Lucas 4

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Yesu, amutusa hu lwabi Yoludaani amuluŋamya amuŋira mu lulafu,
1 Jesus, pois, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão; e era levado pelo Espírito no deserto,
2 ngʼahenayo endaalo amahumi ane, Sitaani nʼamuhema. Ahamanga aho hosihosi sigalyaho hiitu hyosihyosi era enjala yamuluma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo Diabo. E naqueles dias não comeu coisa alguma; e terminados eles, teve fome.
3 Nga Sitaani amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira ebaale lino lifuuhe biryo, olye.”
3 Disse-lhe então o Diabo: Se tu és Filho de Deus, manda a esta pedra que se torne em pão.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene.’ ”
4 Jesus, porém, lhe respondeu: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem.
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, ngʼamangu ago amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo.
5 Então o Diabo, levando-o a um lugar elevado, mostrou-lhe num relance todos os reinos do mundo.
6 Ngʼamuloma ati, “Nja huhuŋa obuŋangi ohuŋuga owahabaha obu oweene ko nʼebyobuŋoono ebitiniraho olwohuba babipambya era panga ohubiŋa oyo oyu mbyendesa.
6 E disse-lhe: Dar-te-ei toda a autoridade e glória destes reinos, porque me foi entregue, e a dou a quem eu quiser;
7 Olwʼehyo, byosibyosi binaabe bibyo, singa onanjumirye.”
7 se tu, me adorares, será toda tua.
8 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
8 Respondeu-lhe Jesus: Está escrito: Ao Senhor teu Deus adorarás, e só a ele servirás.
9 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu e Yerusaalemu amuninia hu hisuli hya Yekaalu amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi,”
9 Então o levou a Jerusalém e o colocou sobre o pináculo do templo e lhe disse: Se tu és Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “ ‘Hatonda aliragira abamalayika babe bahuyeeda,’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito, que te guardem;
11 era hiiti, ‘Balihubbaha ndiwegumula hu mabaale huhulumya magulu.’ ”
11 e: eles te susterão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
12 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está: Não tentarás o Senhor teu Deus.
13 Sitaani ni gahena ohuhema Yesu, ngʼamuleha nʼamuhuumire ehiseera ehindi.
13 Assim, tendo o Diabo acabado toda sorte de tentação, retirou-se dele até ocasião oportuna.
14 Ngʼaŋo Yesu gagamayo mu twale lyʼe Galilaaya nʼali nʼamaani agʼOmwoyo Omutukuvu. Ngʼefuma yiye yihwana mu twale eryo lyosiryosi.
14 Então voltou Jesus para a Galiléia no poder do Espírito; e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ngʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe era hiisi muutu owamuŋulira nʼasomesa, gamutenda.
15 Ensinava nas sinagogas deles, e por todos era louvado.
16 Ngʼaŋo Yesu atiina e Nazaleesi eyi gahulira. Ngʼolu yaali esambo yiye, hu ludaalo lwa Sabbaato gatiina mu humbaaniro nga bamusunga ohusoma ehyaŋandiihiwa.
16 Chegando a Nazaré, onde fora criado; entrou na sinagoga no dia de sábado, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nga bamuŋambya omufumbo gwʼehitabo hya naabbi Yisaaya, awihula ngʼasoma aŋaloma ŋaati,
17 Foi-lhe entregue o livro do profeta Isaías; e abrindo-o, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Omwoyo wa Hatonda Musengwa gamaamiye,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, porquanto me ungiu para anunciar boas novas aos pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos, e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nʼohulangirira ti njʼehiseera ehya Hatonda Musengwa ohunoŋola ababe.”
19 e para proclamar o ano aceitável do Senhor.
20 Ni gahena ohusoma ngʼawiihaŋo agobohesa omuŋeeresa womu humbaaniro ehitabo ngʼahena gehala. Ngʼabaatu bosibosi mu humbaaniro bamutaho emoni.
20 E fechando o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ngʼabaloma ati, “Olwa leero ehyaŋandiihiwa hino hyolereye eyi muli.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta escritura aos vossos ouvidos.
22 Ngʼaŋo bosibosi beeŋunja olwʼebibono ebiraŋi ebi galoma, ngʼabaloma baati, “Ono sinje omusaani wa Yosefu oyu hwesihwesi humanyire?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se admiravam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Este não é filho de José?
23 Nga Yesu abaloma ati, “Mu butuufu oweene, muja hungerera olugero oluloma luuti, ‘Omuŋeŋa, weŋeŋe.’ Era muja humedaho muuti, ‘Holeraho ŋano ebi hwaŋulira huuti waholera e Kaperanawumu.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; Tudo o que ouvimos teres feito em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ne ese mbaloma ati, “Mu butuufu, naabbi sibamuŋangaho eŋono ewaawe!
24 E prosseguiu: Em verdade vos digo que nenhum profeta é aceito na sua terra.
25 Muhebulire muuti mu mulembe gwʼEliya olu endobooli yatula efula ndiyitonya ohuhena emyaha edatu nʼemyesi mukaaga enjala enyene eyʼamaani yagwa hu hyalo. Mu hiseera ehyo ŋaaliŋo abanamwandu bangi mu Yisirayiri
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel nos dias de Elias, quando céu se fechou por três anos e seis meses, de sorte que houve grande fome por toda a terra;
26 cooka Eliya sibamutuma eyiri mulala hwʼabo aye bamutuma yiwa namwandu owaali e Zarefaasi mu hyalo hyʼe Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a uma viúva em Serepta de Sidom.
27 Era mu mulembe gwa naabbi Elisa, ŋaaliŋo abagenge bangi mu Yisirayiri aye ŋaŋuma kadi mulala owaŋona ohutusaho Namani Omusiriya.”
27 Também muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Elizeu, mas nenhum deles foi purificado senão Naamã, o sírio.
28 Abaatu bosibosi mu humbaaniro ni baŋulira ebyo, ngʼehiruŋi hibaŋamba,
28 Todos os que estavam na sinagoga, ao ouvirem estas coisas, ficaram cheios de ira.
29 nga benyoha bamusindigirisa bamutusa bamuŋira hu mugo gwʼolusozi ohubatongola ehibuga hyawe; olwohuba bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.Bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.|alt="Throw him down the cliff" src="CN01680B.TIF" size="col" ref="4:29"
29 e, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até o despenhadeiro do monte em que a sua cidade estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Aye gabeŋunula gababitamo, nga getiinira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, seguiu o seu caminho.
31 Ngʼaŋo Yesu atiina e Kaperanawumu ehibuga ehyomu Galilaaya, nga hu ludaalo lwa Sabbaato atiina mu humbaaniro asomesa abaatu ebiŋamba hu Hatonda.
31 Então desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava no sábado.
32 Ngʼaŋo abaatu beŋunja bugali ekola eyi gasomesamo olwohuba gasomesa nʼobuŋangi.
32 e maravilharam-se da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu humbaaniro omwo mwalimo omuutu owaaliho omusambwa. Ngʼomuutu oyo alomera ŋamugulu ati,
33 Havia na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo; e gritou em alta voz:
34 “O, otuhaabya hiina ewe Yesu Omunazaleesi? Wujiire ohutusihiirisa? Ese kumanyire! Ndiiwe Omwawufu wa Hatonda.”
34 Ah! que temos nós contigo, Jesus, nazareno? vieste destruir-nos? Bem sei quem é: o Santo de Deus.
35 Nga Yesu ahayula omusambwa ogwo ati, “Ŋoleera! Ŋwa nohu muutu oyo.” Omusambwa nga guhubbiraŋo omusinde oyo ehigo nga guhena gumuŋwaho ni ŋaŋuma hisago hyosihyosi ehi gumwohiiseho.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, tendo-o lançado por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal algum.
36 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bebuusa baati, “Esomesa yino ya ngeri hi? Obona alagira hulagira nʼamaani nʼobuŋangi emisambwa jaŋwa hu muutu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam entre si, perguntando uns aos outros: Que palavra é esta, pois com autoridade e poder ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ngʼefuma yiye yihwana hiisi ŋaatu mu twale eryo.
37 E se divulgava a sua fama por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina gengira mu nyumba ya Simooni. Mu hiseera ehyo, masaala ya Simooni gaaliŋo nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani, nga basunga Yesu amuŋonie.
38 Ora, levantando-se Jesus, saiu da sinagoga e entrou em casa de Simão; e estando a sogra de Simão enferma com muita febre, rogaram-lhe por ela.
39 Nga Yesu atiina gemeerera, ahotama aŋaali omulwaye oyo, alagira omusuuja nga guŋona. Aŋo ni naaŋo ngʼomulwaye oyo genyoha atandiha ohubategeheraŋo ehyohulya.
39 E ele, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. Imediatamente ela se levantou e os servia.
40 Esaawa niija ohugwa mu maaji, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e ele punha as mãos sobre cada um deles e os curava.
41 Era bangi abaaliho emisambwa, jabaŋwaho ni jiromera ŋamugulu jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!” Yesu nʼajihabuhira hujihabuhira, nʼatajiganya huloma olwohuba jaali jimumanyire jiiti nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus. Ele, porém, os repreendia, e não os deixava falar; pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Oludaalo olwalondaho ko ni wanuuha, nga Yesu atiina mu hifo eŋuma baatu. Ngʼabaatu bamwendula ohwola olu bamubona era sibendire abaŋweho atiine aŋaatu aŋandi.
42 Ao romper do dia saiu, e foi a um lugar deserto; e as multidões procuravam-no e, vindo a ele, queriam detê-lo, para que não se ausentasse delas.
43 Cooka niye ngʼabaloma ati, “Ndi nʼohutiina mu bibuga ebindi yoosi ndomere abaatu baayo Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, olwohuba njʼehyagira gaatuma.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que também às outras cidades eu anuncie o evangelho do reino de Deus; porque para isso é que fui enviado.
44 Era geyongera ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda mu mahumbaaniro gomu Buyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Judéia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.