Lucas 7
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Yesu ni gahena ohusomesa abaatu ebiitu ebyo byosibyosi, ngʼatiina mu hibuga hyʼe Kaperanawumu.
1 Ora, quando ele acabou todos os seus discursos aos ouvidos do povo, entrou em Cafarnaum.
2 Mu hibuga omwo mwalimo Omurooma owaali omuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi nʼali nʼomwidu oyu gendanga obugali. Aye omwidu oyo gaali mulwaye nʼali huupi hufa.
2 E o servo de um certo centurião, que era querido para ele, estava doente, prestes a morrer.
3 Omuhulu wʼabasirikale oyo ni gaŋulira ebiŋamba hu Yesu, gatuma balala hu bahulu aba Bayudaaya nʼamusunga gaaje amuŋoniehese omwidu wuwe.
3 E quando ele ouviu falar de Jesus, enviou-lhe os anciãos dos judeus, suplicando-lhe que viesse curar o seu servo.
4 Ni boola aŋaali Yesu, nga bamwegalihira bugali baati, “Omusinde oyo asaniira omuholere ehi ahusunga,
4 E, chegando eles junto de Jesus, suplicavam-lhe com instância, dizendo: Ele é digno de que lhe faças isto;
5 olwohuba genda abaatu abegwanga lyʼefe era gatutongolera nʼehumbaaniro.”
5 porque ele ama a nossa nação, e nos edificou a sinagoga.
6 Ngʼaŋo Yesu atiina ni nabo. Ni gaali nʼali huupi ohwola, ngʼomuhulu wʼabasirikale oyo atuma emihago jije baje balomere Yesu baati, “Muhulu, otedambya, olwohuba ese sisaana ewe ohuuja ewange,
6 Então, Jesus foi com eles. E quando já estava perto da casa, o centurião enviou-lhe amigos, dizendo-lhe: Senhor, não te incomodes; porque eu não sou digno de que tu entres debaixo do meu telhado;
7 cʼehigirire kiweene ti sinoola ohuuja eyo ese omwene. Aye loma huloma ehibono, omwidu wange anaŋone.
7 e por isso nem eu considerei-me digno de ir a ti, mas dize uma palavra, e o meu servo será curado.
8 Olwohuba ese keesi ndi nʼabasengwa bange abaapira era keesi ndi nʼabasirikale abaapira. Naloma ono ti, ‘Tiina,’ ngʼatiina; naloma ola ti, ‘Nja,’ nga gaaja; oba naloma omwidu wange ti, ‘Hola hino,’ ahihola.”
8 Porque eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim, e eu digo a um: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
9 Yesu ni gaŋulira ebi omuhulu oyo galoma, nga geŋunja. Ngʼacuuhira ehiŋindi hyʼabaatu ehyali ni himulonda, aloma ati, “Mbaloma ti mbaaye simbonangaho omuutu ali nʼohufugiirira hyʼohwomusinde oyo wayire mu Bayisirayiri!”
9 Quando Jesus ouviu essas coisas, maravilhou-se dele, e voltando-se, disse à multidão que o seguia: Digo-vos, eu não encontrei tão grande fé, não, não em Israel.
10 Abahwenda abʼomuhulu wʼehibinja hyʼabasirikale cikumi abagatuma ni baagamayo engo, baageene omwidu oyo nʼaŋonire.
10 E retornando para casa os que haviam sido enviados, encontraram são o servo que estivera enfermo.
11 Olwolire, ni ŋabitireŋo ehiseera hidiidiri nga Yesu atiina mu hibuga ehi balanganga baati Nayini era abeegi babe ko nʼehiŋindi hyʼabaatu abandi baatiina ni naye.
11 E aconteceu que, no dia seguinte, ele foi à cidade chamada Naim, e com ele iam muitos dos seus discípulos, e uma grande multidão.
12 Ni gaali ko ni goleresa hu mulyango ogwali ni gwingira mu hibuga ehyo, nga gagaanana nʼabaali ni batusa omulambo. Omufu oyo gaali musaani wa namwandu ate nʼali njʼomwana wuwe omulala wogobbo. Ehiŋindi hyʼabaatu abomu hibuga ehyo baali ni namwandu oyo.
12 Ora, quando ele chegou perto da porta da cidade, eis que ali um homem morto era carregado para fora, filho único de sua mãe, que era viúva; e uma grande multidão estava com ela.
13 Yesu Musengwa ni gamubona, ngʼamusaasira amuloma ati, “Otalira.”
13 E, vendo-a, o Senhor se compadeceu dela, e disse-lhe: Não chores.
14 Ngʼaŋo aŋamba hu musigaasiga ogu baali ni bagegeyeho omulambo, ngʼabaali ni bagudundire beema. Nga Yesu aloma ati, “Wange museere, yinyoha!”
14 E, chegando-se, tocou o esquife; e os que o levavam pararam. E ele disse: Jovem, digo-te: Levanta-te.
15 Ngʼomufu oyo alamuha, ahena gehala atandiha nʼohuloma. Yesu ngʼamuŋambya nyina.
15 E o que estivera morto sentou-se, e começou a falar. E ele entregou-o à sua mãe.
16 Ngʼobuti owʼamaani buŋamba bosibosi abaaliŋo, bajumirya Hatonda ni baloma baati, “Naabbi owenjabulo atuhyaliiye.” “Hatonda gajire ohuŋonia abaatu babe.”
16 E a todos sobreveio o temor, e eles glorificavam a Deus, dizendo: Um grande profeta se levantou entre nós, e que Deus visitou o seu povo.
17 Ngʼaŋo efuma ya ehi Yesu gaali nʼaholire ehwana mu Buyudaaya mwosimwosi nʼebitundu ebiririheene.
17 E este rumor sobre ele se espalhou por toda a Judeia, e por toda a região ao redor.
18 Abeegi ba Yowaane ni baŋulira efuma yʼebi Yesu gaahola, nga batiina bamulomera ebyo byosibyosi. Nga Yowaane alanga babiri hu bo,
18 E os discípulos de João relataram-lhe todas estas coisas.
19 abatuma eyiri Yesu Musengwa, ohumubuusa baati, “Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?”
19 E João, chamando a si dois dos seus discípulos, enviou-os a Jesus, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
20 Abeegi ba Yowaane abo ni boola, nga baloma Yesu baati, “Yowaane Omubatiza atutumire eyi oli nʼabuusa ati, ‘Ndiiwe oyo oyu Hatonda gasuubisa ohuuja ohunoŋola abaatu oba eriyo owundi?’ ”
20 Quando aqueles homens chegaram junto dele, disseram: João, o Batista, enviou-nos, dizendo: És tu aquele que deveria vir, ou devemos aguardar por outro?
21 Hu ludaalo olwene olwo, Yesu gaŋonia eduuli lyʼabaatu abaali nʼobulwaye nʼabaaliho emisambwa era gegula nʼemoni jʼabaŋofu bangi.
21 E, na mesma hora, ele curou a muitos de suas enfermidades, e males, e espíritos malignos, e a muitos que eram cegos ele deu a visão.
22 Ngʼaŋo Yesu aloma abahwenda ba Yowaane ati, “Mwagame mulomere Yowaane ebi muweene nʼebi muŋuliiye, abaŋofu ŋaahani babona; abaleme bagenda; abagenge balongooha, abasiŋa baŋulira, abafu balamuha nʼabagadi boosi basunire ekabi ohubalomera Amaŋuliro Amalaŋi.
22 Então, Jesus respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes: que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e aos pobres é pregado o evangelho.
23 Bali nʼekabi abo abatanemotamo.”
23 E abençoado é aquele que não se ofender em mim.
24 Oluvanyuma lwʼabahwenda ba Yowaane abo ni bagamayo, Yesu gaabuusa ehiŋindi hyʼabaatu ebiŋamba hu Yowaane ati, “Ni mwatiina mu lulafu, mwatiina hubona hiina? Mwatiina hubona omuutu ali hyʼolugada olu mbeŋo ehubba ni ŋira eyi ni neeyi?
24 E quando os mensageiros de João partiram, ele começou a falar à multidão acerca de João: O que fostes ver no deserto? Uma cana agitada pelo vento?
25 Ni hitaba cʼehyo, mwatiina hubona hi? Omuutu owambaye engoye ejimeregenya? Si cʼehyo, olwohuba abambala engoye ejʼebbeeyi era ababa mu bulamu ohwejalabya baba mu lubiri.
25 Mas o que fostes ver? Um homem trajado de roupas delicadas? Eis que aqueles que vestem roupas esplêndidas, e vivem em delícias, estão nos tribunais reais.
26 Ne hiina ehyene ehi mwatiina ohubona mu lulafu? Peega ti mwatiina hubona naabbi. Era mu butuufu oweene, Yowaane oyo si naabbi hyonyene.
26 Mas o que fostes ver? Um profeta? Sim, eu vos digo, e muito mais do que um profeta.
27 Aye oyo, njʼoyu ehyaŋandiihiwa hiromaho hiiti, ‘Nja hutuma omuhwenda wange ahweherereyo ohuuja ahutereehese engira.’ ”
27 Este é aquele, de quem está escrito: Eis que eu envio o meu mensageiro diante da tua face, que preparará diante de ti o teu caminho.
28 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Mu baatu abahasaaliwa bosibosi, ŋabula ahira Yowaane eŋono. Cooka oyo asembayo ohuba owa ŋaasi mu buŋugi wa Hatonda amuhira eŋono.”
28 E eu vos digo: Que entre os nascidos de mulher, não há maior profeta do que João, o Batista; mas aquele que é o menor no reino de Deus é maior do que ele.
29 Abaŋoosa nʼabaatu abandi bosibosi ni baŋulira ebibono ebyo, bafugiirira baati Hatonda sigehubbira olwohuba Yowaane njʼowababatiza.
29 E todo o povo que o ouviu e os publicanos, tendo sido batizados com o batismo de João, justificaram a Deus.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bageene etegeha ya Hatonda olwohuba sibafugiirira Yowaane ohubabatiza.
30 Mas os fariseus e os intérpretes da lei rejeitaram o conselho de Deus contra si mesmos, não tendo sido batizados por ele.
31 Yesu geeyongera ohuloma ati, “Abaatu abʼomulembe guno nʼabagerageranie hu hi? Bafaana baatye?
31 E disse o Senhor: A quem, pois, eu compararei os homens desta geração, e a quem eles são semelhantes?
32 Bafaana hyʼabaana abaŋere abehaaye mu nabiŋwera ko baloma abahyawe baati, ‘Hubafuuŋiiye emirere aye ndimuhine era nʼolu hwembire olwembo oluŋambya enaku, ndimulire nahulira.’
32 Eles são semelhantes às crianças que, assentadas nas praças, chamam umas às outras, e dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos murmurações, e não lamentastes.
33 “Yowaane Omubatiza sigalyanga biryo ebya bulijo oba hunywaho omwenge gwomu mizabbibbu, olwʼehyo nga muloma muuti, ‘Aliho emisambwa!’
33 Porque veio João, o Batista, que não comia pão nem bebia vinho, e dizeis: Ele tem um demônio.
34 “Aye Omwana wʼOmuutu gaaja ni geriira ebiryo era nʼanywa nʼevinyo nga muloma muuti, ‘Oyo wa mulyerye, mumeesi era ahola omuhumba nʼabaŋoosa ko nʼabahosi bʼebibi.’
34 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizeis: Eis aí um homem comilão e bebedor de vinho, amigo dos publicanos e pecadores.
35 Aye abo bosibosi abaholera hu magesi ga Hatonda bahahasa ti matuufu ni hibonehera hu bikolwa byawe.”
35 Mas a sabedoria é justificada por todos os seus filhos.
36 Lulala ŋaaliŋo mulala hu Bafalisaayo owʼasunga Yesu amuhyalireho ewuwe. Nga Yesu atiinayo ohulya.
36 E um dos fariseus desejava que ele comesse com ele. E ele entrando na casa do fariseu, reclinou-se à mesa.
37 Mu hibuga omwo mwalimo omuhasi omuhosi wʼebibi owategera ati Yesu gaali ewʼomufalisaayo oyo, ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi agaŋunya ahaloosa,Ngʼatiina nʼecupa erimo amafuta amalaŋi|alt="she brought an alabaster jar of perfume" src="WA03839b.tif" size="span" ref="7:37"
37 E eis que uma mulher da cidade, que era uma pecadora, sabendo que Jesus estava à mesa na casa do fariseu, trouxe um vaso de alabastro com unguento,
38 ngʼaja gemeerera egongo huupi nʼamagulu ga Yesu. Ngʼomuhasi oyo atandiha ohulira, amasiga ni gatonya hu amagulu ga Yesu, ngʼahoma ekumbo amusaabuusa nʼefiiri jije, ngʼamujuhaho amafuta ago.
38 e ficando atrás de seus pés chorando, começou a derramar lágrimas sobre os seus pés, e enxugava-lhos com os cabelos da sua cabeça, e beijava-lhe os pés, e ungia-os com o unguento.
39 Omufalisaayo owahyasa Yesu ni gabona ebi muhasi oyo gaali nʼahola, ngʼaloma mu mwoyo ati, “Omusinde ono aba nʼali naabbi, gahamanyire omuhasi amuŋambaŋambaho ehi ali. Gahali amanyire ati muhosi wʼebibi.”
39 Ora, quando o fariseu que o havia convidado viu isto, falava consigo, dizendo: Se este homem fosse profeta, saberia quem e que tipo de mulher é esta que o toca; pois ela é uma pecadora.
40 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Simooni, ndi nʼehi kuloma.” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musomesa, ndomere.”
40 E respondendo, Jesus disse-lhe: Simão, eu tenho algo a dizer-te. E ele disse: Mestre, diga.
41 Nga Yesu atandiha ati, “Ŋaaliŋo owaali nʼabanja abaatu babiri. Omudaayi nʼamubanja dinaari ebihumi bitaanu, owundi dinaari amahumi ataanu.
41 Havia um certo credor que tinha dois devedores; um lhe devia quinhentos denários, e outro cinquenta.
42 Bombi sibasobola humusasula, kale ngʼabasoniŋa. Ŋaahani njʼani hu bo owahira ohumwenda?”
42 E, não tendo eles com que pagar, perdoou a ambos. Dize, pois, qual deles o amará mais?
43 Nga Simooni amugobolamo ati, “Peega ti gahali oyo oyu gasoniŋa enyingi.” Nga Yesu amuloma ati, “Hituufu.”
43 E Simão, respondendo, disse: Eu suponho que é aquele a quem mais perdoou. E ele lhe disse: Tu julgaste corretamente.
44 Ngʼaŋo acuuha aheja hu omuhasi ola, ahena aloma Simooni ati, “Obona omuhasi ono? Ese caaye ŋawuwo, nasiwuupa maaji ohusaaba amagulu aye niye ganjogire nʼamasiga, gasiimuula nʼefiiri lirye.
44 E, voltando-se para a mulher, disse a Simão: Vês tu esta mulher? Eu entrei em tua casa, e não me deste água para os pés; mas esta derramou lágrimas sobre os meus pés, e os enxugou com os cabelos de sua cabeça.
45 Ni nolire siwunywegera aye naaholeeye ŋano ono anywegera amagulu gange.
45 Tu não me beijaste, mas esta mulher desde que entrou, não parou de beijar os meus pés.
46 Nasiwuupa mafuta agomu fiiri aye niye gaapahire ebyahaloosa.
46 Tu não ungiste a minha cabeça com óleo; mas esta mulher com unguento ungiu os meus pés.
47 Olwʼehyo kuloma ti ohwenda huhwe huŋwa hu humusoniŋa ebibi ebingi aye oyu basoniŋa ehitono nʼohwenda huba hutono.”
47 Por isso, eu te digo: Os pecados dela, que são muitos, lhe são perdoados, porque ela muito amou; mas a quem pouco é perdoado, pouco ama.
48 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi ati, “Kusoniŋire ebibi bibyo.”
48 E disse-lhe: Os teus pecados são perdoados.
49 Abaali ni behaaye ni Yesu ni balya nga batandiiha ohwebuusa abeene nʼabeene baati, “Njʼani ono oweeŋa obuŋangi owʼohusoniŋa ebibi!”
49 E os que estavam à mesa começaram a dizer entre si: Quem é este, que também perdoa pecados?
50 Ngʼaŋo Yesu aloma omuhasi oyo ati, “Olwʼohufugiirira huhwo onoŋohire, tiina nʼemiyaaya.”
50 E ele disse à mulher: A tua fé te salvou; vai em paz.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.