Lucas 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Yesu ni gahena ohusomesa abaatu ebiitu ebyo byosibyosi, ngʼatiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu.
1 Quando acabou de proferir todas estas palavras aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi nʼali nʼomwidu oyu gendanga obugali. Aye omwidu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa.
2 E um servo de certo centurião, de quem era muito estimado, estava doente, quase à morte.
3 Omuhulu wʼabasirikale oyo ni gaŋulira ebiŋamba hu Yesu, gatuma balala hu bahulu aba Bayudaaya nʼamusunga gaaje amuŋoniehese omwidu wuwe.
3 O centurião, pois, ouvindo falar de Jesus, enviou-lhes uns anciãos dos judeus, a pedir-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ni boola aŋaali Yesu, nga bamwegalihira bugali baati, “Omusinde oyo asaniira omuholere ehi ahusunga,
4 E chegando eles junto de Jesus, rogavam-lhe com instância, dizendo: É digno de que lhe concedas isto;
5 olwohuba genda abaatu abegwanga lyʼefe era gatutongolera nʼehumbaaniro.”
5 porque ama à nossa nação, e ele mesmo nos edificou a sinagoga.
6 Ngʼaŋo Yesu atiina ni nabo. Ni gaali nʼali huupi ohwola, ngʼomuhulu wʼabasirikale oyo atuma emihago jije baje balomere Yesu baati, “Muhulu, otedambya, olwohuba ese sisaana ewe ohuuja ewange,
6 Ia, pois, Jesus com eles; mas, quando já estava perto da casa, enviou o centurião uns amigos a dizer-lhe: Senhor, não te incomodes; porque não sou digno de que entres debaixo do meu telhado;
7 cʼehigirire kiweene ti sinoola ohuuja eyo ese omwene. Aye loma huloma ehibono, omwidu wange anaŋone.
7 por isso nem ainda me julguei digno de ir à tua presença; dize, porém, uma palavra, e seja o meu servo curado.
8 Olwohuba ese keesi ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abaapira. Naloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; naloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba naloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
8 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼacuuhira ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulonda, aloma ati, “Mbaloma ti mbaaye simbonangaho omuutu ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde oyo wayire mu Bayisirayiri!”
9 Jesus, ouvindo isso, admirou-se dele e, voltando-se para a multidão que o seguia, disse: Eu vos afirmo que nem mesmo em Israel encontrei tamanha fé.
10 Abahwenda abʼomuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi abagatuma ni baagamayo engo, baageene omwidu oyo nʼaŋonire.
10 E voltando para casa os que haviam sido enviados, encontraram o servo com saúde.
11 Olwolire, ni ŋabitireŋo ehiseera hidiidiri nga Yesu atiina mu hibuga ehi balanganga baati Nayini era abeegi babe ko nʼehiŋindi hyʼabaatu abandi baatiina ni naye.
11 Pouco depois seguiu ele viagem para uma cidade chamada Naim; e iam com ele seus discípulos e uma grande multidão.
12 Ni gaali ko ni goleresa hu mulyango ogwali ni gwingira mu hibuga ehyo, nga gagaanana nʼabaali ni batusa omulambo. Omufu oyo gaali musaani wa namwandu ate nʼali njʼomwana wuwe omulala wogobbo. Ehiŋindi hyʼabaatu abomu hibuga ehyo baali ni namwandu oyo.
12 Quando chegou perto da porta da cidade, eis que levavam para fora um defunto, filho único de sua mãe, que era viúva; e com ela ia uma grande multidão da cidade.
13 Yesu Musengwa ni gamubona, ngʼamusaasira amuloma ati, “Otalira.”
13 Logo que o Senhor a viu, encheu-se de compaixão por ela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ngʼaŋo aŋamba hu musigaasiga ogu baali ni bagegeyeho omulambo, ngʼabaali ni bagudundire beema. Nga Yesu aloma ati, “Wange museere, yinyoha!”
14 Então, chegando-se, tocou no esquife e, quando pararam os que o levavam, disse: Moço, a ti te digo: Levanta-te.
15 Ngʼomufu oyo alamuha, ahena gehala atandiha nʼohuloma. Yesu ngʼamuŋambya nyina.
15 O que estivera morto sentou-se e começou a falar. Então Jesus o entregou à sua mãe.
16 Ngʼobuti owʼamaani buŋamba bosibosi abaaliŋo, bajumirya Hatonda ni baloma baati, “Naabbi owenjabulo atuhyaliiye.” “Hatonda gajire ohuŋonia abaatu babe.”
16 O medo se apoderou de todos, e glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós; e: Deus visitou o seu povo.
17 Ngʼaŋo efuma ya ehi Yesu gaali nʼaholire ehwana mu Buyudaaya mwosimwosi nʼebitundu ebiririheene.
17 E correu a notícia disto por toda a Judéia e por toda a região circunvizinha.
18 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira efuma yʼebi Yesu gaahola, nga batiina bamulomera ebyo byosibyosi. Nga Yowaane alanga babiri hu bo,
18 Ora, os discípulos de João anunciaram-lhe todas estas coisas.
19 abatuma eyiri Yesu Musengwa, ohumubuusa baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
19 E João, chamando a dois deles, enviou-os ao Senhor para perguntar-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
20 Abeegi ba Yowaane abo ni boola, nga baloma Yesu baati, “Yowaane Omubatiza atutumire eyi oli nʼabuusa ati, ‘Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos a perguntar-te: És tu aquele que havia de vir, ou havemos de esperar outro?
21 Hu ludaalo olwene olwo, Yesu gaŋonia eduuli lyʼabaatu abaali nʼobulwaye nʼabaaliho emisambwa era gegula nʼemoni jʼabaŋofu bangi.
21 Naquela mesma hora, curou a muitos de doenças, de moléstias e de espíritos malignos; e deu vista a muitos cegos.
22 Ngʼaŋo Yesu aloma abahwenda ba Yowaane ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi muweene nʼebi muŋuliiye, abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
22 Então lhes respondeu: Ide, e contai a João o que tens visto e ouvido: os cegos vêem, os coxos andam, os leprosos são purificados, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
23 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
23 E bem-aventurado aquele que não se escandalizar de mim.
24 Oluvanyuma lwʼabahwenda ba Yowaane abo ni bagamayo, Yesu gaabuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu mbeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
24 E, tendo-se retirado os mensageiros de João, Jesus começou a dizer às multidões a respeito de João: Que saístes a ver no deserto? um caniço agitado pelo vento?
25 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejʼebbeeyi era ababa mu bulamu ohwejalabya baba mu lubiri.
25 Mas que saístes a ver? um homem trajado de vestes luxuosas? Eis que aqueles que trajam roupas preciosas, e vivem em delícias, estão nos paços reais.
26 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo si naabbi hyonyene.
26 Mas que saístes a ver? um profeta? Sim, vos digo, e muito mais do que profeta.
27 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti, ‘Nja hutuma omuhwenda wange ahweherereyo ohuuja ahutereehese engira.’ ”
27 Este é aquele de quem está escrito: Eis aí envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar adiante de ti o teu caminho.
28 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane eŋono. Cooka oyo asembayo ohuba owa ŋaasi mu buŋugi wa Hatonda amuhira eŋono.”
28 Pois eu vos digo que, entre os nascidos de mulher, não há nenhum maior do que João; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Abaŋoosa nʼabaatu abandi bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, bafugiirira baati Hatonda sigehubbira olwohuba Yowaane njʼowababatiza.
29 E todo o povo que o ouviu, e até os publicanos, reconheceram a justiça de Deus, recebendo o batismo de João.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bageene etegeha ya Hatonda olwohuba sibafugiirira Yowaane ohubabatiza.
30 Mas os fariseus e os doutores da lei rejeitaram o conselho de Deus quando a si mesmos, não sendo batizados por ele.
31 Yesu geeyongera ohuloma ati, “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bafaana baatye?
31 A que, pois, compararei os homens desta geração, e a que são semelhantes?
32 Bafaana hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baloma abahyawe baati, ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine era nʼolu hwembire olwembo oluŋambya enaku, ndimulire nahulira.’
32 São semelhantes aos meninos que, sentados nas praças, gritam uns para os outros: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamos lamentações, e não chorastes.
33 “Yowaane Omubatiza sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho omwenge gwomu mizabbibbu, olwʼehyo nga muloma muuti, ‘Aliho emisambwa!’
33 Porquanto veio João, o Batista, não comendo pão nem bebendo vinho, e dizeis: Tem demônio;
34 “Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo nga muloma muuti, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’
34 veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um comilão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores.
35 Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa ti matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Lulala ŋaaliŋo mulala hu Bafalisaayo owʼasunga Yesu amuhyalireho ewuwe. Nga Yesu atiinayo ohulya.
36 Um dos fariseus convidou-o para comer com ele; e entrando em casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mu hibuga omwo mwalimo omuhasi omuhosi wʼebibi owategera ati Yesu gaali ewʼomufalisaayo oyo, ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa,Ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi|alt="she brought an alabaster jar of perfume" src="WA03839b.tif" size="span" ref="7:37"
37 E eis que uma mulher pecadora que havia na cidade, quando soube que ele estava à mesa em casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com bálsamo;
38 ngʼaja gemeerera egongo huupi nʼamagulu ga Yesu. Ngʼomuhasi oyo atandiha ohulira, amasiga ni gatonya hu amagulu ga Yesu, ngʼahoma ekumbo amusaabuusa nʼefiiri jije, ngʼamujuhaho amafuta ago.
38 e estando por detrás, aos seus pés, chorando, começou a regar-lhe os pés com lágrimas e os enxugava com os cabelos da sua cabeça; e beijava-lhe os pés e ungia-os com o bálsamo.
39 Omufalisaayo owahyasa Yesu ni gabona ebi muhasi oyo gaali nʼahola, ngʼaloma mu mwoyo ati, “Omusinde ono aba nʼali naabbi, gahamanyire omuhasi amuŋambaŋambaho ehi ali. Gahali amanyire ati muhosi wʼebibi.”
39 Mas, ao ver isso, o fariseu que o convidara falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e de que qualidade é essa mulher que o toca, pois é uma pecadora.
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Simooni, ndi nʼehi kuloma.” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musomesa, ndomere.”
40 E respondendo Jesus, disse-lhe: Simão, tenho uma coisa a dizer-te. Respondeu ele: Dize-a, Mestre.
41 Nga Yesu atandiha ati, “Ŋaaliŋo owaali nʼabanja abaatu babiri. Omudaayi nʼamubanja dinaari ebihumi bitaanu, owundi dinaari amahumi ataanu.
41 Certo credor tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinqüenta.
42 Bombi sibasobola humusasula, kale ngʼabasoniŋa. Ŋaahani njʼani hu bo owahira ohumwenda?”
42 Não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Qual deles, pois, o amará mais?
43 Nga Simooni amugobolamo ati, “Peega ti gahali oyo oyu gasoniŋa enyingi.” Nga Yesu amuloma ati, “Hituufu.”
43 Respondeu Simão: Suponho que é aquele a quem mais perdoou. Replicou-lhe Jesus: Julgaste bem.
44 Ngʼaŋo acuuha aheja hu omuhasi ola, ahena aloma Simooni ati, “Obona omuhasi ono? Ese caaye ŋawuwo, nasiwuupa maaji ohusaaba amagulu aye niye ganjogire nʼamasiga, gasiimuula nʼefiiri lirye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta com suas lágrimas os regou e com seus cabelos os enxugou.
45 Ni nolire siwunywegera aye naaholeeye ŋano ono anywegera amagulu gange.
45 Não me deste ósculo; ela, porém, desde que entrei, não tem cessado de beijar-me os pés.
46 Nasiwuupa mafuta agomu fiiri aye niye gaapahire ebyahaloosa.
46 Não me ungiste a cabeça com óleo; mas esta com bálsamo ungiu-me os pés.
47 Olwʼehyo kuloma ti ohwenda huhwe huŋwa hu humusoniŋa ebibi ebingi aye oyu basoniŋa ehitono nʼohwenda huba hutono.”
47 Por isso te digo: Perdoados lhe são os pecados, que são muitos; porque ela muito amou; mas aquele a quem pouco se perdoa, pouco ama.
48 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi ati, “Kusoniŋire ebibi bibyo.”
48 E disse a ela: Perdoados são os teus pecados.
49 Abaali ni behaaye ni Yesu ni balya nga batandiiha ohwebuusa abeene nʼabeene baati, “Njʼani ono oweeŋa obuŋangi owʼohusoniŋa ebibi!”
49 Mas os que estavam com ele à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este que até perdoa pecados?
50 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi oyo ati, “Olwʼohufugiirira huhwo onoŋohire, tiina nʼemiyaaya.”
50 Jesus, porém, disse à mulher: A tua fé te salvou; vai-te em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.