Lucas 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo mu mugamba hu ludaalo oludaayi mu wiiki, abahasi abo baŋamba ebyahaloosa ebi baali ni bategehire batiina hu higombe hya Yesu.
1 Ora, no primeiro dia da semana, muito cedo de manhã, elas foram ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ni boola, nga baagaana ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe.Ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe|alt="They found the stone rolled away" src="lb00329c.tif" size="span" ref="24:2"
2 E elas acharam a pedra do sepulcro revolvida.
3 Aye ni bengira, sibagaanamo mulambo gwa Yesu Musengwa.
3 E, elas entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni baali ni bahitangalaaye, ngʼaŋo ni naaŋo abasinde babiri bemeerera huupi ni nabo, ni bambaaye engoye ekosa ni jimeregenya hyʼohumesya hwʼefula.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens com vestes resplandecentes;
5 Ngʼabahasi abo bahotama olwʼohubatya nʼohubaŋa eŋono, ngʼabasinde abo babaloma baati, “Lwahiina mwendulira omulamu mu bafu?
5 e, estando elas com medo, e abaixando as suas faces para o chão, eles lhes disseram: Por que procurais o vivo dentre os mortos?
6 Aŋuma ŋano, alamuhire. Muhebulire ngʼolu gabaloma ni gaali nʼahiiri ni nenywe mu Galilaaya ati,
6 Ele não está aqui, mas está ressuscitado; lembrai-vos como ele vos falou, estando ainda na Galileia,
7 ‘Baliŋaayo Omwana wʼOmuutu eyiri ababbengi, bamuhomerere hu musalabba aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu.’ ”
7 dizendo: O Filho do homem deve ser entregue nas mãos dos homens pecadores, e ser crucificado, e ao terceiro dia ressuscitar.
8 Ngʼaŋo bahebulira ebibono bibye ebyo.
8 E elas lembraram-se das suas palavras,
9 Era abahasi abo ni batula mu higombe, baagamayo ngʼebyo byosibyosi babiromera abeegi ba Yesu ehumi namulala, nʼabandi bosibosi.
9 e, retornando do sepulcro, contaram todas essas coisas aos onze, e a todos os demais.
10 Abahasi abo baali nje Malyamu Magadaleeni ni Jowaana ni Malyamu nyina ya Yakobbo ko nʼabahasi abandi abaali ni nabo.
10 Estas eram: Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que estavam com elas, que contaram estas coisas aos apóstolos.
11 Aye abahwenda sibafugiirira ebi bahasi abo babalomera olwohuba ebibono byawe byali oti biŋuma mahulu.
11 E as palavras delas lhes pareciam contos infundados, e eles não acreditavam nelas.
12 Aye Peetero nga genyoha, aduluma atiina hu higombe. Ni goola ngʼahotama ohwetegeresa ngʼabona engoye eji baali ni basiihiremo Yesu ni jiri aŋo, ngʼaŋwayo ni geŋunja ebi aweene.
12 Então, Pedro levantando-se, correu para o sepulcro; e, abaixando-se, viu os panos de linho ali postos; e retirou-se, admirando consigo mesmo o que acontecera.
13 Hu ludaalo olwene olwo olu Yesu gaalamuhiraho, babiri hu beegi babe baali batiina mu haalo ahabalanga baati Emawusi emayiro nga musanvu ohuŋwa e Yerusaalemu.
13 E eis que, dois deles foram naquele mesmo dia para uma aldeia chamada Emaús, que distava de Jerusalém sessenta estádios;
14 Batiinanga ni baŋaya hu ebyo byosibyosi ebyali ni bibayeeŋo hu Yesu.
14 e iam falando um com o outro sobre todas estas coisas que tinham acontecido.
15 Ni baali ni bagenda ni baŋaya nga Yesu omwene aŋwera eyi gaŋwera abeŋimbaho bagendera ŋalala.
15 E aconteceu que, enquanto eles caminhavam juntos e arrazoavam entre si, o próprio Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Aye nibo sibafaania baati nje niye.
16 Mas os seus olhos estavam impedidos, para que não o conhecessem.
17 Ngʼababuusa ati, “Mulihugenda ni muŋaya hu hi?” Nga bemeerera ni babomboŋaaye.
17 E ele lhes disse: Que tipo de palavras são essas que tendes um com o outro enquanto caminhais, e estais tristes?
18 Mulala hu bo, oyu balanganga baati Kulewopasi ngʼamugobolamo ati, “Ndiiwe weŋene mu Yerusaalemu atamanyire ebibaayeŋo mu ndaalo jino?”
18 E um deles, cujo nome era Cléopas, respondendo, disse-lhe: És tu somente um estrangeiro em Jerusalém, e não soube das coisas que nela têm acontecido nestes dias?
19 Ngʼababuusa ati, “Ebiina?” Nga baloma baati, “Ebiŋamba hu Yesu Omunazaleesi, abaaye naabbi owʼamaani era Hatonda nʼali ni naye nʼabaatu bangi ni babona obuŋangi buwe mu ebi gaholanga nomu bigalomanga.
19 E ele disse-lhes: Quais coisas? E eles lhe disseram: A respeito de Jesus de Nazaré, que foi um profeta poderoso em feitos e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋugi bamuŋayo ohumusalira ogwʼohufa era nga bamuhomerera hu musalabba.
20 e como os principais sacerdotes e os nossos governantes o entregaram para ser condenado à morte, e o crucificaram.
21 Hwali husuubira huuti njʼaja hununula Yisirayiri. Aye endaalo edatu jahabitaŋo ohuŋwa olu bamwita.
21 Mas nós esperávamos que fosse ele quem havia de remir Israel; e, todavia, além do mais, já é hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ebyo ni bihiiri aŋo, eriyo abahasi abaŋuunire hu magombe,
22 Sim, e também algumas mulheres de nossa companhia nos surpreenderam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 aye ndibabona mulambo gugwe. Batulomire baati mbo baweene abamalayika ababalomire baati mbo Yesu alamuhire.
23 e, não achando o seu corpo, elas vieram, dizendo que também haviam tido uma visão de anjos que diziam estar ele vivo.
24 Abahyefe abandi boosi batiinire hu higombe, baageene ni biri ngʼolu abahasi balomire, sibabona hu mulambo gugwe.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam isto mesmo como as mulheres haviam dito; mas a ele não viram.
25 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Nga muli baŋubeebe era nga mulwaŋo ohufugiirira byosibyosi ebi banaabbi baaloma baati biribaŋo!
25 Então, ele lhes disse: Ó tolos, e tardos de coração para crerdes em tudo o que os profetas falaram!
26 Baali nʼohugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko ahene aŋeewe eŋono lirye.”
26 Não convinha que o Cristo sofresse essas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ngʼaŋo Yesu, abanyonyola Ebyaŋandihiwa ebimulomaho byosibyosi, ohutandihira hu ebi Musa gaŋandiiha nʼebyabanaabbi bosibosi.
27 E, começando por Moisés e por todos os profetas, explicou-lhes em todas as escrituras as coisas a seu respeito.
28 Ni baali ni boola eyi baali ni baja, Yesu niye gaali oti ahyeyongerayo mu moni.
28 E, aproximando-se à aldeia para onde iam; ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nga bamwegalihira bugali weene baati, “Nja hutiine e weefe, olwohuba owiire wiriire.” Ngʼafugiirira atiina ni nabo.
29 Mas eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco; porque já é tarde, e já declinou o dia. E ele entrou para permanecer com eles.
30 Ni baali ni balya, nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo, ahena abaŋa.
30 E aconteceu que, estando assentado com eles à mesa, ele tomou o pão e o abençoou, e partiu-o e deu-lhos.
31 Ngʼaŋo hibawijuhaho bamufaania baati nje niye aye aŋo ni naaŋo ngʼabagotaho.
31 E os seus olhos foram abertos, e eles o reconheceram; e ele desapareceu de diante deles.
32 Nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Emyoyo sijitwefubuhirenge nʼaloma ni neefe mu ngira nʼatunyonyola Ebyaŋandihiwa?”
32 E eles disseram um para o outro: Não ardia nosso coração enquanto ele falava conosco no caminho, e quando ele nos abria as escrituras?
33 Nga benyoha mu haseera aheene aho, baagamayo e Yerusaalemu. Ni boola, baagaana abeegi ba Yesu ehumi namulala nʼabandi ni bahumbeene.
33 E na mesma hora levantaram-se e retornaram para Jerusalém, e encontraram os onze reunidos, e os que estavam com eles,
34 Nga babaloma baati, “Hituufu, Musengwa alamuhire era Simooni amuweene.”
34 dizendo: De fato o Senhor está ressuscitado, e apareceu a Simão.
35 Nga bano boosi babaŋayira ebibaayeŋo mu ngira ni bagenda ni naye era ngʼolu abbwagire omugaati ni bali hulya nga ko hibawijuhaho bamufaania.
35 E eles contaram que coisas tinham acontecido no caminho, e como o reconheceram no partir do pão.
36 Ni baali ni bahiiroma ebyo, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu gaaja gemeerera ŋagati waawe abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
36 E, enquanto eles falavam isto, o próprio Jesus ficou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Hino hyabasindusa era hyabaŋa ohutya ni baŋeega baati baweene omwigu gugwe.
37 Mas eles, espantados e atemorizados, pensavam estar vendo um espírito.
38 Ngʼaŋo abaloma ati, “Lwahiina mweralihirira era lwahiina mubuusabuusa mu myoyo jenywe?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados? E por que surgem pensamentos em vossos corações?
39 Mubone ebyaba nʼamagulu gange. Ndiise ono omwene. Mupambeho mubone, omwigu gubula mubiri nʼamagumba hyʼolu ese ndi ni nabyo.”
39 Olhai as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; tocai-me e vede, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ni gahena ohubaloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼamagulu gage.
40 E, falando isso, ele mostrou-lhes suas mãos e seus pés.
41 Hino hyabaleetera esangaalo bitiirifu aye mula ni batafugiirira baati nje niye. Nga Yesu abaloma ati, “Mupeho ehyohulya.”
41 E, eles ainda não crendo, por causa da alegria e admiração, disse-lhes: Tendes aqui algo de comer?
42 Nga bamuŋa enyeeni enjohye.
42 Então, eles deram-lhe um pedaço de um peixe assado, e um favo de mel.
43 Ni gayinaaŋa, ngʼayirya ni babona.
43 E ele tomou-o e comeu diante deles.
44 Ngʼabaloma ati, “Bino mbebi nabalomeranga ni kiiri ni nenywe ti byosibyosi Ebyaŋandihiwa ni bindomaho mu magambi ga Musa nomu bitabo byʼabanaabbi nomu Zabbuli, biri nʼohwolerera.”
44 E ele disse-lhes: Estas são as palavras que eu vos falei, estando ainda convosco, que era necessário que se cumprissem todas as coisas que foram escritas a respeito de mim na lei de Moisés, e nos profetas, e nos salmos.
45 Ngʼaŋo ko hibawijuhaho bategeera Ebyaŋandihiwa.
45 Então, ele abriu-lhes o entendimento, para que eles pudessem compreender as escrituras,
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, baaja hugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bahene bamwite aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu,
46 e disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo sofresse e ressuscitasse dos mortos no terceiro dia,
47 baaja hulomera abaatu bosibosi ohutandihira mu Yerusaalemu obuhwenda owʼohwenenya nʼohusoniŋiwa ebibi olwʼobuŋangi wuwe.
47 e que em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Era muli bajulizi bʼebiitu bino.
48 E vós sois testemunhas destas coisas.
49 Nja hubaŋeeresa ehirabo ehi Bbaabba gabasuubisa. Aye musigale mu hibuga muno ohwola olu mulisuna amaani ohuŋwa mwigulu.”
49 E eis que, eu envio sobre vós a promessa de meu Pai; mas ficai na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nga Yesu abatusa mu hibuga, abaŋira aŋaatu mu hitundu ohuupi nʼahabuga hʼe Bbesaniya. Ni boola, ngʼagolola emihono abasabira ekabi.
50 E ele levou-os para fora, até Betânia, e ele levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ni gaali nʼahibasabira ekabi, ngʼabalehaŋo atiina mwigulu.
51 E aconteceu que, enquanto os abençoava, apartou-se deles e foi elevado ao céu.
52 Nga bahubba amafuha bamujumirya. Ni bahena nga baagamayo e Yerusaalemu ni bejuuye esangaalo bitiirifu.
52 E eles o adoraram, e retornaram para Jerusalém com grande júbilo;
53 Era baabanga hu Yekaalu habuhyabuhya ni bajumirya Hatonda.
53 e estavam continuamente no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.