Lucas 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Abeegi babe nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano nga bahunyaho omuhuuji bahena bemunga embehe.
1 Aconteceu que, num sábado, passando Jesus pelas searas, os seus discípulos colhiam e comiam espigas, debulhando-as com as mãos.
2 Balala hu Bafalisaayo nga babuusa baati, “Lwahiina muhola ehi magambi geefe gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato?”
2 E alguns dos fariseus lhes disseram: Por que fazeis o que não é lícito aos sábados?
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 Respondeu-lhes Jesus: Nem ao menos tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e seus companheiros?
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.”
4 Como entrou na casa de Deus, tomou, e comeu os pães da proposição, e os deu aos que com ele estavam, pães que não lhes era lícito comer, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Ngʼaŋo Yesu aloma Abafalisaayo ati, “Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
5 E acrescentou-lhes: O Filho do Homem é senhor do sábado.
6 Hu Sabbaato eyindi, Yesu gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya era ni gaali nʼasomesa, hulwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omulungi ni gwaŋotoha.
6 Sucedeu que, em outro sábado, entrou ele na sinagoga e ensinava. Ora, achava-se ali um homem cuja mão direita estava ressequida.
7 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bahaŋaasa Yesu babone oba hanye anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
7 Os escribas e os fariseus observavam-no, procurando ver se ele faria uma cura no sábado, a fim de acharem de que o acusar.
8 Aye Yesu gamanya ebiŋeego byawe, ngʼaloma omusinde oyo owaali nʼaŋotohire omuhono ati, “Yinyoha wemereere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.” Ngʼola genyoha gemeerera.
8 Mas ele, conhecendo-lhes os pensamentos, disse ao homem da mão ressequida: Levanta-te e vem para o meio; e ele, levantando-se, permaneceu de pé.
9 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mbabuusa enywe, hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?”
9 Então, disse Jesus a eles: Que vos parece? É lícito, no sábado, fazer o bem ou o mal? Salvar a vida ou deixá-la perecer?
10 Nga Yesu abetoloosamo emoni bosibosi ngʼaŋo aloma omusinde oyo ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼagujanuula, nga guŋonera erala.
10 E, fitando todos ao redor, disse ao homem: Estende a mão. Ele assim o fez, e a mão lhe foi restaurada.
11 Aye abasigu ba Yesu abo, nga baluŋa era batandiiha ohuteesa ehyʼohumuhola.
11 Mas eles se encheram de furor e discutiam entre si quanto ao que fariam a Jesus.
12 Lulala mu biseera ebyo, Yesu gatiina hu lusozi ohusaba era gahyesa nʼasaba.
12 Naqueles dias, retirou-se para o monte, a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni wahya, ngʼalanga abeegi babe besende aŋa ali, ngʼahena atobola ehumi nʼababiri, abaguliha ti bahwenda.
13 E, quando amanheceu, chamou a si os seus discípulos e escolheu doze dentre eles, aos quais deu também o nome de apóstolos:
14 Era abahwenda abo nje Simooni, oyu gameedaho erya Peetero, ni mulebewe Andereya ni Yakobbo ni Yowaane ni Filipo ni Bbatulumaayo,
14 Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro, e André, seu irmão; Tiago e João; Filipe e Bartolomeu;
15 ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo omusaani wʼAlufaayo ni Simooni Omuzelote,
15 Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu, e Simão, chamado Zelote;
16 ni Yuda mulebe wa Yakobbo ko ni Yuda Yisikaryoti owamulyamo oluhwe.
16 Judas, filho de Tiago, e Judas Iscariotes, que se tornou traidor.
17 Ngʼaŋo Yesu ateremuha nʼabahwenda babe abo, ngʼatiina gemeerera mu hifo ehiterefu. Mu hifo ehyo mwali muhumbaaniyemo ehibbubbu hyʼabaloobera babe nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni baŋooye mu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi nomu Yerusaalemu nʼohumyalo ejʼe Tiiro ni Sidoni.
17 E, descendo com eles, parou numa planura onde se encontravam muitos discípulos seus e grande multidão do povo, de toda a Judeia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom,
18 Abaatu abo bosibosi batiina huŋulira ebi asomesa era nʼohubaŋonia obulwaye waawe. Ni naabo abaaliho emisambwa, bajibabbingaho.
18 que vieram para o ouvirem e serem curados de suas enfermidades; também os atormentados por espíritos imundos eram curados.
19 Hiisi mulala hu bo genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho gahaŋona, olwohuba amaani agaŋonia gamuŋwangamo ni gabaŋonia.
19 E todos da multidão procuravam tocá-lo, porque dele saía poder; e curava todos.
20 Ngʼaŋo Yesu aheja hu beegi babe abaloma ati,
20 Então, olhando ele para os seus discípulos, disse-lhes:
21 Muli nʼekabi abayala hatyane, olwohuba muliguta.
21 Bem-aventurados vós, os que agora tendes fome, porque sereis fartos.
22 Muli nʼekabi abaatu ni babacaawanga,
22 Bem-aventurados sois quando os homens vos odiarem e quando vos expulsarem da sua companhia, vos injuriarem e rejeitarem o vosso nome como indigno, por causa do Filho do Homem.
23 “Musangaalenga era mwenyoonye olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Abasehulu babwe boosi baholanga baatyo abanaabbi.
23 Regozijai-vos naquele dia e exultai, porque grande é o vosso galardão no céu; pois dessa forma procederam seus pais com os profetas.
24 “Jibageene enywe abaŋinda hatyane,
24 Mas ai de vós, os ricos! Porque tendes a vossa consolação.
25 Jibageene enywe omulya ni mwiguta hatyane
25 Ai de vós, os que estais agora fartos! Porque vireis a ter fome.
26 Jibageene enywe aba hiisi muutu apaaha.
26 Ai de vós, quando todos vos louvarem! Porque assim procederam seus pais com os falsos profetas.
27 “Ne mbaloma enywe abapulirisa, ti mwendenga abalabe benywe era muholerenga abatabenda ebiraŋi.
27 Digo-vos, porém, a vós outros que me ouvis: amai os vossos inimigos, fazei o bem aos que vos odeiam;
28 Musabirenga ababaŋwaba ekabi. Era musabirenga abo ababagudya.
28 bendizei aos que vos maldizem, orai pelos que vos caluniam.
29 Omuutu nahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi. Oyo aŋira ekooti yiyo, omuŋanga nʼesaati yoosi.
29 Ao que te bate numa face, oferece-lhe também a outra; e, ao que tirar a tua capa, deixa-o levar também a túnica;
30 Singa omuutu ahusunga ehiitu, muŋenga. Omuutu anaŋira ebibyo, omuleheranga.
30 dá a todo o que te pede; e, se alguém levar o que é teu, não entres em demanda.
31 Muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere.
31 Como quereis que os homens vos façam, assim fazei-o vós também a eles.
32 “Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahola ebibi boosi benda ababenda!
32 Se amais os que vos amam, qual é a vossa recompensa? Porque até os pecadores amam aos que os amam.
33 Era ni munayeedenga ababayeeda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi po bahola.
33 Se fizerdes o bem aos que vos fazem o bem, qual é a vossa recompensa? Até os pecadores fazem isso.
34 Singa muŋola abo aba musuubira ohubasasula boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi boosi baŋola ababi bahyawe.
34 E, se emprestais àqueles de quem esperais receber, qual é a vossa recompensa? Também os pecadores emprestam aos pecadores, para receberem outro tanto.
35 Aye mwendenga abalabe benywe era mubabisyenga bulaŋi. Mutatanga mwoyo eyi muŋolire. Aŋo mulisuna omuhemba mubba era mulifuuha baana bʼOyo ali Ŋamugulu Obugali, olwohuba niye mulaŋi eyiri abatasiima nʼababi.
35 Amai, porém, os vossos inimigos, fazei o bem e emprestai, sem esperar nenhuma paga; será grande o vosso galardão, e sereis filhos do Altíssimo. Pois ele é benigno até para com os ingratos e maus.
36 Mube nʼehisa ngʼolu Senywe ali mwigulu ali wʼehisa.
36 Sede misericordiosos, como também é misericordioso vosso Pai.
37 “Mutasaliranga bahyenywe emisango, mwesi Hatonda saalibasalira. Mutasaliranga bahyenywe ehibonereso, mwesi mwahaŋona ohubasalira. Musoniŋenga abo ababahola ebisirisinye, mwesi bali basoniŋa.
37 Não julgueis e não sereis julgados; não condeneis e não sereis condenados; perdoai e sereis perdoados;
38 Mugabenga, mwesi bali bagabira. Mutambisanga ehipimo ehituufu, ehi musegehiise mwasinya bulaŋi mwataho nʼomutwe, olwohuba ehipimo ehyene ehyo cʼehi balibapimiramo mwesi.”
38 dai, e dar-se-vos-á; boa medida, recalcada, sacudida, transbordante, generosamente vos darão; porque com a medida com que tiverdes medido vos medirão também.
39 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Omuŋofu saatangirira omuŋofu wahye. Hiri hiityo olwohuba anahihola, bombi bagwa mwiroŋo.
39 Propôs-lhes também uma parábola: Pode, porventura, um cego guiar a outro cego? Não cairão ambos no barranco?
40 Omusomi saahira musomesa wuwe aye hiisi oyu basomesa nʼahena ohwega bulaŋi, aba hyʼowamusomesa.
40 O discípulo não está acima do seu mestre; todo aquele, porém, que for bem-instruído será como o seu mestre.
41 “Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehihuliho ewe wamwene?
41 Por que vês tu o argueiro no olho de teu irmão, porém não reparas na trave que está no teu próprio?
42 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguli hu moni? Ewe, owegesiŋasa sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
42 Como poderás dizer a teu irmão: Deixa, irmão, que eu tire o argueiro do teu olho, não vendo tu mesmo a trave que está no teu? Hipócrita, tira primeiro a trave do teu olho e, então, verás claramente para tirar o argueiro que está no olho de teu irmão.
43 “Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
43 Não há árvore boa que dê mau fruto; nem tampouco árvore má que dê bom fruto.
44 Hiisi musaala gumanyihira hu bibala ebi gwama. Ebibala byohu mutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
44 Porquanto cada árvore é conhecida pelo seu próprio fruto. Porque não se colhem figos de espinheiros, nem dos abrolhos se vindimam uvas.
45 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa mu mungo yʼebibi eyiri mu mwoyo gugwe. Olwohuba ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
45 O homem bom do bom tesouro do coração tira o bem, e o mau do mau tesouro tira o mal; porque a boca fala do que está cheio o coração.
46 “Lwahiina munanga muuti, ‘Musengwa, Musengwa’ aye simugondera ebi mbaloma?
46 Por que me chamais Senhor, Senhor, e não fazeis o que vos mando?
47 Leha mbalage ngʼolu hiisi omuutu owuuja eyi ndi gaaŋulira ebibono byange gahena gaabihola, afaana.
47 Todo aquele que vem a mim, e ouve as minhas palavras, e as pratica, eu vos mostrarei a quem é semelhante.
48 Ali hyʼomuutu oyo owatongola enyumba ni gehereeye ohuyaba omusingi gwatinirira ohwola hu mabaale. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, ngʼomuhula guhubba enyumba oyo, siyanyenya olwohuba gayitongola bulaŋi.
48 É semelhante a um homem que, edificando uma casa, cavou, abriu profunda vala e lançou o alicerce sobre a rocha; e, vindo a enchente, arrojou-se o rio contra aquela casa e não a pôde abalar, por ter sido bem-construída.
49 Aye oyo aŋulira ebibono byange ne ndabiholeraho, afaana hyʼoyo owatongola enyumba yiye natehereye huyaba musingi. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, omuhula gwayitomera, yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
49 Mas o que ouve e não pratica é semelhante a um homem que edificou uma casa sobre a terra sem alicerces, e, arrojando-se o rio contra ela, logo desabou; e aconteceu que foi grande a ruína daquela casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.