oyo ati, “Olwʼohufugiirira huhwo onoŋohire, tiina nʼemiyaaya.”
50 Mas Jesus, dirigindo-se à mulher, disse-lhe: Tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.