Lucas 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Yesu, amutusa hu lwabi Yoludaani amuluŋamya amuŋira mu lulafu,
1 Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi guiado pelo mesmo Espírito, no deserto,
2 ngʼahenayo endaalo amahumi ane, Sitaani nʼamuhema. Ahamanga aho hosihosi sigalyaho hiitu hyosihyosi era enjala yamuluma.
2 durante quarenta dias, sendo tentado pelo diabo. Nada comeu naqueles dias, ao fim dos quais teve fome.
3 Nga Sitaani amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira ebaale lino lifuuhe biryo, olye.”
3 Disse-lhe, então, o diabo: Se és o Filho de Deus, manda que esta pedra se transforme em pão.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene.’ ”
4 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, ngʼamangu ago amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo.
5 E, elevando-o, mostrou-lhe, num momento, todos os reinos do mundo.
6 Ngʼamuloma ati, “Nja huhuŋa obuŋangi ohuŋuga owahabaha obu oweene ko nʼebyobuŋoono ebitiniraho olwohuba babipambya era panga ohubiŋa oyo oyu mbyendesa.
6 Disse-lhe o diabo: Dar-te-ei toda esta autoridade e a glória destes reinos, porque ela me foi entregue, e a dou a quem eu quiser.
7 Olwʼehyo, byosibyosi binaabe bibyo, singa onanjumirye.”
7 Portanto, se prostrado me adorares, toda será tua.
8 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
8 Mas Jesus lhe respondeu: Está escrito:
9 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu e Yerusaalemu amuninia hu hisuli hya Yekaalu amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi,”
9 Então, o levou a Jerusalém, e o colocou sobre o pináculo do templo, e disse: Se és o Filho de Deus, atira-te daqui abaixo;
10 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “ ‘Hatonda aliragira abamalayika babe bahuyeeda,’
10 porque está escrito: Aos seus anjos ordenará a teu respeito que te guardem;
11 era hiiti, ‘Balihubbaha ndiwegumula hu mabaale huhulumya magulu.’ ”
11 e: Eles te susterão nas suas mãos, para não tropeçares nalguma pedra.
12 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
12 Respondeu-lhe Jesus: Dito está:
13 Sitaani ni gahena ohuhema Yesu, ngʼamuleha nʼamuhuumire ehiseera ehindi.
13 Passadas que foram as tentações de toda sorte, apartou-se dele o diabo, até momento oportuno.
14 Ngʼaŋo Yesu gagamayo mu twale lyʼe Galilaaya nʼali nʼamaani agʼOmwoyo Omutukuvu. Ngʼefuma yiye yihwana mu twale eryo lyosiryosi.
14 Então, Jesus, no poder do Espírito, regressou para a Galileia, e a sua fama correu por toda a circunvizinhança.
15 Ngʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe era hiisi muutu owamuŋulira nʼasomesa, gamutenda.
15 E ensinava nas sinagogas, sendo glorificado por todos.
16 Ngʼaŋo Yesu atiina e Nazaleesi eyi gahulira. Ngʼolu yaali esambo yiye, hu ludaalo lwa Sabbaato gatiina mu humbaaniro nga bamusunga ohusoma ehyaŋandiihiwa.
16 Indo para Nazaré, onde fora criado, entrou, num sábado, na sinagoga, segundo o seu costume, e levantou-se para ler.
17 Nga bamuŋambya omufumbo gwʼehitabo hya naabbi Yisaaya, awihula ngʼasoma aŋaloma ŋaati,
17 Então, lhe deram o livro do profeta Isaías, e, abrindo o livro, achou o lugar onde estava escrito:
18 “Omwoyo wa Hatonda Musengwa gamaamiye,
18 O Espírito do Senhor está sobre mim, pelo que me ungiu para evangelizar os pobres; enviou-me para proclamar libertação aos cativos e restauração da vista aos cegos, para pôr em liberdade os oprimidos,
19 Nʼohulangirira ti njʼehiseera ehya Hatonda Musengwa ohunoŋola ababe.”
19 e apregoar o ano aceitável do Senhor.
20 Ni gahena ohusoma ngʼawiihaŋo agobohesa omuŋeeresa womu humbaaniro ehitabo ngʼahena gehala. Ngʼabaatu bosibosi mu humbaaniro bamutaho emoni.
20 Tendo fechado o livro, devolveu-o ao assistente e sentou-se; e todos na sinagoga tinham os olhos fitos nele.
21 Ngʼabaloma ati, “Olwa leero ehyaŋandiihiwa hino hyolereye eyi muli.”
21 Então, passou Jesus a dizer-lhes: Hoje, se cumpriu a Escritura que acabais de ouvir.
22 Ngʼaŋo bosibosi beeŋunja olwʼebibono ebiraŋi ebi galoma, ngʼabaloma baati, “Ono sinje omusaani wa Yosefu oyu hwesihwesi humanyire?”
22 Todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que lhe saíam dos lábios, e perguntavam: Não é este o filho de José?
23 Nga Yesu abaloma ati, “Mu butuufu oweene, muja hungerera olugero oluloma luuti, ‘Omuŋeŋa, weŋeŋe.’ Era muja humedaho muuti, ‘Holeraho ŋano ebi hwaŋulira huuti waholera e Kaperanawumu.’ ”
23 Disse-lhes Jesus: Sem dúvida, citar-me-eis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; tudo o que ouvimos ter-se dado em Cafarnaum, faze-o também aqui na tua terra.
24 Ne ese mbaloma ati, “Mu butuufu, naabbi sibamuŋangaho eŋono ewaawe!
24 E prosseguiu: De fato, vos afirmo que nenhum profeta é bem-recebido na sua própria terra.
25 Muhebulire muuti mu mulembe gwʼEliya olu endobooli yatula efula ndiyitonya ohuhena emyaha edatu nʼemyesi mukaaga enjala enyene eyʼamaani yagwa hu hyalo. Mu hiseera ehyo ŋaaliŋo abanamwandu bangi mu Yisirayiri
25 Na verdade vos digo que muitas viúvas havia em Israel no tempo de Elias, quando o céu se fechou por três anos e seis meses, reinando grande fome em toda a terra;
26 cooka Eliya sibamutuma eyiri mulala hwʼabo aye bamutuma yiwa namwandu owaali e Zarefaasi mu hyalo hyʼe Sidoni.
26 e a nenhuma delas foi Elias enviado, senão a uma viúva de Sarepta de Sidom.
27 Era mu mulembe gwa naabbi Elisa, ŋaaliŋo abagenge bangi mu Yisirayiri aye ŋaŋuma kadi mulala owaŋona ohutusaho Namani Omusiriya.”
27 Havia também muitos leprosos em Israel nos dias do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Abaatu bosibosi mu humbaaniro ni baŋulira ebyo, ngʼehiruŋi hibaŋamba,
28 Todos na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 nga benyoha bamusindigirisa bamutusa bamuŋira hu mugo gwʼolusozi ohubatongola ehibuga hyawe; olwohuba bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.Bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.|alt="Throw him down the cliff" src="CN01680B.TIF" size="col" ref="4:29"
29 E, levantando-se, expulsaram-no da cidade e o levaram até ao cimo do monte sobre o qual estava edificada, para, de lá, o precipitarem abaixo.
30 Aye gabeŋunula gababitamo, nga getiinira.
30 Jesus, porém, passando por entre eles, retirou-se.
31 Ngʼaŋo Yesu atiina e Kaperanawumu ehibuga ehyomu Galilaaya, nga hu ludaalo lwa Sabbaato atiina mu humbaaniro asomesa abaatu ebiŋamba hu Hatonda.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galileia, e os ensinava no sábado.
32 Ngʼaŋo abaatu beŋunja bugali ekola eyi gasomesamo olwohuba gasomesa nʼobuŋangi.
32 E muito se maravilhavam da sua doutrina, porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu humbaaniro omwo mwalimo omuutu owaaliho omusambwa. Ngʼomuutu oyo alomera ŋamugulu ati,
33 Achava-se na sinagoga um homem possesso de um espírito de demônio imundo, e bradou em alta voz:
34 “O, otuhaabya hiina ewe Yesu Omunazaleesi? Wujiire ohutusihiirisa? Ese kumanyire! Ndiiwe Omwawufu wa Hatonda.”
34 Ah! Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
35 Nga Yesu ahayula omusambwa ogwo ati, “Ŋoleera! Ŋwa nohu muutu oyo.” Omusambwa nga guhubbiraŋo omusinde oyo ehigo nga guhena gumuŋwaho ni ŋaŋuma hisago hyosihyosi ehi gumwohiiseho.
35 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai deste homem. O demônio, depois de o ter lançado por terra no meio de todos, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bebuusa baati, “Esomesa yino ya ngeri hi? Obona alagira hulagira nʼamaani nʼobuŋangi emisambwa jaŋwa hu muutu!”
36 Todos ficaram grandemente admirados e comentavam entre si, dizendo: Que palavra é esta, pois, com autoridade e poder, ordena aos espíritos imundos, e eles saem?
37 Ngʼefuma yiye yihwana hiisi ŋaatu mu twale eryo.
37 E a sua fama corria por todos os lugares da circunvizinhança.
38 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina gengira mu nyumba ya Simooni. Mu hiseera ehyo, masaala ya Simooni gaaliŋo nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani, nga basunga Yesu amuŋonie.
38 Deixando ele a sinagoga, foi para a casa de Simão. Ora, a sogra de Simão achava-se enferma, com febre muito alta; e rogaram-lhe por ela.
39 Nga Yesu atiina gemeerera, ahotama aŋaali omulwaye oyo, alagira omusuuja nga guŋona. Aŋo ni naaŋo ngʼomulwaye oyo genyoha atandiha ohubategeheraŋo ehyohulya.
39 Inclinando-se ele para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou; e logo se levantou, passando a servi-los.
40 Esaawa niija ohugwa mu maaji, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia.
40 Ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de diferentes moléstias lhos traziam; e ele os curava, impondo as mãos sobre cada um.
41 Era bangi abaaliho emisambwa, jabaŋwaho ni jiromera ŋamugulu jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!” Yesu nʼajihabuhira hujihabuhira, nʼatajiganya huloma olwohuba jaali jimumanyire jiiti nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
41 Também de muitos saíam demônios, gritando e dizendo: Tu és o Filho de Deus! Ele, porém, os repreendia para que não falassem, pois sabiam ser ele o Cristo.
42 Oludaalo olwalondaho ko ni wanuuha, nga Yesu atiina mu hifo eŋuma baatu. Ngʼabaatu bamwendula ohwola olu bamubona era sibendire abaŋweho atiine aŋaatu aŋandi.
42 Sendo dia, saiu e foi para um lugar deserto; as multidões o procuravam, e foram até junto dele, e instavam para que não os deixasse.
43 Cooka niye ngʼabaloma ati, “Ndi nʼohutiina mu bibuga ebindi yoosi ndomere abaatu baayo Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, olwohuba njʼehyagira gaatuma.”
43 Ele, porém, lhes disse: É necessário que eu anuncie o evangelho do reino de Deus também às outras cidades, pois para isso é que fui enviado.
44 Era geyongera ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda mu mahumbaaniro gomu Buyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Judeia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.