Lucas 4
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Omwoyo Omutukuvu amaamira Yesu, amutusa hu lwabi Yoludaani amuluŋamya amuŋira mu lulafu,
1 E Jesus, cheio do Espírito Santo, voltou do Jordão e foi levado pelo Espírito ao deserto;
2 ngʼahenayo endaalo amahumi ane, Sitaani nʼamuhema. Ahamanga aho hosihosi sigalyaho hiitu hyosihyosi era enjala yamuluma.
2 E quarenta dias foi tentado pelo diabo, e naqueles dias não comeu coisa alguma; e, terminados eles, teve fome.
3 Nga Sitaani amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, lagira ebaale lino lifuuhe biryo, olye.”
3 E disse-lhe o diabo: Se tu és o Filho de Deus, dize a esta pedra que se transforme em pão.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Omuutu saanabenga mulamu lwa biryo byoŋene.’ ”
4 E Jesus lhe respondeu, dizendo: Está escrito que nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra de Deus.
5 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu ŋamugulu hu lusozi, ngʼamangu ago amulaga owahabaha wosiwosi owohu hyalo.
5 E o diabo, levando-o a um alto monte, mostrou-lhe num momento de tempo todos os reinos do mundo.
6 Ngʼamuloma ati, “Nja huhuŋa obuŋangi ohuŋuga owahabaha obu oweene ko nʼebyobuŋoono ebitiniraho olwohuba babipambya era panga ohubiŋa oyo oyu mbyendesa.
6 E disse-lhe o diabo: Dar-te-ei a ti todo este poder e a sua glória; porque a mim me foi entregue, e dou-o a quem quero.
7 Olwʼehyo, byosibyosi binaabe bibyo, singa onanjumirye.”
7 Portanto, se tu me adorares, tudo será teu.
8 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Onajumiryenga nje Musengwa Hatonda wuwo era njʼoyu onaŋeeresenge yeŋene.’ ”
8 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Vai-te para trás de mim, Satanás; porque está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
9 Ngʼaŋo Sitaani aŋira Yesu e Yerusaalemu amuninia hu hisuli hya Yekaalu amuloma ati, “Nʼoba nʼoli Mwana wa Hatonda, tuuma ogwe ŋaasi,”
9 Levou-o também a Jerusalém, e pô-lo sobre o pináculo do templo, e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo;
10 olwohuba hyaŋandiihiwa hiiti, “ ‘Hatonda aliragira abamalayika babe bahuyeeda,’
10 Porque está escrito: Mandará aos seus anjos, acerca de ti, que te guardem,
11 era hiiti, ‘Balihubbaha ndiwegumula hu mabaale huhulumya magulu.’ ”
11 E que te sustenham nas mãos, Para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
12 Nga Yesu amugobolamo ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Soohemanga Musengwa Hatonda wuwo.’ ”
12 E Jesus, respondendo, disse-lhe: Dito está: Não tentarás ao Senhor teu Deus.
13 Sitaani ni gahena ohuhema Yesu, ngʼamuleha nʼamuhuumire ehiseera ehindi.
13 E, acabando o diabo toda a tentação, ausentou-se dele por algum tempo.
14 Ngʼaŋo Yesu gagamayo mu twale lyʼe Galilaaya nʼali nʼamaani agʼOmwoyo Omutukuvu. Ngʼefuma yiye yihwana mu twale eryo lyosiryosi.
14 Então, pela virtude do Espírito, voltou Jesus para a Galiléia, e a sua fama correu por todas as terras em derredor.
15 Ngʼasomesa mu mahumbaaniro gaawe era hiisi muutu owamuŋulira nʼasomesa, gamutenda.
15 E ensinava nas suas sinagogas, e por todos era louvado.
16 Ngʼaŋo Yesu atiina e Nazaleesi eyi gahulira. Ngʼolu yaali esambo yiye, hu ludaalo lwa Sabbaato gatiina mu humbaaniro nga bamusunga ohusoma ehyaŋandiihiwa.
16 E, chegando a Nazaré, onde fora criado, entrou num dia de sábado, segundo o seu costume, na sinagoga, e levantou-se para ler.
17 Nga bamuŋambya omufumbo gwʼehitabo hya naabbi Yisaaya, awihula ngʼasoma aŋaloma ŋaati,
17 E foi-lhe dado o livro do profeta Isaías; e, quando abriu o livro, achou o lugar em que estava escrito:
18 “Omwoyo wa Hatonda Musengwa gamaamiye,
18 O Espírito do Senhor é sobre mim, Pois que me ungiu para evangelizar os pobres. Enviou-me a curar os quebrantados de coração,
19 Nʼohulangirira ti njʼehiseera ehya Hatonda Musengwa ohunoŋola ababe.”
19 A pregar liberdade aos cativos, E restauração da vista aos cegos, A pôr em liberdade os oprimidos, A anunciar o ano aceitável do Senhor.
20 Ni gahena ohusoma ngʼawiihaŋo agobohesa omuŋeeresa womu humbaaniro ehitabo ngʼahena gehala. Ngʼabaatu bosibosi mu humbaaniro bamutaho emoni.
20 E, cerrando o livro, e tornando-o a dar ao ministro, assentou-se; e os olhos de todos na sinagoga estavam fitos nele.
21 Ngʼabaloma ati, “Olwa leero ehyaŋandiihiwa hino hyolereye eyi muli.”
21 Então começou a dizer-lhes: Hoje se cumpriu esta Escritura em vossos ouvidos.
22 Ngʼaŋo bosibosi beeŋunja olwʼebibono ebiraŋi ebi galoma, ngʼabaloma baati, “Ono sinje omusaani wa Yosefu oyu hwesihwesi humanyire?”
22 E todos lhe davam testemunho, e se maravilhavam das palavras de graça que saíam da sua boca; e diziam: Não é este o filho de José?
23 Nga Yesu abaloma ati, “Mu butuufu oweene, muja hungerera olugero oluloma luuti, ‘Omuŋeŋa, weŋeŋe.’ Era muja humedaho muuti, ‘Holeraho ŋano ebi hwaŋulira huuti waholera e Kaperanawumu.’ ”
23 E ele lhes disse: Sem dúvida me direis este provérbio: Médico, cura-te a ti mesmo; faze também aqui na tua pátria tudo que ouvimos ter sido feito em Cafarnaum.
24 Ne ese mbaloma ati, “Mu butuufu, naabbi sibamuŋangaho eŋono ewaawe!
24 E disse: Em verdade vos digo que nenhum profeta é bem recebido na sua pátria.
25 Muhebulire muuti mu mulembe gwʼEliya olu endobooli yatula efula ndiyitonya ohuhena emyaha edatu nʼemyesi mukaaga enjala enyene eyʼamaani yagwa hu hyalo. Mu hiseera ehyo ŋaaliŋo abanamwandu bangi mu Yisirayiri
25 Em verdade vos digo que muitas viúvas existiam em Israel nos dias de Elias, quando o céu se cerrou por três anos e seis meses, de sorte que em toda a terra houve grande fome;
26 cooka Eliya sibamutuma eyiri mulala hwʼabo aye bamutuma yiwa namwandu owaali e Zarefaasi mu hyalo hyʼe Sidoni.
26 E a nenhuma delas foi enviado Elias, senão a Sarepta de Sidom, a uma mulher viúva.
27 Era mu mulembe gwa naabbi Elisa, ŋaaliŋo abagenge bangi mu Yisirayiri aye ŋaŋuma kadi mulala owaŋona ohutusaho Namani Omusiriya.”
27 E muitos leprosos havia em Israel no tempo do profeta Eliseu, e nenhum deles foi purificado, senão Naamã, o siro.
28 Abaatu bosibosi mu humbaaniro ni baŋulira ebyo, ngʼehiruŋi hibaŋamba,
28 E todos, na sinagoga, ouvindo estas coisas, se encheram de ira.
29 nga benyoha bamusindigirisa bamutusa bamuŋira hu mugo gwʼolusozi ohubatongola ehibuga hyawe; olwohuba bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.Bendire bamusindihe agwe ŋaasi mwiroŋo.|alt="Throw him down the cliff" src="CN01680B.TIF" size="col" ref="4:29"
29 E, levantando-se, o expulsaram da cidade, e o levaram até ao cume do monte em que a cidade deles estava edificada, para dali o precipitarem.
30 Aye gabeŋunula gababitamo, nga getiinira.
30 Ele, porém, passando pelo meio deles, retirou-se.
31 Ngʼaŋo Yesu atiina e Kaperanawumu ehibuga ehyomu Galilaaya, nga hu ludaalo lwa Sabbaato atiina mu humbaaniro asomesa abaatu ebiŋamba hu Hatonda.
31 E desceu a Cafarnaum, cidade da Galiléia, e os ensinava nos sábados.
32 Ngʼaŋo abaatu beŋunja bugali ekola eyi gasomesamo olwohuba gasomesa nʼobuŋangi.
32 E admiravam a sua doutrina porque a sua palavra era com autoridade.
33 Mu humbaaniro omwo mwalimo omuutu owaaliho omusambwa. Ngʼomuutu oyo alomera ŋamugulu ati,
33 E estava na sinagoga um homem que tinha o espírito de um demônio imundo, e exclamou em alta voz,
34 “O, otuhaabya hiina ewe Yesu Omunazaleesi? Wujiire ohutusihiirisa? Ese kumanyire! Ndiiwe Omwawufu wa Hatonda.”
34 Dizendo: Ah! que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste a destruir-nos? Bem sei quem és: O Santo de Deus.
35 Nga Yesu ahayula omusambwa ogwo ati, “Ŋoleera! Ŋwa nohu muutu oyo.” Omusambwa nga guhubbiraŋo omusinde oyo ehigo nga guhena gumuŋwaho ni ŋaŋuma hisago hyosihyosi ehi gumwohiiseho.
35 E Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele. E o demônio, lançando-o por terra no meio do povo, saiu dele sem lhe fazer mal.
36 Ngʼabaatu bosibosi beŋunja era nga bebuusa baati, “Esomesa yino ya ngeri hi? Obona alagira hulagira nʼamaani nʼobuŋangi emisambwa jaŋwa hu muutu!”
36 E veio espanto sobre todos, e falavam uns com os outros, dizendo: Que palavra é esta, que até aos espíritos imundos manda com autoridade e poder, e eles saem?
37 Ngʼefuma yiye yihwana hiisi ŋaatu mu twale eryo.
37 E a sua fama divulgava-se por todos os lugares, em redor daquela comarca.
38 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu humbaaniro eryo, atiina gengira mu nyumba ya Simooni. Mu hiseera ehyo, masaala ya Simooni gaaliŋo nʼali mulwaye wʼomusuuja omwene ogwʼamaani, nga basunga Yesu amuŋonie.
38 Ora, levantando-se Jesus da sinagoga, entrou em casa de Simão; e a sogra de Simão estava enferma com muita febre, e rogaram-lhe por ela.
39 Nga Yesu atiina gemeerera, ahotama aŋaali omulwaye oyo, alagira omusuuja nga guŋona. Aŋo ni naaŋo ngʼomulwaye oyo genyoha atandiha ohubategeheraŋo ehyohulya.
39 E, inclinando-se para ela, repreendeu a febre, e esta a deixou. E ela, levantando-se logo, servia-os.
40 Esaawa niija ohugwa mu maaji, abaatu abaali nʼabalwaye baawe abaali nʼobulwaye owa hiisi ngeri, babaleeta eyiri Yesu ngʼaŋamba hu hiisi mulwaye amuŋonia.
40 E, ao pôr do sol, todos os que tinham enfermos de várias doenças lhos traziam; e, pondo as mãos sobre cada um deles, os curava.
41 Era bangi abaaliho emisambwa, jabaŋwaho ni jiromera ŋamugulu jiiti, “Ndiiwe Omwana wa Hatonda!” Yesu nʼajihabuhira hujihabuhira, nʼatajiganya huloma olwohuba jaali jimumanyire jiiti nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.
41 E também de muitos saíam demônios, clamando e dizendo: Tu és o Cristo, o Filho de Deus. E ele, repreendendo-os, não os deixava falar, pois sabiam que ele era o Cristo.
42 Oludaalo olwalondaho ko ni wanuuha, nga Yesu atiina mu hifo eŋuma baatu. Ngʼabaatu bamwendula ohwola olu bamubona era sibendire abaŋweho atiine aŋaatu aŋandi.
42 E, sendo já dia, saiu, e foi para um lugar deserto; e a multidão o procurava, e chegou junto dele; e o detinham, para que não se ausentasse deles.
43 Cooka niye ngʼabaloma ati, “Ndi nʼohutiina mu bibuga ebindi yoosi ndomere abaatu baayo Amaŋuliro Amalaŋi agaŋamba hu buŋugi wa Hatonda, olwohuba njʼehyagira gaatuma.”
43 Ele, porém, lhes disse: Também é necessário que eu anuncie a outras cidades o evangelho do reino de Deus; porque para isso fui enviado.
44 Era geyongera ohulomera abaatu ehibono hya Hatonda mu mahumbaaniro gomu Buyudaaya.
44 E pregava nas sinagogas da Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.