Lucas 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Lulala Yesu ni gaali ni gemereeye hwigenya lwʼenyanja Genesareeti, ehiŋindi hyʼabaatu hyaja hyʼaŋindigana aŋa gaali baŋulire ehibono hya Hatonda.
1 E aconteceu que, apertando-o a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré.
2 Ngʼaŋo Yesu abona amaato abiri ni gali aŋo hwigenya wʼenyanja, aga benuli bali ni balehire aŋo ni bali hugonjoola obutimba waawe.
2 E viu estar dois barcos junto à praia do lago; e os pescadores, havendo descido deles, estavam lavando as redes.
3 Nga Yesu aniina mwirala hu maato ago, eryali erya Simooni era gamusunga alisendeho ŋadiidiri mu maaji ohuŋwa hu woomu. Nga Yesu gehala atandiha ohusomesa abaatu.
3 E, entrando num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, assentando-se, ensinava do barco a multidão.
4 Ni gahena ohusomesa, ngʼaloma Simooni ati, “Hwesendeho mu maaji amangi otege obutimba, mwinule.”
4 E, quando acabou de falar, disse a Simão: faze-te ao mar alto, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nga Simooni amuloma ati, “Musengwa, hufululuhene hwahyesa huhyerere. Ne onaloma otyo, haatege obutimba.”
5 E, respondendo Simão, disse-lhe: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos; mas, porque mandas, lançarei a rede.
6 Ni baatega obutimba, nga baŋambya enyeeni enyene enyingi huupi jihapule obutimba.
6 E, fazendo assim, colheram uma grande quantidade de peixes, e rompia-se-lhes a rede.
7 Nga basimirya abahyawe abaali mu lyato erindi, baaje babayeede. Ni baaja, nga bejusa amaato ago gombi enyeeni. Era olwʼobusito, huupi geyinihe.
7 E fizeram sinal aos companheiros que estavam no outro barco, para que os fossem ajudar. E foram e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 Simooni oyu balanganga erindi baati Peetero ni gabona hino, ngʼahubba amafuha ohuupi ni Yesu, ngʼamuloma ati, “Ndehe, Musengwa. Olwohuba ese, ndi muutu mubbengi!”
8 E, vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, ausenta-te de mim, por que sou um homem pecador.
9 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye bosibosi aba gaali ni nabo, obuti waali bubaŋambire olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
9 Pois que o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam, por causa da pesca que haviam feito,
10 Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo, abameeri ba Simooni boosi obuti wabaŋamba. Ngʼaŋo Yesu aloma Simooni ati, “Otatya, olwohuba ohuŋwa olwa leero muhifo hyʼohwinulanga enyeeni, munenulenge abaatu mwabaleeta bafuuha baloobera bange.”
10 e, de igual modo, também de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram companheiros de Simão. E disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante, serás pescador de homens.
11 Ngʼaŋo bagobosa amaato gaawe hu woomu, ngʼebyo babiŋwaho bagendanga ni Yesu.
11 E, levando os barcos para terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 Lulala Yesu gaali mu hibuga omwali omusinde omugenge. Ngʼomugenge oyo atiina geyala hwiroba mu moni jije amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
12 E aconteceu que, quando estava em uma daquelas cidades, eis que um homem cheio de lepra, vendo a Jesus, prostrou-se sobre o rosto e rogou-lhe, dizendo: Senhor, se quiseres, bem podes limpar-me.
13 Nga Yesu amuŋambaho amuloma ati, “Njʼohusiima hwange era ŋona.” Era nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. E logo a lepra desapareceu dele.
14 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa atalomeraho omuutu yesiyesi, ohutusaho gamuloma ati, “Tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda oŋeyo eŋongo ngʼolu naabbi Musa galagira bube bujulizi obubahahasa ti oŋonire.”
14 E ordenou-lhe que a ninguém o dissesse. Mas disse-lhe: Vai, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o que Moisés determinou, para que lhes sirva de testemunho.
15 Aye efuma ya Yesu yeyongera nʼohuhiraho, ehyaŋwamo abaatu bangi ohutiinanga eyi gaali bamuŋulirise era abaŋonie nʼobulwaye waawe.
15 Porém a sua fama se propagava ainda mais, e ajuntava-se muita gente para o ouvir e para ser por ele curada das suas enfermidades.
16 Aye efundi nyingi Yesu gatiinanga gesyeneeha ebula abaatu, gasaba.
16 Porém ele retirava-se para os desertos e ali orava.
17 Lulala Yesu ni gaali nʼasomesa, Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ohuŋwa mu hiisi haalo hʼe Galilaaya nʼe Buyudaaya nomu Yerusaalemu boosi baaliŋo ni behaaye aŋo. Amaani ga Hatonda Musengwa gaali ni Yesu ohusobola ohuŋonianga abalwaye.
17 E aconteceu que, em um daqueles dias, estava ensinando, e estavam ali assentados fariseus e doutores da lei que tinham vindo de todas as aldeias da Galileia, e da Judeia, e de Jerusalém. E a virtude do Senhor estava com ele para curar.
18 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga, nga bagesyaho ohumwingisa bamute aŋa Yesu gaali.
18 E eis que uns homens transportaram numa cama um homem que estava paralítico e procuravam fazê-lo entrar e pô-lo diante dele.
19 Aye olwʼeduuli lyʼabaatu, sibasobola. Nga baniina ŋamugulu hu nyumba, nga baŋomola ehituli bamwihisa hu musigaasiga aŋa Yesu gaali.
19 E, não achando por onde o pudessem levar, por causa da multidão, subiram ao telhado e, por entre as telhas, o baixaram com a cama até ao meio, diante de Jesus.
20 Yesu ni gabona ohufugiirira hwawe, ngʼamuloma ati, “Meeri yange, kusoniŋire ebibi bibyo.”
20 E, vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, os teus pecados te são perdoados.
21 NgʼAbafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Ono gelanga ani? Ohwo hufodogola. Njʼani asobola ohusoniŋa ebibi ohutusaho Hatonda yeŋene?”
21 E os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu gamanya ebiŋeego byawe ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli hwebuusa mu myoyo jenywe muutyo?
22 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, respondeu e disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende?’
23 Qual é mais fácil? Dizer: Os teus pecados te são perdoados, ou dizer: Levanta-te e anda?
24 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaŋo aloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
24 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra poder de perdoar pecados (disse ao paralítico), eu te digo: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
25 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo genyoha bosibosi ni bamutaayeho emoni, aŋamba omusigaasiga gugwe gagamayo engo nʼajumirya Hatonda.
25 E, levantando-se logo diante deles e tomando a cama em que estava deitado, foi para sua casa glorificando a Deus.
26 Nga bosibosi abaaliŋo beŋunja, bajumirya Hatonda era ngʼolusisimo lubaŋamba baloma baati, “Olwa leero huweene ebyamaliholiho!”
26 E todos ficaram maravilhados, e glorificaram a Deus, e ficaram cheios de temor, dizendo: Hoje, vimos prodígios.
27 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu aŋwaŋo atiina. Ni gaali nʼagenda ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Leevi ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe omwegi wange.”
27 E, depois disso, saiu, e viu um publicano, chamado Levi, assentado na recebedoria, e disse-lhe: Segue-me.
28 Ngʼebyo byosibyosi Leevi abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
28 E ele, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 Nga Leevi ahyasa Yesu ewuwe amunyiiyira embaga enyene eyʼamaani. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi batiina beehala nga baliira ŋalala ni naye.
29 E fez-lhe Levi um grande banquete em sua casa; e havia ali uma multidão de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa baawe abʼamagambi abomu hibbubbu hyawe bemulugunya era nga baloma abeegi ba Yesu baati, “Lwahiina mulya nʼabaŋoosa ko nʼabaatu abandi abahola ebibi?”
30 E os escribas deles e os fariseus murmuravam contra os seus discípulos, dizendo: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu ohutusaho abalwaye.
31 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Não necessitam de médico os que estão sãos, mas sim os que estão enfermos.
32 Sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
32 Eu não vim chamar os justos, mas sim os pecadores, ao arrependimento.
33 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi abo baloma Yesu baati, “Abeegi ba Yowaane nʼaba Abafalisaayo basiiba era basaba aŋa ni naŋa aye ababo sibasiiba, balya hiisi ludaalo.”
33 Disseram-lhe, então, eles: Por que jejuam muitas vezes os discípulos de João e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem?
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohusiiba ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo?
34 E ele lhes disse: Podeis vós fazer jejuar os convidados das bodas, enquanto o esposo está com eles?
35 Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.”
35 Dias virão, porém, em que o esposo lhes será tirado,
36 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Ebula asala ehiŋero ehyʼolugoye olunyaaha gahitunga mu lugoye oluhayire. Nʼahihola aba gononire olugoye olunyaaha era ehiŋero ehinyaaha sihiŋambagana nʼehiŋero ehihayire.
36 E disse-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de uma veste nova para o coser em veste velha, pois que romperá a nova, e o remendo não condiz com a veste velha.
37 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge ogwomu mizabbibbu epiiraŋo mu saŋu eyʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, gwadisa esaŋu eyo nga byombi obifiirwa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos; de outra sorte, o vinho novo romperá os odres e entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aye omwenge gwomu mizabbibbu epiiraŋo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo ehinyaaha.
38 Mas o vinho novo deve ser posto em odres novos, e ambos juntamente se conservarão.
39 Omuutu ananywaho omwenge gwomu mizabbibbu endoota, sigenda epiiraŋo olwohuba aloma ati, ‘Endoota ehira epiiraŋo ohuŋooma.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer logo o novo, porque diz: Melhor é o velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.