Lucas 7

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu ni gahena ohusomesa abaatu ebiitu ebyo byosibyosi, ngʼatiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu.
1 Quando Jesus terminou de dizer tudo isso à multidão, entrou em Cafarnaum.
2 Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi nʼali nʼomwidu oyu gendanga obugali. Aye omwidu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa.
2 Naquela ocasião, um escravo muito estimado de um oficial romano estava enfermo, à beira da morte.
3 Omuhulu wʼabasirikale oyo ni gaŋulira ebiŋamba hu Yesu, gatuma balala hu bahulu aba Bayudaaya nʼamusunga gaaje amuŋoniehese omwidu wuwe.
3 Quando o oficial ouviu falar de Jesus, mandou alguns líderes judeus lhe pedirem que fosse curar seu escravo.
4 Ni boola aŋaali Yesu, nga bamwegalihira bugali baati, “Omusinde oyo asaniira omuholere ehi ahusunga,
4 Os líderes suplicaram insistentemente que Jesus socorresse o homem, dizendo: “Ele merece sua ajuda,
5 olwohuba genda abaatu abegwanga lyʼefe era gatutongolera nʼehumbaaniro.”
5 pois ama o povo judeu e até nos construiu uma sinagoga”.
6 Ngʼaŋo Yesu atiina ni nabo. Ni gaali nʼali huupi ohwola, ngʼomuhulu wʼabasirikale oyo atuma emihago jije baje balomere Yesu baati, “Muhulu, otedambya, olwohuba ese sisaana ewe ohuuja ewange,
6 Jesus foi com eles, mas, antes de chegarem à casa, o oficial mandou alguns amigos para dizer: “Senhor, não se incomode em vir à minha casa, pois não sou digno de tamanha honra.
7 cʼehigirire kiweene ti sinoola ohuuja eyo ese omwene. Aye loma huloma ehibono, omwidu wange anaŋone.
7 Não sou digno sequer de ir ao seu encontro. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
8 Olwohuba ese keesi ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abaapira. Naloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; naloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba naloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
8 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles fazem”.
9 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼacuuhira ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulonda, aloma ati, “Mbaloma ti mbaaye simbonangaho omuutu ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde oyo wayire mu Bayisirayiri!”
9 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado. Voltou-se para a multidão que o seguia e disse: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!”.
10 Abahwenda abʼomuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi abagatuma ni baagamayo engo, baageene omwidu oyo nʼaŋonire.
10 E, quando os amigos do oficial voltaram para a casa dele, encontraram o escravo em perfeita saúde.
11 Olwolire, ni ŋabitireŋo ehiseera hidiidiri nga Yesu atiina mu hibuga ehi balanganga baati Nayini era abeegi babe ko nʼehiŋindi hyʼabaatu abandi baatiina ni naye.
11 Logo depois, Jesus foi com seus discípulos à cidade de Naim, e uma grande multidão o seguiu.
12 Ni gaali ko ni goleresa hu mulyango ogwali ni gwingira mu hibuga ehyo, nga gagaanana nʼabaali ni batusa omulambo. Omufu oyo gaali musaani wa namwandu ate nʼali njʼomwana wuwe omulala wogobbo. Ehiŋindi hyʼabaatu abomu hibuga ehyo baali ni namwandu oyo.
12 Quando ele se aproximou da porta da cidade, estava saindo o enterro do único filho de uma viúva, e uma grande multidão da cidade a acompanhava.
13 Yesu Musengwa ni gamubona, ngʼamusaasira amuloma ati, “Otalira.”
13 Quando o Senhor a viu, sentiu profunda compaixão por ela. “Não chore!”, disse ele.
14 Ngʼaŋo aŋamba hu musigaasiga ogu baali ni bagegeyeho omulambo, ngʼabaali ni bagudundire beema. Nga Yesu aloma ati, “Wange museere, yinyoha!”
14 Então foi até o caixão, tocou nele e os carregadores pararam. E disse: “Jovem, eu lhe digo: levante-se!”.
15 Ngʼomufu oyo alamuha, ahena gehala atandiha nʼohuloma. Yesu ngʼamuŋambya nyina.
15 O jovem que estava morto se levantou e começou a conversar, e Jesus o devolveu à sua mãe.
16 Ngʼobuti owʼamaani buŋamba bosibosi abaaliŋo, bajumirya Hatonda ni baloma baati, “Naabbi owenjabulo atuhyaliiye.” “Hatonda gajire ohuŋonia abaatu babe.”
16 Grande temor tomou conta da multidão, que louvava a Deus, dizendo: “Um profeta poderoso se levantou entre nós!” e “Hoje Deus visitou seu povo!”.
17 Ngʼaŋo efuma ya ehi Yesu gaali nʼaholire ehwana mu Buyudaaya mwosimwosi nʼebitundu ebiririheene.
17 Essa notícia sobre Jesus se espalhou por toda a Judeia e seus arredores.
18 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira efuma yʼebi Yesu gaahola, nga batiina bamulomera ebyo byosibyosi. Nga Yowaane alanga babiri hu bo,
18 Os discípulos de João Batista lhe contaram tudo que Jesus estava fazendo. Então João chamou dois de seus discípulos
19 abatuma eyiri Yesu Musengwa, ohumubuusa baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
19 e os enviou ao Senhor, para lhe perguntar: “O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?”.
20 Abeegi ba Yowaane abo ni boola, nga baloma Yesu baati, “Yowaane Omubatiza atutumire eyi oli nʼabuusa ati, ‘Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?’ ”
20 Os dois discípulos de João encontraram Jesus e lhe disseram: “João Batista nos enviou para lhe perguntar: ‘O senhor é aquele que haveria de vir, ou devemos esperar algum outro?’”.
21 Hu ludaalo olwene olwo, Yesu gaŋonia eduuli lyʼabaatu abaali nʼobulwaye nʼabaaliho emisambwa era gegula nʼemoni jʼabaŋofu bangi.
21 Naquela mesma hora, Jesus curou muitas pessoas de suas doenças, enfermidades e espíritos impuros, e restaurou a visão a muitos cegos.
22 Ngʼaŋo Yesu aloma abahwenda ba Yowaane ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi muweene nʼebi muŋuliiye, abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
22 Em seguida, disse aos discípulos de João: “Voltem a João e contem a ele o que vocês viram e ouviram: os cegos veem, os aleijados andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e as boas-novas são anunciadas aos pobres”.
23 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
23 E disse ainda: “Felizes são aqueles que não se sentem ofendidos por minha causa”.
24 Oluvanyuma lwʼabahwenda ba Yowaane abo ni bagamayo, Yesu gaabuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu mbeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
24 Depois que os discípulos de João saíram, Jesus começou a falar a respeito dele para as multidões: “Que tipo de homem vocês foram ver no deserto? Um caniço que qualquer brisa agita?
25 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejʼebbeeyi era ababa mu bulamu ohwejalabya baba mu lubiri.
25 Afinal, o que esperavam ver? Um homem vestido com roupas caras? Não, quem veste roupas caras e vive no luxo mora em palácios.
26 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo si naabbi hyonyene.
26 Acaso procuravam um profeta? Sim, ele é mais que profeta.
27 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti, ‘Nja hutuma omuhwenda wange ahweherereyo ohuuja ahutereehese engira.’ ”
27 João é o homem ao qual as Escrituras se referem quando dizem: ‘Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho à tua frente’.
28 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane eŋono. Cooka oyo asembayo ohuba owa ŋaasi mu buŋugi wa Hatonda amuhira eŋono.”
28 Eu lhes digo: de todos que nasceram de mulher, nenhum é maior que João Batista. E, no entanto, até o menor no reino de Deus é maior que ele”.
29 Abaŋoosa nʼabaatu abandi bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, bafugiirira baati Hatonda sigehubbira olwohuba Yowaane njʼowababatiza.
29 Todos que ouviram as palavras de Jesus, até mesmo os cobradores de impostos, concordaram que o caminho de Deus era justo, pois tinham sido batizados por João.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bageene etegeha ya Hatonda olwohuba sibafugiirira Yowaane ohubabatiza.
30 Os fariseus e mestres da lei, no entanto, rejeitaram o propósito de Deus para eles, pois recusaram o batismo de João.
31 Yesu geeyongera ohuloma ati, “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bafaana baatye?
31 “Assim, a que posso comparar o povo desta geração?”, perguntou Jesus.
32 Bafaana hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baloma abahyawe baati, ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine era nʼolu hwembire olwembo oluŋambya enaku, ndimulire nahulira.’
32 “Como posso descrevê-los? São como crianças que brincam na praça. Queixam-se a seus amigos: ‘Tocamos flauta, e vocês não dançaram, entoamos lamentos, e vocês não choraram’.
33 “Yowaane Omubatiza sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho omwenge gwomu mizabbibbu, olwʼehyo nga muloma muuti, ‘Aliho emisambwa!’
33 Quando João Batista apareceu, não costumava comer e beber em público, e vocês disseram: ‘Está possuído por demônio’.
34 “Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo nga muloma muuti, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’
34 O Filho do Homem, por sua vez, come e bebe, e vocês dizem: ‘É comilão e beberrão, amigo de cobradores de impostos e pecadores’.
35 Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa ti matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
35 Mas a sabedoria é comprovada pela vida daqueles que a seguem.”
36 Lulala ŋaaliŋo mulala hu Bafalisaayo owʼasunga Yesu amuhyalireho ewuwe. Nga Yesu atiinayo ohulya.
36 Um dos fariseus convidou Jesus para jantar. Jesus foi à casa dele e tomou lugar à mesa.
37 Mu hibuga omwo mwalimo omuhasi omuhosi wʼebibi owategera ati Yesu gaali ewʼomufalisaayo oyo, ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa,Ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi|alt="she brought an alabaster jar of perfume" src="WA03839b.tif" size="span" ref="7:37"
37 Quando uma mulher daquela cidade, uma pecadora, soube que ele estava jantando ali, trouxe um frasco de alabastro contendo um perfume caro.
38 ngʼaja gemeerera egongo huupi nʼamagulu ga Yesu. Ngʼomuhasi oyo atandiha ohulira, amasiga ni gatonya hu amagulu ga Yesu, ngʼahoma ekumbo amusaabuusa nʼefiiri jije, ngʼamujuhaho amafuta ago.
38 Em seguida, ajoelhou-se aos pés de Jesus, chorando. As lágrimas caíram sobre os pés dele, e ela os secou com seu cabelo; e continuou a beijá-los e a derramar perfume sobre eles.
39 Omufalisaayo owahyasa Yesu ni gabona ebi muhasi oyo gaali nʼahola, ngʼaloma mu mwoyo ati, “Omusinde ono aba nʼali naabbi, gahamanyire omuhasi amuŋambaŋambaho ehi ali. Gahali amanyire ati muhosi wʼebibi.”
39 Quando o fariseu que havia convidado Jesus viu isso, disse consigo: “Se este homem fosse profeta, saberia que tipo de mulher está tocando nele. Ela é uma pecadora!”.
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Simooni, ndi nʼehi kuloma.” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musomesa, ndomere.”
40 Jesus disse ao fariseu: “Simão, tenho algo a lhe dizer”. “Diga, mestre”, respondeu Simão.
41 Nga Yesu atandiha ati, “Ŋaaliŋo owaali nʼabanja abaatu babiri. Omudaayi nʼamubanja dinaari ebihumi bitaanu, owundi dinaari amahumi ataanu.
41 Então Jesus lhe contou a seguinte história: “Um homem emprestou dinheiro a duas pessoas: quinhentas moedas de prata a uma delas e cinquenta à outra.
42 Bombi sibasobola humusasula, kale ngʼabasoniŋa. Ŋaahani njʼani hu bo owahira ohumwenda?”
42 Como nenhum dos devedores conseguiu lhe pagar, ele generosamente perdoou ambos e cancelou suas dívidas. Qual deles o amou mais depois disso?”.
43 Nga Simooni amugobolamo ati, “Peega ti gahali oyo oyu gasoniŋa enyingi.” Nga Yesu amuloma ati, “Hituufu.”
43 Simão respondeu: “Suponho que aquele de quem ele perdoou a dívida maior”. “Você está certo”, disse Jesus.
44 Ngʼaŋo acuuha aheja hu omuhasi ola, ahena aloma Simooni ati, “Obona omuhasi ono? Ese caaye ŋawuwo, nasiwuupa maaji ohusaaba amagulu aye niye ganjogire nʼamasiga, gasiimuula nʼefiiri lirye.
44 Então voltou-se para a mulher e disse a Simão: “Veja esta mulher ajoelhada aqui. Quando entrei em sua casa, você não ofereceu água para eu lavar os pés, mas ela os lavou com suas lágrimas e os secou com seus cabelos.
45 Ni nolire siwunywegera aye naaholeeye ŋano ono anywegera amagulu gange.
45 Você não me cumprimentou com um beijo, mas, desde a hora em que entrei, ela não parou de beijar meus pés.
46 Nasiwuupa mafuta agomu fiiri aye niye gaapahire ebyahaloosa.
46 Você não me ofereceu óleo para ungir minha cabeça, mas ela ungiu meus pés com um perfume raro.
47 Olwʼehyo kuloma ti ohwenda huhwe huŋwa hu humusoniŋa ebibi ebingi aye oyu basoniŋa ehitono nʼohwenda huba hutono.”
47 “Eu lhe digo: os pecados dela, que são muitos, foram perdoados e, por isso, ela demonstrou muito amor por mim. Mas a pessoa a quem pouco foi perdoado demonstra pouco amor”.
48 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi ati, “Kusoniŋire ebibi bibyo.”
48 Então Jesus disse à mulher: “Seus pecados estão perdoados”.
49 Abaali ni behaaye ni Yesu ni balya nga batandiiha ohwebuusa abeene nʼabeene baati, “Njʼani ono oweeŋa obuŋangi owʼohusoniŋa ebibi!”
49 Os homens que estavam à mesa diziam entre si: “Quem é esse que anda por aí perdoando pecados?”.
50 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi oyo ati, “Olwʼohufugiirira huhwo onoŋohire, tiina nʼemiyaaya.”
50 E Jesus disse à mulher: “Sua fé a salvou. Vá em paz”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.