Lucas 24
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo mu mugamba hu ludaalo oludaayi mu wiiki, abahasi abo baŋamba ebyahaloosa ebi baali ni bategehire batiina hu higombe hya Yesu.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ni boola, nga baagaana ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe.Ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe|alt="They found the stone rolled away" src="lb00329c.tif" size="span" ref="24:2"
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Aye ni bengira, sibagaanamo mulambo gwa Yesu Musengwa.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni baali ni bahitangalaaye, ngʼaŋo ni naaŋo abasinde babiri bemeerera huupi ni nabo, ni bambaaye engoye ekosa ni jimeregenya hyʼohumesya hwʼefula.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Ngʼabahasi abo bahotama olwʼohubatya nʼohubaŋa eŋono, ngʼabasinde abo babaloma baati, “Lwahiina mwendulira omulamu mu bafu?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Aŋuma ŋano, alamuhire. Muhebulire ngʼolu gabaloma ni gaali nʼahiiri ni nenywe mu Galilaaya ati,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 ‘Baliŋaayo Omwana wʼOmuutu eyiri ababbengi, bamuhomerere hu musalabba aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu.’ ”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Ngʼaŋo bahebulira ebibono bibye ebyo.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Era abahasi abo ni batula mu higombe, baagamayo ngʼebyo byosibyosi babiromera abeegi ba Yesu ehumi namulala, nʼabandi bosibosi.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Abahasi abo baali nje Malyamu Magadaleeni ni Jowaana ni Malyamu nyina ya Yakobbo ko nʼabahasi abandi abaali ni nabo.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Aye abahwenda sibafugiirira ebi bahasi abo babalomera olwohuba ebibono byawe byali oti biŋuma mahulu.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 Aye Peetero nga genyoha, aduluma atiina hu higombe. Ni goola ngʼahotama ohwetegeresa ngʼabona engoye eji baali ni basiihiremo Yesu ni jiri aŋo, ngʼaŋwayo ni geŋunja ebi aweene.
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Hu ludaalo olwene olwo olu Yesu gaalamuhiraho, babiri hu beegi babe baali batiina mu haalo ahabalanga baati Emawusi emayiro nga musanvu ohuŋwa e Yerusaalemu.
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Batiinanga ni baŋaya hu ebyo byosibyosi ebyali ni bibayeeŋo hu Yesu.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Ni baali ni bagenda ni baŋaya nga Yesu omwene aŋwera eyi gaŋwera abeŋimbaho bagendera ŋalala.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Aye nibo sibafaania baati nje niye.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Ngʼababuusa ati, “Mulihugenda ni muŋaya hu hi?” Nga bemeerera ni babomboŋaaye.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Mulala hu bo, oyu balanganga baati Kulewopasi ngʼamugobolamo ati, “Ndiiwe weŋene mu Yerusaalemu atamanyire ebibaayeŋo mu ndaalo jino?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Ngʼababuusa ati, “Ebiina?” Nga baloma baati, “Ebiŋamba hu Yesu Omunazaleesi, abaaye naabbi owʼamaani era Hatonda nʼali ni naye nʼabaatu bangi ni babona obuŋangi buwe mu ebi gaholanga nomu bigalomanga.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋugi bamuŋayo ohumusalira ogwʼohufa era nga bamuhomerera hu musalabba.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Hwali husuubira huuti njʼaja hununula Yisirayiri. Aye endaalo edatu jahabitaŋo ohuŋwa olu bamwita.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Ebyo ni bihiiri aŋo, eriyo abahasi abaŋuunire hu magombe,
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 aye ndibabona mulambo gugwe. Batulomire baati mbo baweene abamalayika ababalomire baati mbo Yesu alamuhire.
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Abahyefe abandi boosi batiinire hu higombe, baageene ni biri ngʼolu abahasi balomire, sibabona hu mulambo gugwe.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Nga muli baŋubeebe era nga mulwaŋo ohufugiirira byosibyosi ebi banaabbi baaloma baati biribaŋo!
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Baali nʼohugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko ahene aŋeewe eŋono lirye.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Ngʼaŋo Yesu, abanyonyola Ebyaŋandihiwa ebimulomaho byosibyosi, ohutandihira hu ebi Musa gaŋandiiha nʼebyabanaabbi bosibosi.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Ni baali ni boola eyi baali ni baja, Yesu niye gaali oti ahyeyongerayo mu moni.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Nga bamwegalihira bugali weene baati, “Nja hutiine e weefe, olwohuba owiire wiriire.” Ngʼafugiirira atiina ni nabo.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Ni baali ni balya, nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo, ahena abaŋa.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Ngʼaŋo hibawijuhaho bamufaania baati nje niye aye aŋo ni naaŋo ngʼabagotaho.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Emyoyo sijitwefubuhirenge nʼaloma ni neefe mu ngira nʼatunyonyola Ebyaŋandihiwa?”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Nga benyoha mu haseera aheene aho, baagamayo e Yerusaalemu. Ni boola, baagaana abeegi ba Yesu ehumi namulala nʼabandi ni bahumbeene.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Nga babaloma baati, “Hituufu, Musengwa alamuhire era Simooni amuweene.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Nga bano boosi babaŋayira ebibaayeŋo mu ngira ni bagenda ni naye era ngʼolu abbwagire omugaati ni bali hulya nga ko hibawijuhaho bamufaania.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Ni baali ni bahiiroma ebyo, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu gaaja gemeerera ŋagati waawe abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Hino hyabasindusa era hyabaŋa ohutya ni baŋeega baati baweene omwigu gugwe.
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Ngʼaŋo abaloma ati, “Lwahiina mweralihirira era lwahiina mubuusabuusa mu myoyo jenywe?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Mubone ebyaba nʼamagulu gange. Ndiise ono omwene. Mupambeho mubone, omwigu gubula mubiri nʼamagumba hyʼolu ese ndi ni nabyo.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 Ni gahena ohubaloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼamagulu gage.
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hino hyabaleetera esangaalo bitiirifu aye mula ni batafugiirira baati nje niye. Nga Yesu abaloma ati, “Mupeho ehyohulya.”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Nga bamuŋa enyeeni enjohye.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Ni gayinaaŋa, ngʼayirya ni babona.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Ngʼabaloma ati, “Bino mbebi nabalomeranga ni kiiri ni nenywe ti byosibyosi Ebyaŋandihiwa ni bindomaho mu magambi ga Musa nomu bitabo byʼabanaabbi nomu Zabbuli, biri nʼohwolerera.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Ngʼaŋo ko hibawijuhaho bategeera Ebyaŋandihiwa.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, baaja hugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bahene bamwite aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu,
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 baaja hulomera abaatu bosibosi ohutandihira mu Yerusaalemu obuhwenda owʼohwenenya nʼohusoniŋiwa ebibi olwʼobuŋangi wuwe.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Era muli bajulizi bʼebiitu bino.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Nja hubaŋeeresa ehirabo ehi Bbaabba gabasuubisa. Aye musigale mu hibuga muno ohwola olu mulisuna amaani ohuŋwa mwigulu.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Nga Yesu abatusa mu hibuga, abaŋira aŋaatu mu hitundu ohuupi nʼahabuga hʼe Bbesaniya. Ni boola, ngʼagolola emihono abasabira ekabi.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Ni gaali nʼahibasabira ekabi, ngʼabalehaŋo atiina mwigulu.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Nga bahubba amafuha bamujumirya. Ni bahena nga baagamayo e Yerusaalemu ni bejuuye esangaalo bitiirifu.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Era baabanga hu Yekaalu habuhyabuhya ni bajumirya Hatonda.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.