Lucas 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Lulala Yesu ni gaali ni gemereeye hwigenya lwʼenyanja Genesareeti, ehiŋindi hyʼabaatu hyaja hyʼaŋindigana aŋa gaali baŋulire ehibono hya Hatonda.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genesaré,
2 Ngʼaŋo Yesu abona amaato abiri ni gali aŋo hwigenya wʼenyanja, aga benuli bali ni balehire aŋo ni bali hugonjoola obutimba waawe.
2 e viu dois barcos parados junto ao lago; mas os pescadores tinham descido deles, e estavam lavando suas redes.
3 Nga Yesu aniina mwirala hu maato ago, eryali erya Simooni era gamusunga alisendeho ŋadiidiri mu maaji ohuŋwa hu woomu. Nga Yesu gehala atandiha ohusomesa abaatu.
3 E, ele entrou em um dos barcos, que era de Simão, e lhe pediu que o afastasse um pouco da terra. E sentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ni gahena ohusomesa, ngʼaloma Simooni ati, “Hwesendeho mu maaji amangi otege obutimba, mwinule.”
4 E, quando ele terminou de falar, disse a Simão: Velejai para o profundo, e lançai as redes para um arrastão.
5 Nga Simooni amuloma ati, “Musengwa, hufululuhene hwahyesa huhyerere. Ne onaloma otyo, haatege obutimba.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, nós trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; porém, por meio da tua palavra, eu lançarei a rede.
6 Ni baatega obutimba, nga baŋambya enyeeni enyene enyingi huupi jihapule obutimba.
6 E, fazendo assim, eles pegaram uma grande quantidade de peixes; e a rede se rompia.
7 Nga basimirya abahyawe abaali mu lyato erindi, baaje babayeede. Ni baaja, nga bejusa amaato ago gombi enyeeni. Era olwʼobusito, huupi geyinihe.
7 E eles acenaram aos seus companheiros, que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. E eles vieram, e encheram ambos os barcos, a ponto de começarem a afundar.
8 Simooni oyu balanganga erindi baati Peetero ni gabona hino, ngʼahubba amafuha ohuupi ni Yesu, ngʼamuloma ati, “Ndehe, Musengwa. Olwohuba ese, ndi muutu mubbengi!”
8 E vendo isso Simão Pedro, caiu de joelhos diante de Jesus, dizendo: Afasta-te de mim, Senhor, porque eu sou um homem pecador.
9 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye bosibosi aba gaali ni nabo, obuti waali bubaŋambire olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
9 Pois ele estava admirado, e todos os que estavam com ele, diante do arrastão de peixes que tinham feito.
10 Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo, abameeri ba Simooni boosi obuti wabaŋamba. Ngʼaŋo Yesu aloma Simooni ati, “Otatya, olwohuba ohuŋwa olwa leero muhifo hyʼohwinulanga enyeeni, munenulenge abaatu mwabaleeta bafuuha baloobera bange.”
10 E assim também estavam Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante tu pescarás homens.
11 Ngʼaŋo bagobosa amaato gaawe hu woomu, ngʼebyo babiŋwaho bagendanga ni Yesu.
11 E, levando os seus barcos para terra, eles abandonaram tudo, e o seguiram.
12 Lulala Yesu gaali mu hibuga omwali omusinde omugenge. Ngʼomugenge oyo atiina geyala hwiroba mu moni jije amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
12 E aconteceu que, estando ele em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, caiu sobre a sua face, e pediu-lhe, dizendo: Senhor, se tu quiseres, podes purificar-me.
13 Nga Yesu amuŋambaho amuloma ati, “Njʼohusiima hwange era ŋona.” Era nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
13 E ele colocou a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero, seja purificado. E imediatamente a lepra o deixou.
14 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa atalomeraho omuutu yesiyesi, ohutusaho gamuloma ati, “Tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda oŋeyo eŋongo ngʼolu naabbi Musa galagira bube bujulizi obubahahasa ti oŋonire.”
14 E ele ordenou-lhe para que não contasse a nenhum homem: Mas vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação, conforme Moisés ordenou, como testemunho para eles.
15 Aye efuma ya Yesu yeyongera nʼohuhiraho, ehyaŋwamo abaatu bangi ohutiinanga eyi gaali bamuŋulirise era abaŋonie nʼobulwaye waawe.
15 A sua fama, porém, se propagava ainda mais; e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo, e para serem por ele curadas de suas enfermidades.
16 Aye efundi nyingi Yesu gatiinanga gesyeneeha ebula abaatu, gasaba.
16 E ele retirava-se para os desertos e orava.
17 Lulala Yesu ni gaali nʼasomesa, Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ohuŋwa mu hiisi haalo hʼe Galilaaya nʼe Buyudaaya nomu Yerusaalemu boosi baaliŋo ni behaaye aŋo. Amaani ga Hatonda Musengwa gaali ni Yesu ohusobola ohuŋonianga abalwaye.
17 E aconteceu que, em um certo dia, enquanto ele estava ensinando, estavam ali assentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava presente para curá-los.
18 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga, nga bagesyaho ohumwingisa bamute aŋa Yesu gaali.
18 E eis que uns homens traziam em uma maca um homem paralítico; e eles buscavam meios de levá-lo, e colocá-lo diante dele.
19 Aye olwʼeduuli lyʼabaatu, sibasobola. Nga baniina ŋamugulu hu nyumba, nga baŋomola ehituli bamwihisa hu musigaasiga aŋa Yesu gaali.
19 E, eles não encontrando um caminho pelo qual o pudessem levá-lo por causa da multidão, subiram ao telhado, e desceram-no por entre as telhas com a sua maca para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu ni gabona ohufugiirira hwawe, ngʼamuloma ati, “Meeri yange, kusoniŋire ebibi bibyo.”
20 E, ele vendo a fé deles, disse-lhe: Homem, os teus pecados te foram perdoados.
21 NgʼAbafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Ono gelanga ani? Ohwo hufodogola. Njʼani asobola ohusoniŋa ebibi ohutusaho Hatonda yeŋene?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu gamanya ebiŋeego byawe ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli hwebuusa mu myoyo jenywe muutyo?
22 Mas quando Jesus percebeu seus pensamentos, ele respondendo, disse-lhes: Que arrazoais em vossos corações?
23 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende?’
23 O que é mais fácil dizer: Os teus pecados foram perdoados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaŋo aloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
24 Mas para que possais saber que o Filho do homem tem poder sobre a terra para perdoar pecados (ele disse ao paralítico), digo-te: Levanta-te, toma a tua maca, e vai para tua casa.
25 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo genyoha bosibosi ni bamutaayeho emoni, aŋamba omusigaasiga gugwe gagamayo engo nʼajumirya Hatonda.
25 E imediatamente, levantando-se diante deles, e tomando o leito em que estivera deitado, partiu para sua própria casa, glorificando a Deus.
26 Nga bosibosi abaaliŋo beŋunja, bajumirya Hatonda era ngʼolusisimo lubaŋamba baloma baati, “Olwa leero huweene ebyamaliholiho!”
26 E todos ficaram perplexos, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje nós vimos coisas estranhas.
27 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu aŋwaŋo atiina. Ni gaali nʼagenda ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Leevi ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe omwegi wange.”
27 E, depois dessas coisas, ele saiu, e viu um publicano, de nome Levi, sentado na coletoria; e disse-lhe: Segue-me.
28 Ngʼebyo byosibyosi Leevi abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nga Leevi ahyasa Yesu ewuwe amunyiiyira embaga enyene eyʼamaani. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi batiina beehala nga baliira ŋalala ni naye.
29 E fez Levi uma grande festa em sua própria casa; e ali havia uma grande companhia de publicanos e outros que estavam sentados com ele.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa baawe abʼamagambi abomu hibbubbu hyawe bemulugunya era nga baloma abeegi ba Yesu baati, “Lwahiina mulya nʼabaŋoosa ko nʼabaatu abandi abahola ebibi?”
30 Mas os escribas deles, e os fariseus, murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu ohutusaho abalwaye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas aqueles que estão enfermos.
32 Sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
32 Eu não vim para chamar os justos, mas pecadores ao arrependimento.
33 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi abo baloma Yesu baati, “Abeegi ba Yowaane nʼaba Abafalisaayo basiiba era basaba aŋa ni naŋa aye ababo sibasiiba, balya hiisi ludaalo.”
33 E lhe disseram: Por que jejuam os discípulos de João muitas vezes, e fazem orações, e semelhante os discípulos dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohusiiba ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo?
34 E ele lhes respondeu: Podeis fazer com que os convidados das núpcias jejuem, enquanto o noivo está com eles?
35 Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.”
35 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então, naqueles dias, eles jejuarão.
36 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Ebula asala ehiŋero ehyʼolugoye olunyaaha gahitunga mu lugoye oluhayire. Nʼahihola aba gononire olugoye olunyaaha era ehiŋero ehinyaaha sihiŋambagana nʼehiŋero ehihayire.
36 E ele também citou uma parábola para eles: Nenhum homem põe um pedaço de uma roupa nova sobre uma velha; do contrário a nova rasga a ambos. E o pedaço que foi tirado da nova não combina com a velha.
37 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge ogwomu mizabbibbu epiiraŋo mu saŋu eyʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, gwadisa esaŋu eyo nga byombi obifiirwa.
37 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão.
38 Aye omwenge gwomu mizabbibbu epiiraŋo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo ehinyaaha.
38 Mas vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos são preservados.
39 Omuutu ananywaho omwenge gwomu mizabbibbu endoota, sigenda epiiraŋo olwohuba aloma ati, ‘Endoota ehira epiiraŋo ohuŋooma.’ ”
39 E nenhum homem tendo bebido o vinho velho quer logo o novo; porque ele diz: O velho é melhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.