Lucas 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Yesu, amutusa hu lwabi Yoludaani amuluŋamya amuŋira mu lulafu,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ngʼahenayo endaalo amahumi ane, Sitaani nʼamuhema. Ahamanga aho hosihosi sigalyaho hiitu hyosihyosi era enjala yamuluma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nga Sitaani amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira ebaale lino lifuuhe biryo, olye.”
3 Então o diabo disse a Jesus: — Se você é o Filho de Deus, mande que esta pedra se transforme em pão.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu:
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, ngʼamangu ago amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo.
5 Então o diabo o levou para um lugar mais alto e num instante lhe mostrou todos os reinos do mundo.
6 Ngʼamuloma ati, “Nja huhuŋa obuŋangi ohuŋuga owahabaha obu oweene ko nʼebyobuŋoono ebitiniraho olwohuba babipambya era panga ohubiŋa oyo oyu mbyendesa.
6 E disse: — Eu lhe darei todo este poder e a glória destes reinos, porque isso me foi entregue, e posso dar a quem eu quiser.
7 Olwʼehyo, byosibyosi binaabe bibyo, singa onanjumirye.”
7 Portanto, se você me adorar, tudo isso será seu.
8 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
8 Mas Jesus respondeu:
9 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu e Yerusaalemu amuninia hu hisuli hya Yekaalu amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi,”
9 Então o diabo levou Jesus a Jerusalém, colocou-o sobre o pináculo do templo e disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui,
10 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “ ‘Hatonda aliragira abamalayika babe bahuyeeda,’
10 porque está escrito: “Aos seus anjos ele dará ordens a seu respeito, para que o guardem.”
11 era hiiti, ‘Balihubbaha ndiwegumula hu mabaale huhulumya magulu.’ ”
11 E: “Eles o sustentarão nas suas mãos, para que você não tropece em alguma pedra.”
12 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
12 Jesus respondeu ao diabo:
13 Sitaani ni gahena ohuhema Yesu, ngʼamuleha nʼamuhuumire ehiseera ehindi.
13 Tendo concluído todas as tentações, o diabo afastou-se de Jesus, até momento oportuno.
14 Ngʼaŋo Yesu gagamayo mu twale lyʼe Galilaaya nʼali nʼamaani agʼOmwoyo Omutukuvu. Ngʼefuma yiye yihwana mu twale eryo lyosiryosi.
14 Então Jesus, no poder do Espírito, voltou para a Galileia, e a sua fama correu por toda aquela região.
15 Ngʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe era hiisi muutu owamuŋulira nʼasomesa, gamutenda.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo elogiado por todos.
16 Ngʼaŋo Yesu atiina e Nazaleesi eyi gahulira. Ngʼolu yaali esambo yiye, hu ludaalo lwa Sabbaato gatiina mu humbaaniro nga bamusunga ohusoma ehyaŋandiihiwa.
16 Jesus foi para Nazaré, onde havia sido criado. Num sábado, entrou na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nga bamuŋambya omufumbo gwʼehitabo hya naabbi Yisaaya, awihula ngʼasoma aŋaloma ŋaati,
17 Então lhe deram o livro do profeta Isaías. E, abrindo o livro, achou o lugar onde está escrito:
18 “Omwoyo wa Hatonda Musengwa gamaamiye,
18 “O Espírito do Senhor
19 Nʼohulangirira ti njʼehiseera ehya Hatonda Musengwa ohunoŋola ababe.”
19 e proclamar o ano aceitável
20 Ni gahena ohusoma ngʼawiihaŋo agobohesa omuŋeeresa womu humbaaniro ehitabo ngʼahena gehala. Ngʼabaatu bosibosi mu humbaaniro bamutaho emoni.
20 Tendo fechado o livro, Jesus o devolveu ao assistente e sentou-se. Todos na sinagoga tinham os olhos fixos nele.
21 Ngʼabaloma ati, “Olwa leero ehyaŋandiihiwa hino hyolereye eyi muli.”
21 Então Jesus começou a dizer:
22 Ngʼaŋo bosibosi beeŋunja olwʼebibono ebiraŋi ebi galoma, ngʼabaloma baati, “Ono sinje omusaani wa Yosefu oyu hwesihwesi humanyire?”
22 Todos davam testemunho dele e se maravilhavam das palavras cheias de graça que lhe saíam dos lábios. E perguntavam: — Não é este o filho de José?
23 Nga Yesu abaloma ati, “Mu butuufu oweene, muja hungerera olugero oluloma luuti, ‘Omuŋeŋa, weŋeŋe.’ Era muja humedaho muuti, ‘Holeraho ŋano ebi hwaŋulira huuti waholera e Kaperanawumu.’ ”
23 Então Jesus disse:
24 Ne ese mbaloma ati, “Mu butuufu, naabbi sibamuŋangaho eŋono ewaawe!
24 E Jesus prosseguiu:
25 Muhebulire muuti mu mulembe gwʼEliya olu endobooli yatula efula ndiyitonya ohuhena emyaha edatu nʼemyesi mukaaga enjala enyene eyʼamaani yagwa hu hyalo. Mu hiseera ehyo ŋaaliŋo abanamwandu bangi mu Yisirayiri
25 Na verdade lhes digo que havia muitas viúvas em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra,
26 cooka Eliya sibamutuma eyiri mulala hwʼabo aye bamutuma yiwa namwandu owaali e Zarefaasi mu hyalo hyʼe Sidoni.
26 e Elias não foi enviado a nenhuma delas, a não ser a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Era mu mulembe gwa naabbi Elisa, ŋaaliŋo abagenge bangi mu Yisirayiri aye ŋaŋuma kadi mulala owaŋona ohutusaho Namani Omusiriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, a não ser Naamã, o sírio.
28 Abaatu bosibosi mu humbaaniro ni baŋulira ebyo, ngʼehiruŋi hibaŋamba,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 nga benyoha bamusindigirisa bamutusa bamuŋira hu mugo gwʼolusozi ohubatongola ehibuga hyawe; olwohuba bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.Bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.|alt="Throw him down the cliff" src="CN01680B.TIF" size="col" ref="4:29"
29 E, levantando-se, expulsaram Jesus da cidade e o levaram até o alto do monte sobre o qual a cidade estava edificada, para que, de lá, pudessem atirá-lo abaixo.
30 Aye gabeŋunula gababitamo, nga getiinira.
30 Jesus, porém, passando pelo meio deles, foi embora.
31 Ngʼaŋo Yesu atiina e Kaperanawumu ehibuga ehyomu Galilaaya, nga hu ludaalo lwa Sabbaato atiina mu humbaaniro asomesa abaatu ebiŋamba hu Hatonda.
31 E Jesus foi a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ngʼaŋo abaatu beŋunja bugali ekola eyi gasomesamo olwohuba gasomesa nʼobuŋangi.
32 E maravilhavam-se com a sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu humbaaniro omwo mwalimo omuutu owaaliho omusambwa. Ngʼomuutu oyo alomera ŋamugulu ati,
33 E apareceu na sinagoga um homem possuído de um espírito de demônio imundo, o qual gritou em alta voz:
34 “O, otuhaabya hiina ewe Yesu Omunazaleesi? Wujiire ohutusihiirisa? Ese kumanyire! Ndiiwe Omwawufu wa Hatonda.”
34 — Ah! O que você quer conosco, Jesus Nazareno? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem você é: o Santo de Deus!
35 Nga Yesu ahayula omusambwa ogwo ati, “Ŋoleera! Ŋwa nohu muutu oyo.” Omusambwa nga guhubbiraŋo omusinde oyo ehigo nga guhena gumuŋwaho ni ŋaŋuma hisago hyosihyosi ehi gumwohiiseho.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: O demônio, depois de o ter jogado no chão no meio de todos, saiu daquele homem sem lhe fazer mal.
36 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bebuusa baati, “Esomesa yino ya ngeri hi? Obona alagira hulagira nʼamaani nʼobuŋangi emisambwa jaŋwa hu muutu!”
36 Todos ficaram admirados e comentavam entre si: — Que palavra é esta? Pois, com autoridade e poder, ele ordena aos espíritos imundos, e eles saem.
37 Ngʼefuma yiye yihwana hiisi ŋaatu mu twale eryo.
37 E a fama de Jesus se espalhava por todos os lugares daquela região.
38 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina gengira mu nyumba ya Simooni. Mu hiseera ehyo, masaala ya Simooni gaaliŋo nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani, nga basunga Yesu amuŋonie.
38 Deixando a sinagoga, Jesus foi para a casa de Simão. A sogra de Simão estava doente, com febre muito alta, e pediram a Jesus em favor dela.
39 Nga Yesu atiina gemeerera, ahotama aŋaali omulwaye oyo, alagira omusuuja nga guŋona. Aŋo ni naaŋo ngʼomulwaye oyo genyoha atandiha ohubategeheraŋo ehyohulya.
39 E inclinando-se para ela, Jesus repreendeu a febre, e esta a deixou. E imediatamente ela se levantou e passou a servi-los.
40 Esaawa niija ohugwa mu maaji, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos, com diferentes tipos de doença, os trouxeram a Jesus. E ele os curava, impondo as mãos sobre cada um deles.
41 Era bangi abaaliho emisambwa, jabaŋwaho ni jiromera ŋamugulu jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!” Yesu nʼajihabuhira hujihabuhira, nʼatajiganya huloma olwohuba jaali jimumanyire jiiti nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: — Você é o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Oludaalo olwalondaho ko ni wanuuha, nga Yesu atiina mu hifo eŋuma baatu. Ngʼabaatu bamwendula ohwola olu bamubona era sibendire abaŋweho atiine aŋaatu aŋandi.
42 Quando amanheceu, Jesus saiu e foi para um lugar deserto. As multidões o procuravam, foram até junto dele e não queriam deixar que ele fosse embora.
43 Cooka niye ngʼabaloma ati, “Ndi nʼohutiina mu bibuga ebindi yoosi ndomere abaatu baayo Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, olwohuba njʼehyagira gaatuma.”
43 Jesus, porém, lhes disse:
44 Era geyongera ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda mu mahumbaaniro gomu Buyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.