Lucas 5
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Lulala Yesu ni gaali ni gemereeye hwigenya lwʼenyanja Genesareeti, ehiŋindi hyʼabaatu hyaja hyʼaŋindigana aŋa gaali baŋulire ehibono hya Hatonda.
1 Aconteceu que, ao apertá-lo a multidão para ouvir a palavra de Deus, estava ele junto ao lago de Genesaré;
2 Ngʼaŋo Yesu abona amaato abiri ni gali aŋo hwigenya wʼenyanja, aga benuli bali ni balehire aŋo ni bali hugonjoola obutimba waawe.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores, havendo desembarcado, lavavam as redes.
3 Nga Yesu aniina mwirala hu maato ago, eryali erya Simooni era gamusunga alisendeho ŋadiidiri mu maaji ohuŋwa hu woomu. Nga Yesu gehala atandiha ohusomesa abaatu.
3 Entrando em um dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da praia; e, assentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 Ni gahena ohusomesa, ngʼaloma Simooni ati, “Hwesendeho mu maaji amangi otege obutimba, mwinule.”
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo, e lançai as vossas redes para pescar.
5 Nga Simooni amuloma ati, “Musengwa, hufululuhene hwahyesa huhyerere. Ne onaloma otyo, haatege obutimba.”
5 Respondeu-lhe Simão: Mestre, havendo trabalhado toda a noite, nada apanhamos, mas sob a tua palavra lançarei as redes.
6 Ni baatega obutimba, nga baŋambya enyeeni enyene enyingi huupi jihapule obutimba.
6 Isto fazendo, apanharam grande quantidade de peixes; e rompiam-se-lhes as redes.
7 Nga basimirya abahyawe abaali mu lyato erindi, baaje babayeede. Ni baaja, nga bejusa amaato ago gombi enyeeni. Era olwʼobusito, huupi geyinihe.
7 Então, fizeram sinais aos companheiros do outro barco, para que fossem ajudá-los. E foram e encheram ambos os barcos, a ponto de quase irem a pique.
8 Simooni oyu balanganga erindi baati Peetero ni gabona hino, ngʼahubba amafuha ohuupi ni Yesu, ngʼamuloma ati, “Ndehe, Musengwa. Olwohuba ese, ndi muutu mubbengi!”
8 Vendo isto, Simão Pedro prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Senhor, retira-te de mim, porque sou pecador.
9 Peetero galoma atyo olwohuba niye nʼabahye bosibosi aba gaali ni nabo, obuti waali bubaŋambire olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
9 Pois, à vista da pesca que fizeram, a admiração se apoderou dele e de todos os seus companheiros,
10 Yakobbo ni Yowaane abasaani ba Zebbedaayo, abameeri ba Simooni boosi obuti wabaŋamba. Ngʼaŋo Yesu aloma Simooni ati, “Otatya, olwohuba ohuŋwa olwa leero muhifo hyʼohwinulanga enyeeni, munenulenge abaatu mwabaleeta bafuuha baloobera bange.”
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram seus sócios. Disse Jesus a Simão: Não temas; doravante serás pescador de homens.
11 Ngʼaŋo bagobosa amaato gaawe hu woomu, ngʼebyo babiŋwaho bagendanga ni Yesu.
11 E, arrastando eles os barcos sobre a praia, deixando tudo, o seguiram.
12 Lulala Yesu gaali mu hibuga omwali omusinde omugenge. Ngʼomugenge oyo atiina geyala hwiroba mu moni jije amwegalihira ati, “Muhulu, ni huba ni huli husiima huhwo, ponie.”
12 Aconteceu que, estando ele numa das cidades, veio à sua presença um homem coberto de lepra; ao ver a Jesus, prostrando-se com o rosto em terra, suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, podes purificar-me.
13 Nga Yesu amuŋambaho amuloma ati, “Njʼohusiima hwange era ŋona.” Era nga ŋaweene aŋo ebigenge biŋona.
13 E ele, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero, fica limpo! E, no mesmo instante, lhe desapareceu a lepra.
14 Ngʼaŋo Yesu amuhamiirisa atalomeraho omuutu yesiyesi, ohutusaho gamuloma ati, “Tiina weyanjule eyiri omusengi wa Hatonda oŋeyo eŋongo ngʼolu naabbi Musa galagira bube bujulizi obubahahasa ti oŋonire.”
14 Ordenou-lhe Jesus que a ninguém o dissesse, mas vai, disse, mostra-te ao sacerdote e oferece, pela tua purificação, o sacrifício que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
15 Aye efuma ya Yesu yeyongera nʼohuhiraho, ehyaŋwamo abaatu bangi ohutiinanga eyi gaali bamuŋulirise era abaŋonie nʼobulwaye waawe.
15 Porém o que se dizia a seu respeito cada vez mais se divulgava, e grandes multidões afluíam para o ouvirem e serem curadas de suas enfermidades.
16 Aye efundi nyingi Yesu gatiinanga gesyeneeha ebula abaatu, gasaba.
16 Ele, porém, se retirava para lugares solitários e orava.
17 Lulala Yesu ni gaali nʼasomesa, Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi ga Hatonda ohuŋwa mu hiisi haalo hʼe Galilaaya nʼe Buyudaaya nomu Yerusaalemu boosi baaliŋo ni behaaye aŋo. Amaani ga Hatonda Musengwa gaali ni Yesu ohusobola ohuŋonianga abalwaye.
17 Ora, aconteceu que, num daqueles dias, estava ele ensinando, e achavam-se ali assentados fariseus e mestres da Lei, vindos de todas as aldeias da Galileia, da Judeia e de Jerusalém. E o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 Ngʼaŋo ŋabaŋo abasinde abaŋira omuutu owaali nʼasanyalaaye ni bamugegire hu musigaasiga, nga bagesyaho ohumwingisa bamute aŋa Yesu gaali.
18 Vieram, então, uns homens trazendo em um leito um paralítico; e procuravam introduzi-lo e pô-lo diante de Jesus.
19 Aye olwʼeduuli lyʼabaatu, sibasobola. Nga baniina ŋamugulu hu nyumba, nga baŋomola ehituli bamwihisa hu musigaasiga aŋa Yesu gaali.
19 E, não achando por onde introduzi-lo por causa da multidão, subindo ao eirado, o desceram no leito, por entre os ladrilhos, para o meio, diante de Jesus.
20 Yesu ni gabona ohufugiirira hwawe, ngʼamuloma ati, “Meeri yange, kusoniŋire ebibi bibyo.”
20 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Homem, estão perdoados os teus pecados.
21 NgʼAbafalisaayo abo nʼabasomesa bʼamagambi batandiiha ohuloma abeene nʼabeene baati, “Ono gelanga ani? Ohwo hufodogola. Njʼani asobola ohusoniŋa ebibi ohutusaho Hatonda yeŋene?”
21 E os escribas e fariseus arrazoavam, dizendo: Quem é este que diz blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
22 Yesu gamanya ebiŋeego byawe ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli hwebuusa mu myoyo jenywe muutyo?
22 Jesus, porém, conhecendo-lhes os pensamentos, disse-lhes: Que arrazoais em vosso coração?
23 Ehihiraho owangu njʼehiri ŋeena, ohuloma ti ‘Kusoniŋire ebibi bibyo,’ oba ti, ‘Yinyoha ogende?’
23 Qual é mais fácil, dizer: Estão perdoados os teus pecados ou: Levanta-te e anda?
24 Ŋaahani nja hubalaga ti Omwana wʼOmuutu ali nʼobuŋangi hu hyalo ohusoniŋa ebibi.” Ngʼaŋo aloma owaali nʼasanyalaaye oyo ati, “Yinyoha ogege omusigaasiga gugwo wagameyo ewenywe.”
24 Mas, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico: Eu te ordeno: Levanta-te, toma o teu leito e vai para casa.
25 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo genyoha bosibosi ni bamutaayeho emoni, aŋamba omusigaasiga gugwe gagamayo engo nʼajumirya Hatonda.
25 Imediatamente, se levantou diante deles e, tomando o leito em que permanecera deitado, voltou para casa, glorificando a Deus.
26 Nga bosibosi abaaliŋo beŋunja, bajumirya Hatonda era ngʼolusisimo lubaŋamba baloma baati, “Olwa leero huweene ebyamaliholiho!”
26 Todos ficaram atônitos, davam glória a Deus e, possuídos de temor, diziam: Hoje, vimos prodígios.
27 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu aŋwaŋo atiina. Ni gaali nʼagenda ngʼabona omuŋoosa oyu balanganga baati Leevi ni gehaaye aŋa baŋoosesa nʼaŋoosa. Nga Yesu amuloma ati, “Nja ofuuhe omwegi wange.”
27 Passadas estas coisas, saindo, viu um publicano, chamado Levi, assentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me!
28 Ngʼebyo byosibyosi Leevi abiŋwaho, genyoha atiina ni Yesu.
28 Ele se levantou e, deixando tudo, o seguiu.
29 Nga Leevi ahyasa Yesu ewuwe amunyiiyira embaga enyene eyʼamaani. Omutoolo gwʼabaŋoosa nʼabaatu abandi abahola ebibi batiina beehala nga baliira ŋalala ni naye.
29 Então, lhe ofereceu Levi um grande banquete em sua casa; e numerosos publicanos e outros estavam com eles à mesa.
30 Aye Abafalisaayo nʼabasomesa baawe abʼamagambi abomu hibbubbu hyawe bemulugunya era nga baloma abeegi ba Yesu baati, “Lwahiina mulya nʼabaŋoosa ko nʼabaatu abandi abahola ebibi?”
30 Os fariseus e seus escribas murmuravam contra os discípulos de Jesus, perguntando: Por que comeis e bebeis com os publicanos e pecadores?
31 Nga Yesu abagobolamo ati, “Abaatu abalamu sibetaaga musaŋu ohutusaho abalwaye.
31 Respondeu-lhes Jesus: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes.
32 Sinaaja hwendula aberanga abalaŋi, ohutusaho abahola ebibi.”
32 Não vim chamar justos, e sim pecadores, ao arrependimento.
33 NgʼAbafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi abo baloma Yesu baati, “Abeegi ba Yowaane nʼaba Abafalisaayo basiiba era basaba aŋa ni naŋa aye ababo sibasiiba, balya hiisi ludaalo.”
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João e bem assim os dos fariseus frequentemente jejuam e fazem orações; os teus, entretanto, comem e bebem.
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Abalange hu mbaga yʼobugole baŋanga ohusiiba ahooye omweŋa nʼahiiri ni nabo?
34 Jesus, porém, lhes disse: Podeis fazer jejuar os convidados para o casamento, enquanto está com eles o noivo?
35 Aye ehiseera hiryola babatusaho ahooye omweŋa. Hu olwo njʼolu balitandiha ohusiiba.”
35 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim, jejuarão.
36 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Ebula asala ehiŋero ehyʼolugoye olunyaaha gahitunga mu lugoye oluhayire. Nʼahihola aba gononire olugoye olunyaaha era ehiŋero ehinyaaha sihiŋambagana nʼehiŋero ehihayire.
36 Também lhes disse uma parábola: Ninguém tira um pedaço de veste nova e o põe em veste velha; pois rasgará a nova, e o remendo da nova não se ajustará à velha.
37 Mu ngeri njʼenyene, sibajuha mwenge ogwomu mizabbibbu epiiraŋo mu saŋu eyʼehyanjo ekayire. Singa ohihola, gwadisa esaŋu eyo nga byombi obifiirwa.
37 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, pois o vinho novo romperá os odres; entornar-se-á o vinho, e os odres se estragarão.
38 Aye omwenge gwomu mizabbibbu epiiraŋo, bagujuha mu saŋu yʼehyanjo ehinyaaha.
38 Pelo contrário, vinho novo deve ser posto em odres novos [e ambos se conservam].
39 Omuutu ananywaho omwenge gwomu mizabbibbu endoota, sigenda epiiraŋo olwohuba aloma ati, ‘Endoota ehira epiiraŋo ohuŋooma.’ ”
39 E ninguém, tendo bebido o vinho velho, prefere o novo; porque diz: O velho é excelente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.