Lucas 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Abeegi babe nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano nga bahunyaho omuhuuji bahena bemunga embehe.
1 Em dia de sábado, Jesus atravessava umas plantações; seus discípulos iam colhendo espigas {de trigo}, as debulhavam na mão e comiam.
2 Balala hu Bafalisaayo nga babuusa baati, “Lwahiina muhola ehi magambi geefe gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato?”
2 Alguns dos fariseus lhes diziam: Por que fazeis o que não é permitido no sábado?
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 Jesus respondeu: Acaso não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os seus companheiros;
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.”
4 como entrou na casa de Deus e tomou os pães da proposição e deles comeu e deu de comer aos seus companheiros, se bem que só aos sacerdotes era permitido comê-los?
5 Ngʼaŋo Yesu aloma Abafalisaayo ati, “Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
5 E ajuntou: O Filho do Homem é senhor também do sábado.
6 Hu Sabbaato eyindi, Yesu gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya era ni gaali nʼasomesa, hulwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omulungi ni gwaŋotoha.
6 Em outro dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e ensinava. Achava-se ali um homem que tinha a mão direita seca.
7 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bahaŋaasa Yesu babone oba hanye anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
7 Ora, os escribas e os fariseus observavam Jesus para ver se ele curaria no dia de sábado. Eles teriam então pretexto para acusá-lo.
8 Aye Yesu gamanya ebiŋeego byawe, ngʼaloma omusinde oyo owaali nʼaŋotohire omuhono ati, “Yinyoha wemereere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.” Ngʼola genyoha gemeerera.
8 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse ao homem que tinha a mão seca: Levanta-te e põe-te em pé, aqui no meio. Ele se levantou e ficou em pé.
9 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mbabuusa enywe, hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?”
9 Disse-lhes Jesus: Pergunto-vos se no sábado é permitido fazer o bem ou o mal; salvar a vida, ou deixá-la perecer.
10 Nga Yesu abetoloosamo emoni bosibosi ngʼaŋo aloma omusinde oyo ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼagujanuula, nga guŋonera erala.
10 E relanceando os olhos sobre todos, disse ao homem: Estende tua mão. Ele a estendeu, e foi-lhe restabelecida a mão.
11 Aye abasigu ba Yesu abo, nga baluŋa era batandiiha ohuteesa ehyʼohumuhola.
11 Mas eles encheram-se de furor e indagavam uns aos outros o que fariam a Jesus.
12 Lulala mu biseera ebyo, Yesu gatiina hu lusozi ohusaba era gahyesa nʼasaba.
12 Naqueles dias, Jesus retirou-se a uma montanha para rezar, e passou aí toda a noite orando a Deus.
13 Ni wahya, ngʼalanga abeegi babe besende aŋa ali, ngʼahena atobola ehumi nʼababiri, abaguliha ti bahwenda.
13 Ao amanhecer, chamou os seus discípulos e escolheu doze dentre eles que chamou de apóstolos:
14 Era abahwenda abo nje Simooni, oyu gameedaho erya Peetero, ni mulebewe Andereya ni Yakobbo ni Yowaane ni Filipo ni Bbatulumaayo,
14 Simão, a quem deu o sobrenome de Pedro; André, seu irmão; Tiago, João, Filipe, Bartolomeu,
15 ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo omusaani wʼAlufaayo ni Simooni Omuzelote,
15 Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado Zelador;
16 ni Yuda mulebe wa Yakobbo ko ni Yuda Yisikaryoti owamulyamo oluhwe.
16 Judas, irmão de Tiago; e Judas Iscariotes, aquele que foi o traidor.
17 Ngʼaŋo Yesu ateremuha nʼabahwenda babe abo, ngʼatiina gemeerera mu hifo ehiterefu. Mu hifo ehyo mwali muhumbaaniyemo ehibbubbu hyʼabaloobera babe nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni baŋooye mu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi nomu Yerusaalemu nʼohumyalo ejʼe Tiiro ni Sidoni.
17 Descendo com eles, parou numa planície. Aí se achava um grande número de seus discípulos e uma grande multidão de pessoas vindas da Judéia, de Jerusalém, da região marítima, de Tiro e Sidônia, que tinham vindo para ouvi-lo e ser curadas das suas enfermidades.
18 Abaatu abo bosibosi batiina huŋulira ebi asomesa era nʼohubaŋonia obulwaye waawe. Ni naabo abaaliho emisambwa, bajibabbingaho.
18 E os que eram atormentados dos espíritos imundos ficavam livres.
19 Hiisi mulala hu bo genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho gahaŋona, olwohuba amaani agaŋonia gamuŋwangamo ni gabaŋonia.
19 Todo o povo procurava tocá-lo, pois saía dele uma força que os curava a todos.
20 Ngʼaŋo Yesu aheja hu beegi babe abaloma ati,
20 Então ele ergueu os olhos para os seus discípulos e disse: Bem-aventurados vós que sois pobres, porque vosso é o Reino de Deus!
21 Muli nʼekabi abayala hatyane, olwohuba muliguta.
21 Bem-aventurados vós que agora tendes fome, porque sereis fartos! Bem-aventurados vós que agora chorais, porque vos alegrareis!
22 Muli nʼekabi abaatu ni babacaawanga,
22 Bem-aventurados sereis quando os homens vos odiarem, vos expulsarem, vos ultrajarem, e quando repelirem o vosso nome como infame por causa do Filho do Homem!
23 “Musangaalenga era mwenyoonye olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Abasehulu babwe boosi baholanga baatyo abanaabbi.
23 Alegrai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu. Era assim que os pais deles tratavam os profetas.
24 “Jibageene enywe abaŋinda hatyane,
24 Mas ai de vós, ricos, porque tendes a vossa consolação!
25 Jibageene enywe omulya ni mwiguta hatyane
25 Ai de vós, que estais fartos, porque vireis a ter fome! Ai de vós, que agora rides, porque gemereis e chorareis!
26 Jibageene enywe aba hiisi muutu apaaha.
26 Ai de vós, quando vos louvarem os homens, porque assim faziam os pais deles aos falsos profetas!
27 “Ne mbaloma enywe abapulirisa, ti mwendenga abalabe benywe era muholerenga abatabenda ebiraŋi.
27 Digo-vos a vós que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam,
28 Musabirenga ababaŋwaba ekabi. Era musabirenga abo ababagudya.
28 abençoai os que vos maldizem e orai pelos que vos injuriam.
29 Omuutu nahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi. Oyo aŋira ekooti yiyo, omuŋanga nʼesaati yoosi.
29 Ao que te ferir numa face, oferece-lhe também a outra. E ao que te tirar a capa, não impeças de levar também a túnica.
30 Singa omuutu ahusunga ehiitu, muŋenga. Omuutu anaŋira ebibyo, omuleheranga.
30 Dá a todo o que te pedir; e ao que tomar o que é teu, não lho reclames.
31 Muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere.
31 O que quereis que os homens vos façam, fazei-o também a eles.
32 “Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahola ebibi boosi benda ababenda!
32 Se amais os que vos amam, que recompensa mereceis? Também os pecadores amam aqueles que os amam.
33 Era ni munayeedenga ababayeeda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi po bahola.
33 E se fazeis bem aos que vos fazem bem, que recompensa mereceis? Pois o mesmo fazem também os pecadores.
34 Singa muŋola abo aba musuubira ohubasasula boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi boosi baŋola ababi bahyawe.
34 Se emprestais àqueles de quem esperais receber, que recompensa mereceis? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aye mwendenga abalabe benywe era mubabisyenga bulaŋi. Mutatanga mwoyo eyi muŋolire. Aŋo mulisuna omuhemba mubba era mulifuuha baana bʼOyo ali Ŋamugulu Obugali, olwohuba niye mulaŋi eyiri abatasiima nʼababi.
35 Pelo contrário, amai os vossos inimigos, fazei bem e emprestai, sem daí esperar nada. E grande será a vossa recompensa e sereis filhos do Altíssimo, porque ele é bom para com os ingratos e maus.
36 Mube nʼehisa ngʼolu Senywe ali mwigulu ali wʼehisa.
36 Sede misericordiosos, como também vosso Pai é misericordioso.
37 “Mutasaliranga bahyenywe emisango, mwesi Hatonda saalibasalira. Mutasaliranga bahyenywe ehibonereso, mwesi mwahaŋona ohubasalira. Musoniŋenga abo ababahola ebisirisinye, mwesi bali basoniŋa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mugabenga, mwesi bali bagabira. Mutambisanga ehipimo ehituufu, ehi musegehiise mwasinya bulaŋi mwataho nʼomutwe, olwohuba ehipimo ehyene ehyo cʼehi balibapimiramo mwesi.”
38 dai, e dar-se-vos-á. Colocar-vos-ão no regaço medida boa, cheia, recalcada e transbordante, porque, com a mesma medida com que medirdes, sereis medidos vós também.
39 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Omuŋofu saatangirira omuŋofu wahye. Hiri hiityo olwohuba anahihola, bombi bagwa mwiroŋo.
39 Propôs-lhes também esta comparação: Pode acaso um cego guiar outro cego? Não cairão ambos na cova?
40 Omusomi saahira musomesa wuwe aye hiisi oyu basomesa nʼahena ohwega bulaŋi, aba hyʼowamusomesa.
40 O discípulo não é superior ao mestre; mas todo discípulo perfeito será como o seu mestre.
41 “Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehihuliho ewe wamwene?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão e não reparas na trave que está no teu olho?
42 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguli hu moni? Ewe, owegesiŋasa sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Deixa-me, irmão, tirar de teu olho o argueiro, quando tu não vês a trave no teu olho? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e depois enxergarás para tirar o argueiro do olho de teu irmão.
43 “Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
43 Uma árvore boa não dá frutos maus, uma árvore má não dá bom fruto.
44 Hiisi musaala gumanyihira hu bibala ebi gwama. Ebibala byohu mutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
44 Porquanto cada árvore se conhece pelo seu fruto. Não se colhem figos dos espinheiros, nem se apanham uvas dos abrolhos.
45 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa mu mungo yʼebibi eyiri mu mwoyo gugwe. Olwohuba ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau tira coisas más do seu mau tesouro, porque a boca fala daquilo de que o coração está cheio.
46 “Lwahiina munanga muuti, ‘Musengwa, Musengwa’ aye simugondera ebi mbaloma?
46 Por que me chamais: Senhor, Senhor... e não fazeis o que digo?
47 Leha mbalage ngʼolu hiisi omuutu owuuja eyi ndi gaaŋulira ebibono byange gahena gaabihola, afaana.
47 Todo aquele que vem a mim ouve as minhas palavras e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ali hyʼomuutu oyo owatongola enyumba ni gehereeye ohuyaba omusingi gwatinirira ohwola hu mabaale. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, ngʼomuhula guhubba enyumba oyo, siyanyenya olwohuba gayitongola bulaŋi.
48 É semelhante ao homem que, edificando uma casa, cavou bem fundo e pôs os alicerces sobre a rocha. As águas transbordaram, precipitaram-se as torrentes contra aquela casa e não a puderam abalar, porque ela estava bem construída.
49 Aye oyo aŋulira ebibono byange ne ndabiholeraho, afaana hyʼoyo owatongola enyumba yiye natehereye huyaba musingi. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, omuhula gwayitomera, yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
49 Mas aquele que as ouve e não as observa é semelhante ao homem que construiu a sua casa sobre a terra movediça, sem alicerces. A torrente investiu contra ela, e ela logo ruiu; e grande foi a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.