Lucas 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Abeegi babe nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano nga bahunyaho omuhuuji bahena bemunga embehe.
1 E sucedeu que, no segundo shabat após o primeiro, ele passou entre os campos de trigo; e os seus discípulos arrancaram espigas de trigo e, esfregando-as nas mãos, as comiam.
2 Balala hu Bafalisaayo nga babuusa baati, “Lwahiina muhola ehi magambi geefe gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito fazer nos dias do shabat?
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 E Jesus, respondendo-lhes, disse: Não lestes o que fez Davi quando estava com fome, ele e os que estavam com ele?
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.”
4 Como ele entrou na casa de Deus, e tomou e comeu os pães da proposição, e deu também aos que estavam com ele, dos quais não é lícito comer senão aos sacerdotes?
5 Ngʼaŋo Yesu aloma Abafalisaayo ati, “Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
5 E dizia-lhes: O Filho do homem é o Senhor também do shabat.
6 Hu Sabbaato eyindi, Yesu gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya era ni gaali nʼasomesa, hulwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omulungi ni gwaŋotoha.
6 E aconteceu também em outro shabat, que ele entrou na sinagoga e ensinava; e havia ali um homem que tinha a mão direita atrofiada.
7 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bahaŋaasa Yesu babone oba hanye anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
7 E os escribas e fariseus observavam-no, se ele o curaria no dia do shabat, para que eles pudessem encontrar uma acusação contra ele.
8 Aye Yesu gamanya ebiŋeego byawe, ngʼaloma omusinde oyo owaali nʼaŋotohire omuhono ati, “Yinyoha wemereere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.” Ngʼola genyoha gemeerera.
8 Mas ele conhecia os seus pensamentos, e disse ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te, e fica em pé no meio. E ele levantando-se, ficou em pé.
9 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mbabuusa enywe, hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?”
9 Então, Jesus lhes disse: Eu quero vos perguntar uma coisa: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida ou destruí-la?
10 Nga Yesu abetoloosamo emoni bosibosi ngʼaŋo aloma omusinde oyo ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼagujanuula, nga guŋonera erala.
10 E, olhando para todos em redor, ele disse ao homem: Estende a tua mão. E ele assim o fez, e a sua mão foi restaurada, sã como a outra.
11 Aye abasigu ba Yesu abo, nga baluŋa era batandiiha ohuteesa ehyʼohumuhola.
11 E eles ficaram cheios de furor, e uns com os outros conversavam sobre o que eles poderiam fazer a Jesus.
12 Lulala mu biseera ebyo, Yesu gatiina hu lusozi ohusaba era gahyesa nʼasaba.
12 E aconteceu que, naqueles dias ele subiu ao monte para orar, e ele passou a noite toda orando a Deus.
13 Ni wahya, ngʼalanga abeegi babe besende aŋa ali, ngʼahena atobola ehumi nʼababiri, abaguliha ti bahwenda.
13 E quando já era dia, ele chamou a si os seus discípulos; e escolheu doze deles, a quem também deu o nome de apóstolos:
14 Era abahwenda abo nje Simooni, oyu gameedaho erya Peetero, ni mulebewe Andereya ni Yakobbo ni Yowaane ni Filipo ni Bbatulumaayo,
14 Simão (a quem ele também chamou Pedro), e André, seu irmão, Tiago e João, Filipe e Bartolomeu,
15 ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo omusaani wʼAlufaayo ni Simooni Omuzelote,
15 Mateus e Tomé, Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote,
16 ni Yuda mulebe wa Yakobbo ko ni Yuda Yisikaryoti owamulyamo oluhwe.
16 e Judas, irmão de Tiago, e Judas Iscariotes, que também foi o traidor.
17 Ngʼaŋo Yesu ateremuha nʼabahwenda babe abo, ngʼatiina gemeerera mu hifo ehiterefu. Mu hifo ehyo mwali muhumbaaniyemo ehibbubbu hyʼabaloobera babe nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni baŋooye mu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi nomu Yerusaalemu nʼohumyalo ejʼe Tiiro ni Sidoni.
17 E, descendo com eles, parou em uma planície, na companhia de seus discípulos, e uma grande multidão de povo de toda a Judeia e Jerusalém, e do litoral de Tiro e de Sidom, que tinham vindo para ouvi-lo, e para serem curados das suas enfermidades,
18 Abaatu abo bosibosi batiina huŋulira ebi asomesa era nʼohubaŋonia obulwaye waawe. Ni naabo abaaliho emisambwa, bajibabbingaho.
18 e os que eram atormentados por espíritos imundos, e eles eram curados.
19 Hiisi mulala hu bo genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho gahaŋona, olwohuba amaani agaŋonia gamuŋwangamo ni gabaŋonia.
19 E toda a multidão procurava tocar-lhe; porque saía virtude dele, e curava a todos.
20 Ngʼaŋo Yesu aheja hu beegi babe abaloma ati,
20 E ele levantando os olhos para os seus discípulos, disse: Abençoados sois vós, os pobres; porque vosso é o reino de Deus.
21 Muli nʼekabi abayala hatyane, olwohuba muliguta.
21 Abençoados sois vós, que agora tendes fome; porque sereis fartos. Abençoados sois vós, que agora chorais; porque haveis de rir.
22 Muli nʼekabi abaatu ni babacaawanga,
22 Abençoados sereis quando os homens vos odiarem, e quando eles vos separarem da sua companhia, e vos insultarem, e rejeitarem o vosso nome como mau, por causa do Filho do homem.
23 “Musangaalenga era mwenyoonye olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Abasehulu babwe boosi baholanga baatyo abanaabbi.
23 Regozijai-vos nesse dia, e salteis de alegria, porque eis que é grande a vossa recompensa no céu; porque de maneira semelhante faziam os seus pais aos profetas.
24 “Jibageene enywe abaŋinda hatyane,
24 Mas ai de vós que sois ricos! Porque já recebestes a vossa consolação.
25 Jibageene enywe omulya ni mwiguta hatyane
25 Ai de vós que estais fartos! Porque tereis fome. Ai de vós que agora rides! Porque haveis de lamentar e chorar.
26 Jibageene enywe aba hiisi muutu apaaha.
26 Ai de vós quando todos os homens falarem bem de vós! Porque assim faziam seus pais aos falsos profetas.
27 “Ne mbaloma enywe abapulirisa, ti mwendenga abalabe benywe era muholerenga abatabenda ebiraŋi.
27 Mas a vós que ouvis, eu digo: Amai aos vossos inimigos, fazei bem aos que vos odeiam;
28 Musabirenga ababaŋwaba ekabi. Era musabirenga abo ababagudya.
28 abençoai os que vos amaldiçoam, e orai pelos que vos maltratam.
29 Omuutu nahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi. Oyo aŋira ekooti yiyo, omuŋanga nʼesaati yoosi.
29 Ao que te ferir em uma face, oferece-lhe também a outra; e ao que te tomar a capa, não o proíba de tirar-te a túnica também.
30 Singa omuutu ahusunga ehiitu, muŋenga. Omuutu anaŋira ebibyo, omuleheranga.
30 Dá para cada homem que te pedir; e aquele que levar os teus bens, não lhe exijas que os devolva.
31 Muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere.
31 E assim como quereis que os homens vos façam, fazei-lhes igualmente.
32 “Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahola ebibi boosi benda ababenda!
32 Porque, se amardes aos que vos amam, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também amam os que os amam.
33 Era ni munayeedenga ababayeeda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi po bahola.
33 E se fizerdes bem aos que vos fazem bem, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também fazem o mesmo.
34 Singa muŋola abo aba musuubira ohubasasula boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi boosi baŋola ababi bahyawe.
34 E se emprestardes àqueles de quem esperais receber, qual é o vosso reconhecimento? Pois os pecadores também emprestam aos pecadores, para receberem novamente outro tanto.
35 Aye mwendenga abalabe benywe era mubabisyenga bulaŋi. Mutatanga mwoyo eyi muŋolire. Aŋo mulisuna omuhemba mubba era mulifuuha baana bʼOyo ali Ŋamugulu Obugali, olwohuba niye mulaŋi eyiri abatasiima nʼababi.
35 Amai, pois, a vossos inimigos, e fazei bem, e emprestai, sem nada esperardes de volta, e será grande a vossa recompensa, e sereis filhos do Altíssimo; porque ele é bondoso para com os ingratos e para com os maus.
36 Mube nʼehisa ngʼolu Senywe ali mwigulu ali wʼehisa.
36 Sede, pois, misericordiosos, assim como vosso Pai também é misericordioso.
37 “Mutasaliranga bahyenywe emisango, mwesi Hatonda saalibasalira. Mutasaliranga bahyenywe ehibonereso, mwesi mwahaŋona ohubasalira. Musoniŋenga abo ababahola ebisirisinye, mwesi bali basoniŋa.
37 Não julgueis, e não sereis julgados; não condeneis, e não sereis condenados; perdoai, e sereis perdoados;
38 Mugabenga, mwesi bali bagabira. Mutambisanga ehipimo ehituufu, ehi musegehiise mwasinya bulaŋi mwataho nʼomutwe, olwohuba ehipimo ehyene ehyo cʼehi balibapimiramo mwesi.”
38 dai, e vos será dado, boa medida, prensada, sacudida e transbordante, os homens vos darão no vosso regaço; porque com a mesma medida com que medirdes vos medirão novamente.
39 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Omuŋofu saatangirira omuŋofu wahye. Hiri hiityo olwohuba anahihola, bombi bagwa mwiroŋo.
39 E falou-lhes uma parábola: Pode um cego conduzir um cego? Não cairão ambos na cova?
40 Omusomi saahira musomesa wuwe aye hiisi oyu basomesa nʼahena ohwega bulaŋi, aba hyʼowamusomesa.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; mas todo o que for perfeito será como o seu mestre.
41 “Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehihuliho ewe wamwene?
41 E por que tu reparas no cisco que está no olho de teu irmão, e não reparas na viga que está no teu próprio olho?
42 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguli hu moni? Ewe, owegesiŋasa sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
42 Ou como podes dizer a teu irmão: Irmão, deixa-me tirar o cisco que está no teu olho, não reparando tu mesmo na viga que está no teu próprio olho? Hipócrita, tira primeiro a viga do teu próprio olho, e, então, verás claramente para tirar o cisco que está no olho de teu irmão.
43 “Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
43 Porque não há árvore boa que produza mau fruto, nem árvore má que produza bom fruto.
44 Hiisi musaala gumanyihira hu bibala ebi gwama. Ebibala byohu mutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
44 Porque toda árvore é reconhecida pelo seu próprio fruto. Porque dos espinheiros o homem não colhe figos, nem de um arbusto se colhe uvas.
45 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa mu mungo yʼebibi eyiri mu mwoyo gugwe. Olwohuba ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
45 O homem bom, do bom tesouro do seu coração tira o que é bom, e o homem mau, do mau tesouro do seu coração tira o que é mau; porque da abundância do seu coração fala a boca.
46 “Lwahiina munanga muuti, ‘Musengwa, Musengwa’ aye simugondera ebi mbaloma?
46 E por que me chamais, Senhor, Senhor, e não fazeis as coisas que eu digo?
47 Leha mbalage ngʼolu hiisi omuutu owuuja eyi ndi gaaŋulira ebibono byange gahena gaabihola, afaana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem ele é semelhante;
48 Ali hyʼomuutu oyo owatongola enyumba ni gehereeye ohuyaba omusingi gwatinirira ohwola hu mabaale. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, ngʼomuhula guhubba enyumba oyo, siyanyenya olwohuba gayitongola bulaŋi.
48 ele é semelhante a um homem que edificou uma casa, e cavou fundo, e pôs os alicerces sobre a rocha; e, vindo a enchente, a corrente batia veementemente sobre aquela casa, e não a pôde abalar, pois esta estava fundada sobre a rocha.
49 Aye oyo aŋulira ebibono byange ne ndabiholeraho, afaana hyʼoyo owatongola enyumba yiye natehereye huyaba musingi. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, omuhula gwayitomera, yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra, sem alicerces; na qual a corrente batia veementemente, e imediatamente desabou; e foi grande a ruína daquela casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.