Lucas 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Lulala Yesu ni gaali ni gemereeye hwigenya lwʼenyanja Genesareeti, ehiŋindi hyʼabaatu hyaja hyʼaŋindigana aŋa gaali baŋulire ehibono hya Hatonda.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 Ngʼaŋo Yesu abona amaato abiri ni gali aŋo hwigenya wʼenyanja, aga benuli bali ni balehire aŋo ni bali hugonjoola obutimba waawe.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 Nga Yesu aniina mwirala hu maato ago, eryali erya Simooni era gamusunga alisendeho ŋadiidiri mu maaji ohuŋwa hu woomu. Nga Yesu gehala atandiha ohusomesa abaatu.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ni gahena ohusomesa, ngʼaloma Simooni ati, “Hwesendeho mu maaji amangi otege obutimba, mwinule.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 Nga Simooni amuloma ati, “Musengwa, hufululuhene hwahyesa huhyerere. Ne onaloma otyo, haatege obutimba.”
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 Ni baatega obutimba, nga baŋambya enyeeni enyene enyingi huupi jihapule obutimba.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Nga basimirya abahyawe abaali mu lyato erindi, baaje babayeede. Ni baaja, nga bejusa amaato ago gombi enyeeni. Era olwʼobusito, huupi geyinihe.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simooni oyu balanganga erindi baati Peetero ni gabona hino, ngʼahubba amafuha ohuupi ni Yesu, ngʼamuloma ati, “Ndehe, Musengwa. Olwohuba ese, ndi muutu mubbengi!”
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye bosibosi aba gaali ni nabo, obuti waali bubaŋambire olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo, abameeri ba Simooni boosi obuti wabaŋamba. Ngʼaŋo Yesu aloma Simooni ati, “Otatya, olwohuba ohuŋwa olwa leero muhifo hyʼohwinulanga enyeeni, munenulenge abaatu mwabaleeta bafuuha baloobera bange.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 Ngʼaŋo bagobosa amaato gaawe hu woomu, ngʼebyo babiŋwaho bagendanga ni Yesu.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lulala Yesu gaali mu hibuga omwali omusinde omugenge. Ngʼomugenge oyo atiina geyala hwiroba mu moni jije amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 Nga Yesu amuŋambaho amuloma ati, “Njʼohusiima hwange era ŋona.” Era nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa atalomeraho omuutu yesiyesi, ohutusaho gamuloma ati, “Tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda oŋeyo eŋongo ngʼolu naabbi Musa galagira bube bujulizi obubahahasa ti oŋonire.”
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Aye efuma ya Yesu yeyongera nʼohuhiraho, ehyaŋwamo abaatu bangi ohutiinanga eyi gaali bamuŋulirise era abaŋonie nʼobulwaye waawe.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Aye efundi nyingi Yesu gatiinanga gesyeneeha ebula abaatu, gasaba.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 Lulala Yesu ni gaali nʼasomesa, Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ohuŋwa mu hiisi haalo hʼe Galilaaya nʼe Buyudaaya nomu Yerusaalemu boosi baaliŋo ni behaaye aŋo. Amaani ga Hatonda Musengwa gaali ni Yesu ohusobola ohuŋonianga abalwaye.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga, nga bagesyaho ohumwingisa bamute aŋa Yesu gaali.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Aye olwʼeduuli lyʼabaatu, sibasobola. Nga baniina ŋamugulu hu nyumba, nga baŋomola ehituli bamwihisa hu musigaasiga aŋa Yesu gaali.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 Yesu ni gabona ohufugiirira hwawe, ngʼamuloma ati, “Meeri yange, kusoniŋire ebibi bibyo.”
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 NgʼAbafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Ono gelanga ani? Ohwo hufodogola. Njʼani asobola ohusoniŋa ebibi ohutusaho Hatonda yeŋene?”
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Yesu gamanya ebiŋeego byawe ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli hwebuusa mu myoyo jenywe muutyo?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende?’
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaŋo aloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo genyoha bosibosi ni bamutaayeho emoni, aŋamba omusigaasiga gugwe gagamayo engo nʼajumirya Hatonda.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 Nga bosibosi abaaliŋo beŋunja, bajumirya Hatonda era ngʼolusisimo lubaŋamba baloma baati, “Olwa leero huweene ebyamaliholiho!”
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu aŋwaŋo atiina. Ni gaali nʼagenda ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Leevi ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe omwegi wange.”
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 Ngʼebyo byosibyosi Leevi abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nga Leevi ahyasa Yesu ewuwe amunyiiyira embaga enyene eyʼamaani. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi batiina beehala nga baliira ŋalala ni naye.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa baawe abʼamagambi abomu hibbubbu hyawe bemulugunya era nga baloma abeegi ba Yesu baati, “Lwahiina mulya nʼabaŋoosa ko nʼabaatu abandi abahola ebibi?”
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu ohutusaho abalwaye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 Sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi abo baloma Yesu baati, “Abeegi ba Yowaane nʼaba Abafalisaayo basiiba era basaba aŋa ni naŋa aye ababo sibasiiba, balya hiisi ludaalo.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohusiiba ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.”
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Ebula asala ehiŋero ehyʼolugoye olunyaaha gahitunga mu lugoye oluhayire. Nʼahihola aba gononire olugoye olunyaaha era ehiŋero ehinyaaha sihiŋambagana nʼehiŋero ehihayire.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge ogwomu mizabbibbu epiiraŋo mu saŋu eyʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, gwadisa esaŋu eyo nga byombi obifiirwa.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Aye omwenge gwomu mizabbibbu epiiraŋo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo ehinyaaha.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 Omuutu ananywaho omwenge gwomu mizabbibbu endoota, sigenda epiiraŋo olwohuba aloma ati, ‘Endoota ehira epiiraŋo ohuŋooma.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.