Lucas 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Lulala hu ludaalo lwa Sabbaato, Yesu nʼabeegi babe baali babita mu ngira eyibita mu muga gwʼengaano. Abeegi babe nga batiinanga ni baŋulula amagala gʼengaano nga bahunyaho omuhuuji bahena bemunga embehe.
1 Certo sábado, enquanto Jesus passava pelas lavouras de cereal, seus discípulos começaram a colher e a debulhar espigas com as mãos, comendo os grãos.
2 Balala hu Bafalisaayo nga babuusa baati, “Lwahiina muhola ehi magambi geefe gatatufugiirira huhola hu ludaalo lwa Sabbaato?”
2 Alguns fariseus perguntaram: "Por que vocês estão fazendo o que não é permitido no sábado? "
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Simusomangaho hu ehi Dawudi gahola olu niye nʼabahye aba gaali ni nabo baali ni baŋuma hyʼohulya?
3 Jesus lhes respondeu: "Vocês nunca leram o que fez Davi, quando ele e seus companheiros estavam com fome?
4 Dawudi gengira mu weema ya Hatonda ngʼalya emigaati eji baali ni baŋongire eyiri Hatonda. Amagambi gafugiirira basengi ba Hatonda boŋene ohulya emigaati ejo. Cooka Dawudi gajirya era gaŋaho nʼaba gaali ni nabo.”
4 Ele entrou na casa de Deus e, tomando os pães da Presença, comeu o que apenas aos sacerdotes era permitido comer, e os deu também aos seus companheiros".
5 Ngʼaŋo Yesu aloma Abafalisaayo ati, “Omwana wʼOmuutu nje Musengwa aŋuga oludaalo lwa Sabbaato.”
5 E então lhes disse: "O Filho do homem é Senhor do sábado".
6 Hu Sabbaato eyindi, Yesu gatiina mu humbaaniro lyʼAbayudaaya era ni gaali nʼasomesa, hulwo mwalimo omusinde owaali nʼomuhono omulungi ni gwaŋotoha.
6 Noutro sábado, ele entrou na sinagoga e começou a ensinar; estava ali um homem cuja mão direita era atrofiada.
7 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda bahaŋaasa Yesu babone oba hanye anaŋonie owʼomuhono omuŋotohi hu ludaalo lwa Sabbaato, basune ehi baneemeho ohumuŋaŋabira.
7 Os fariseus e os mestres da lei estavam procurando um motivo para acusar Jesus; por isso o observavam atentamente, para ver se ele iria curá-lo no sábado.
8 Aye Yesu gamanya ebiŋeego byawe, ngʼaloma omusinde oyo owaali nʼaŋotohire omuhono ati, “Yinyoha wemereere aŋa hiisi muutu asobola ohuhubona.” Ngʼola genyoha gemeerera.
8 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando e disse ao homem da mão atrofiada: "Levante-se e venha para o meio". Ele se levantou e foi.
9 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mbabuusa enywe, hiraŋi ohuhola obulaŋi hu Sabbaato? Huŋonia bulamu, oba hubusihiirisa?”
9 Jesus lhes disse: "Eu lhes pergunto: o que é permitido fazer no sábado: o bem ou o mal, salvar a vida ou destruí-la? "
10 Nga Yesu abetoloosamo emoni bosibosi ngʼaŋo aloma omusinde oyo ati, “Waama, januula omuhono gugwo.” Ngʼagujanuula, nga guŋonera erala.
10 Então, olhou para todos os que estavam à sua volta e disse ao homem: "Estenda a mão". Ele a estendeu, e ela foi restaurada.
11 Aye abasigu ba Yesu abo, nga baluŋa era batandiiha ohuteesa ehyʼohumuhola.
11 Mas eles ficaram furiosos e começaram a discutir entre si o que poderiam fazer contra Jesus.
12 Lulala mu biseera ebyo, Yesu gatiina hu lusozi ohusaba era gahyesa nʼasaba.
12 Num daqueles dias, Jesus saiu para o monte a fim de orar, e passou a noite orando a Deus.
13 Ni wahya, ngʼalanga abeegi babe besende aŋa ali, ngʼahena atobola ehumi nʼababiri, abaguliha ti bahwenda.
13 Ao amanhecer, chamou seus discípulos e escolheu doze deles, a quem também designou como apóstolos:
14 Era abahwenda abo nje Simooni, oyu gameedaho erya Peetero, ni mulebewe Andereya ni Yakobbo ni Yowaane ni Filipo ni Bbatulumaayo,
14 Simão, a quem deu o nome de Pedro; seu irmão André; Tiago; João; Filipe; Bartolomeu;
15 ni Matayo ni Tomasi ni Yakobbo omusaani wʼAlufaayo ni Simooni Omuzelote,
15 Mateus; Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Simão, chamado zelote;
16 ni Yuda mulebe wa Yakobbo ko ni Yuda Yisikaryoti owamulyamo oluhwe.
16 Judas, filho de Tiago; e Judas Iscariotes, que veio a ser o traidor.
17 Ngʼaŋo Yesu ateremuha nʼabahwenda babe abo, ngʼatiina gemeerera mu hifo ehiterefu. Mu hifo ehyo mwali muhumbaaniyemo ehibbubbu hyʼabaloobera babe nʼoguŋindi gwʼabaatu abaali ni baŋooye mu twale lyʼe Buyudaaya lyosiryosi nomu Yerusaalemu nʼohumyalo ejʼe Tiiro ni Sidoni.
17 Jesus desceu com eles e parou num lugar plano. Estava ali muitos dos seus discípulos e imensa multidão procedente de toda a Judéia, de Jerusalém e do litoral de Tiro e de Sidom;
18 Abaatu abo bosibosi batiina huŋulira ebi asomesa era nʼohubaŋonia obulwaye waawe. Ni naabo abaaliho emisambwa, bajibabbingaho.
18 que vieram para ouvi-lo e serem curadas de suas doenças. Os que eram perturbados por espíritos imundos ficaram curados,
19 Hiisi mulala hu bo genyigirisa asobole ohumwolerera amuŋambeho gahaŋona, olwohuba amaani agaŋonia gamuŋwangamo ni gabaŋonia.
19 e todos procuravam tocar nele, porque dele saía poder que curava a todos.
20 Ngʼaŋo Yesu aheja hu beegi babe abaloma ati,
20 Olhando para os seus discípulos, ele disse: "Bem-aventurados vocês os pobres, pois a vocês pertence o Reino de Deus.
21 Muli nʼekabi abayala hatyane, olwohuba muliguta.
21 Bem-aventurados vocês, que agora têm fome, pois serão satisfeitos. Bem-aventurados vocês, que agora choram, pois haverão de rir.
22 Muli nʼekabi abaatu ni babacaawanga,
22 Bem-aventurados serão vocês, quando os odiarem, expulsarem e insultarem, e eliminarem o nome de vocês, como sendo mau, por causa do Filho do homem.
23 “Musangaalenga era mwenyoonye olwohuba muli nʼomuhemba mubba mwigulu. Abasehulu babwe boosi baholanga baatyo abanaabbi.
23 "Regozijem-se nesse dia e saltem de alegria, porque grande é a recompensa de vocês no céu. Pois assim os antepassados deles trataram os profetas.
24 “Jibageene enywe abaŋinda hatyane,
24 "Mas ai de vocês, os ricos, pois já receberam sua consolação.
25 Jibageene enywe omulya ni mwiguta hatyane
25 Ai de vocês, que agora têm fartura, porque passarão fome. Ai de vocês, que agora riem, pois haverão de se lamentar e chorar.
26 Jibageene enywe aba hiisi muutu apaaha.
26 Ai de vocês, quando todos falarem bem de vocês, pois assim os antepassados deles trataram os falsos profetas".
27 “Ne mbaloma enywe abapulirisa, ti mwendenga abalabe benywe era muholerenga abatabenda ebiraŋi.
27 "Mas eu digo a vocês que estão me ouvindo: Amem os seus inimigos, façam o bem aos que os odeiam,
28 Musabirenga ababaŋwaba ekabi. Era musabirenga abo ababagudya.
28 abençoem os que os amaldiçoam, orem por aqueles que os maltratam.
29 Omuutu nahuhubbanga oluŋi hwitama, mucuuhise ahubbe nʼohulindi. Oyo aŋira ekooti yiyo, omuŋanga nʼesaati yoosi.
29 Se alguém lhe bater numa face, ofereça-lhe também a outra. Se alguém lhe tirar a capa, não o impeça de tirar-lhe a túnica.
30 Singa omuutu ahusunga ehiitu, muŋenga. Omuutu anaŋira ebibyo, omuleheranga.
30 Dê a todo o que lhe pedir, e se alguém tirar o que pertence a você, não lhe exija que o devolva.
31 Muholerenga abahyenywe ebi mwahendire mwesi babaholere.
31 Como vocês querem que os outros lhes façam, façam também vocês a eles.
32 “Ni munendenga ababenda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahola ebibi boosi benda ababenda!
32 "Que mérito vocês terão, se amarem aos que os amam? Até os ‘pecadores’ amam aos que os amam.
33 Era ni munayeedenga ababayeeda boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi po bahola.
33 E que mérito terão, se fizerem o bem àqueles que são bons para com vocês? Até os ‘pecadores’ agem assim.
34 Singa muŋola abo aba musuubira ohubasasula boŋene, ehyo hibaŋeesa ekabi? Nʼabahosi bʼebibi boosi baŋola ababi bahyawe.
34 E que mérito terão, se emprestarem a pessoas de quem esperam devolução? Até os ‘pecadores’ emprestam a ‘pecadores’, esperando receber devolução integral.
35 Aye mwendenga abalabe benywe era mubabisyenga bulaŋi. Mutatanga mwoyo eyi muŋolire. Aŋo mulisuna omuhemba mubba era mulifuuha baana bʼOyo ali Ŋamugulu Obugali, olwohuba niye mulaŋi eyiri abatasiima nʼababi.
35 Amem, porém, os seus inimigos, façam-lhes o bem e emprestem a eles, sem esperar receber nada de volta. Então, a recompensa que terão será grande e vocês serão filhos do Altíssimo, porque ele é bondoso para com os ingratos e maus.
36 Mube nʼehisa ngʼolu Senywe ali mwigulu ali wʼehisa.
36 Sejam misericordiosos, assim como o Pai de vocês é misericordioso".
37 “Mutasaliranga bahyenywe emisango, mwesi Hatonda saalibasalira. Mutasaliranga bahyenywe ehibonereso, mwesi mwahaŋona ohubasalira. Musoniŋenga abo ababahola ebisirisinye, mwesi bali basoniŋa.
37 "Não julguem, e vocês não serão julgados. Não condenem, e não serão condenados. Perdoem, e serão perdoados.
38 Mugabenga, mwesi bali bagabira. Mutambisanga ehipimo ehituufu, ehi musegehiise mwasinya bulaŋi mwataho nʼomutwe, olwohuba ehipimo ehyene ehyo cʼehi balibapimiramo mwesi.”
38 Dêem, e lhes será dado: uma boa medida, calcada, sacudida e transbordante será dada a vocês. Pois a medida que usarem, também será usada para medir vocês".
39 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Omuŋofu saatangirira omuŋofu wahye. Hiri hiityo olwohuba anahihola, bombi bagwa mwiroŋo.
39 Jesus fez também a seguinte comparação: "Pode um cego guiar outro cego? Não cairão os dois no buraco?
40 Omusomi saahira musomesa wuwe aye hiisi oyu basomesa nʼahena ohwega bulaŋi, aba hyʼowamusomesa.
40 O discípulo não está acima do seu mestre, mas todo aquele que for bem preparado será como o seu mestre.
41 “Lwahiina ehiri hu wahyo njʼehiraŋi hyʼohuloma, waleherera ehihuliho ewe wamwene?
41 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
42 Oŋanga otye ohuloma mulebewo oti, ‘Mulebe yange, leha kutuse ahaatu hu moni,’ aye ewe wamwene nʼotebona oguutu oguli hu moni? Ewe, owegesiŋasa sooka wetuseho oguutu oguhuli hu moni ko oŋange ohutusa ahaatu ahali hu wahyo.
42 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Irmão, deixe-me tirar o cisco do seu olho’, se você mesmo não consegue ver a viga que está em seu próprio olho? Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão".
43 “Omusaala omulaŋi sigwama bibala ebibi era nʼomusaala omubi sigwama bibala ebiraŋi.
43 "Nenhuma árvore boa dá fruto ruim, nenhuma árvore ruim dá fruto bom.
44 Hiisi musaala gumanyihira hu bibala ebi gwama. Ebibala byohu mutiini sibabinoga hu buŋwa obusaba, nʼebibala byʼemizabbibbu sibabinoga hu manani.
44 Toda árvore é reconhecida por seus frutos. Ninguém colhe figos de espinheiros, nem uvas de ervas daninhas.
45 Omuutu anaba nʼomwoyo omulaŋi, ahola ebiraŋi ebiri mu mwoyo gugwe, ne anaba nʼomwoyo omubi, ahola ebibi nʼabitusa mu mungo yʼebibi eyiri mu mwoyo gugwe. Olwohuba ebi omuutu aloma, abitusa hu mungo eyʼebyo ebiba mu mwoyo gugwe.
45 O homem bom tira coisas boas do bom tesouro que está em seu coração, e o homem mau tira coisas más do mal que está em seu coração, porque a sua boca fala do que está cheio o coração".
46 “Lwahiina munanga muuti, ‘Musengwa, Musengwa’ aye simugondera ebi mbaloma?
46 "Por que vocês me chamam ‘Senhor, Senhor’ e não fazem o que eu digo?
47 Leha mbalage ngʼolu hiisi omuutu owuuja eyi ndi gaaŋulira ebibono byange gahena gaabihola, afaana.
47 Eu lhes mostrarei a que se compara aquele que vem a mim, ouve as minhas palavras e as pratica.
48 Ali hyʼomuutu oyo owatongola enyumba ni gehereeye ohuyaba omusingi gwatinirira ohwola hu mabaale. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, ngʼomuhula guhubba enyumba oyo, siyanyenya olwohuba gayitongola bulaŋi.
48 É como um homem que, ao construir uma casa, cavou fundo e colocou os alicerces na rocha. Quando veio a inundação, a torrente deu contra aquela casa, mas não a conseguiu abalar, porque estava bem construída.
49 Aye oyo aŋulira ebibono byange ne ndabiholeraho, afaana hyʼoyo owatongola enyumba yiye natehereye huyaba musingi. Efula ni yagwa, amaaji gabanda, omuhula gwayitomera, yefumuliyeŋo yosiyosi yaŋwera hwiroba.”
49 Mas aquele que ouve as minhas palavras e não as pratica, é como um homem que construiu uma casa sobre o chão, sem alicerces. No momento em que a torrente deu contra aquela casa, ela caiu, e a sua destruição foi completa".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.