Lucas 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo mu mugamba hu ludaalo oludaayi mu wiiki, abahasi abo baŋamba ebyahaloosa ebi baali ni bategehire batiina hu higombe hya Yesu.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, as mulheres foram ao túmulo, levando as especiarias que haviam preparado,
2 Ni boola, nga baagaana ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe.Ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe|alt="They found the stone rolled away" src="lb00329c.tif" size="span" ref="24:2"
2 e viram que a pedra tinha sido afastada da entrada.
3 Aye ni bengira, sibagaanamo mulambo gwa Yesu Musengwa.
3 Quando entraram no túmulo, não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni baali ni bahitangalaaye, ngʼaŋo ni naaŋo abasinde babiri bemeerera huupi ni nabo, ni bambaaye engoye ekosa ni jimeregenya hyʼohumesya hwʼefula.
4 Enquanto estavam ali, perplexas, dois homens apareceram, vestidos com mantos resplandecentes.
5 Ngʼabahasi abo bahotama olwʼohubatya nʼohubaŋa eŋono, ngʼabasinde abo babaloma baati, “Lwahiina mwendulira omulamu mu bafu?
5 As mulheres ficaram amedrontadas e se curvaram com o rosto em terra. Então os homens perguntaram: “Por que vocês procuram entre os mortos aquele que vive?
6 Aŋuma ŋano, alamuhire. Muhebulire ngʼolu gabaloma ni gaali nʼahiiri ni nenywe mu Galilaaya ati,
6 Ele não está aqui. Ressuscitou! Lembrem-se do que ele lhes disse na Galileia:
7 ‘Baliŋaayo Omwana wʼOmuutu eyiri ababbengi, bamuhomerere hu musalabba aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu.’ ”
7 ‘É necessário que o Filho do Homem seja traído e entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia’”.
8 Ngʼaŋo bahebulira ebibono bibye ebyo.
8 Então lembraram-se dessas palavras de Jesus
9 Era abahasi abo ni batula mu higombe, baagamayo ngʼebyo byosibyosi babiromera abeegi ba Yesu ehumi namulala, nʼabandi bosibosi.
9 e, voltando do túmulo, foram contar aos onze discípulos e a todos os outros o que havia acontecido.
10 Abahasi abo baali nje Malyamu Magadaleeni ni Jowaana ni Malyamu nyina ya Yakobbo ko nʼabahasi abandi abaali ni nabo.
10 Maria Madalena, Joana, Maria, mãe de Tiago, e as outras mulheres que as acompanhavam relataram tudo aos apóstolos.
11 Aye abahwenda sibafugiirira ebi bahasi abo babalomera olwohuba ebibono byawe byali oti biŋuma mahulu.
11 Para eles, porém, a história pareceu absurda, e não acreditaram nelas.
12 Aye Peetero nga genyoha, aduluma atiina hu higombe. Ni goola ngʼahotama ohwetegeresa ngʼabona engoye eji baali ni basiihiremo Yesu ni jiri aŋo, ngʼaŋwayo ni geŋunja ebi aweene.
12 Mas Pedro se levantou e correu até o túmulo. Abaixando-se, olhou atentamente para dentro e viu os panos de linho vazios; então voltou para casa, admirado com o que havia acontecido.
13 Hu ludaalo olwene olwo olu Yesu gaalamuhiraho, babiri hu beegi babe baali batiina mu haalo ahabalanga baati Emawusi emayiro nga musanvu ohuŋwa e Yerusaalemu.
13 Naquele mesmo dia, dois dos seguidores de Jesus caminhavam para o povoado de Emaús, a onze quilômetros de Jerusalém.
14 Batiinanga ni baŋaya hu ebyo byosibyosi ebyali ni bibayeeŋo hu Yesu.
14 No caminho, falavam a respeito de tudo que havia acontecido.
15 Ni baali ni bagenda ni baŋaya nga Yesu omwene aŋwera eyi gaŋwera abeŋimbaho bagendera ŋalala.
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e começou a andar com eles.
16 Aye nibo sibafaania baati nje niye.
16 Os olhos deles, porém, estavam como que impedidos de reconhecê-lo.
17 Ngʼababuusa ati, “Mulihugenda ni muŋaya hu hi?” Nga bemeerera ni babomboŋaaye.
17 Jesus lhes perguntou: “Sobre o que vocês tanto debatem enquanto caminham?”. Eles pararam, com o rosto entristecido.
18 Mulala hu bo, oyu balanganga baati Kulewopasi ngʼamugobolamo ati, “Ndiiwe weŋene mu Yerusaalemu atamanyire ebibaayeŋo mu ndaalo jino?”
18 Então um deles, chamado Cleopas, respondeu: “Você deve ser a única pessoa em Jerusalém que não sabe das coisas que aconteceram lá nos últimos dias”.
19 Ngʼababuusa ati, “Ebiina?” Nga baloma baati, “Ebiŋamba hu Yesu Omunazaleesi, abaaye naabbi owʼamaani era Hatonda nʼali ni naye nʼabaatu bangi ni babona obuŋangi buwe mu ebi gaholanga nomu bigalomanga.
19 “Que coisas?”, perguntou Jesus. “As coisas que aconteceram com Jesus de Nazaré”, responderam eles. “Ele era um profeta de palavras e ações poderosas aos olhos de Deus e de todo o povo.
20 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋugi bamuŋayo ohumusalira ogwʼohufa era nga bamuhomerera hu musalabba.
20 Mas os principais sacerdotes e outros líderes religiosos o entregaram para que fosse condenado à morte e o crucificaram.
21 Hwali husuubira huuti njʼaja hununula Yisirayiri. Aye endaalo edatu jahabitaŋo ohuŋwa olu bamwita.
21 Tínhamos esperança de que ele fosse aquele que resgataria Israel. Isso tudo aconteceu há três dias.
22 Ebyo ni bihiiri aŋo, eriyo abahasi abaŋuunire hu magombe,
22 “Algumas mulheres de nosso grupo foram até seu túmulo hoje bem cedo e voltaram contando uma história surpreendente.
23 aye ndibabona mulambo gugwe. Batulomire baati mbo baweene abamalayika ababalomire baati mbo Yesu alamuhire.
23 Disseram que o corpo havia sumido e que viram anjos que lhes disseram que Jesus está vivo.
24 Abahyefe abandi boosi batiinire hu higombe, baageene ni biri ngʼolu abahasi balomire, sibabona hu mulambo gugwe.”
24 Alguns homens de nosso grupo correram até lá para ver e, de fato, tudo estava como as mulheres disseram, mas não o viram.”
25 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Nga muli baŋubeebe era nga mulwaŋo ohufugiirira byosibyosi ebi banaabbi baaloma baati biribaŋo!
25 Então Jesus lhes disse: “Como vocês são tolos! Como custam a entender o que os profetas registraram nas Escrituras!
26 Baali nʼohugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko ahene aŋeewe eŋono lirye.”
26 Não percebem que era necessário que o Cristo sofresse essas coisas antes de entrar em sua glória?”.
27 Ngʼaŋo Yesu, abanyonyola Ebyaŋandihiwa ebimulomaho byosibyosi, ohutandihira hu ebi Musa gaŋandiiha nʼebyabanaabbi bosibosi.
27 Então Jesus os conduziu por todos os escritos de Moisés e dos profetas, explicando o que as Escrituras diziam a respeito dele.
28 Ni baali ni boola eyi baali ni baja, Yesu niye gaali oti ahyeyongerayo mu moni.
28 Aproximando-se de Emaús, o destino deles, Jesus fez como quem seguiria viagem,
29 Nga bamwegalihira bugali weene baati, “Nja hutiine e weefe, olwohuba owiire wiriire.” Ngʼafugiirira atiina ni nabo.
29 mas eles insistiram: “Fique conosco esta noite, pois já é tarde”. E Jesus foi para casa com eles.
30 Ni baali ni balya, nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo, ahena abaŋa.
30 Quando estavam à mesa, ele tomou o pão e o abençoou. Depois, partiu-o e lhes deu.
31 Ngʼaŋo hibawijuhaho bamufaania baati nje niye aye aŋo ni naaŋo ngʼabagotaho.
31 Então os olhos deles foram abertos e o reconheceram. Nesse momento, ele desapareceu.
32 Nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Emyoyo sijitwefubuhirenge nʼaloma ni neefe mu ngira nʼatunyonyola Ebyaŋandihiwa?”
32 Disseram um ao outro: “Não ardia o nosso coração quando ele falava conosco no caminho e nos explicava as Escrituras?”.
33 Nga benyoha mu haseera aheene aho, baagamayo e Yerusaalemu. Ni boola, baagaana abeegi ba Yesu ehumi namulala nʼabandi ni bahumbeene.
33 E, na mesma hora, levantaram-se e voltaram para Jerusalém. Ali, encontraram os onze discípulos e os outros que estavam reunidos com eles,
34 Nga babaloma baati, “Hituufu, Musengwa alamuhire era Simooni amuweene.”
34 que lhes disseram: “É verdade que o Senhor ressuscitou! Ele apareceu a Pedro!”.
35 Nga bano boosi babaŋayira ebibaayeŋo mu ngira ni bagenda ni naye era ngʼolu abbwagire omugaati ni bali hulya nga ko hibawijuhaho bamufaania.
35 Então os dois contaram como Jesus tinha aparecido enquanto andavam pelo caminho, e como o haviam reconhecido quando ele partiu o pão.
36 Ni baali ni bahiiroma ebyo, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu gaaja gemeerera ŋagati waawe abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
36 Enquanto contavam isso, o próprio Jesus apareceu entre eles e lhes disse: “Paz seja com vocês!”.
37 Hino hyabasindusa era hyabaŋa ohutya ni baŋeega baati baweene omwigu gugwe.
37 Eles se assustaram e ficaram amedrontados, pensando que viam um fantasma.
38 Ngʼaŋo abaloma ati, “Lwahiina mweralihirira era lwahiina mubuusabuusa mu myoyo jenywe?
38 “Por que estão perturbados?”, perguntou ele. “Por que seu coração está cheio de dúvida?
39 Mubone ebyaba nʼamagulu gange. Ndiise ono omwene. Mupambeho mubone, omwigu gubula mubiri nʼamagumba hyʼolu ese ndi ni nabyo.”
39 Vejam minhas mãos e meus pés. Sou eu mesmo! Toquem-me e vejam que não sou um fantasma, pois fantasmas não têm carne nem ossos e, como veem, eu tenho.”
40 Ni gahena ohubaloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼamagulu gage.
40 Enquanto falava, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hino hyabaleetera esangaalo bitiirifu aye mula ni batafugiirira baati nje niye. Nga Yesu abaloma ati, “Mupeho ehyohulya.”
41 Eles continuaram sem acreditar, cheios de alegria e espanto. Então Jesus perguntou: “Vocês têm aqui alguma coisa para comer?”.
42 Nga bamuŋa enyeeni enjohye.
42 Eles lhe deram um pedaço de peixe assado,
43 Ni gayinaaŋa, ngʼayirya ni babona.
43 e ele comeu diante de todos.
44 Ngʼabaloma ati, “Bino mbebi nabalomeranga ni kiiri ni nenywe ti byosibyosi Ebyaŋandihiwa ni bindomaho mu magambi ga Musa nomu bitabo byʼabanaabbi nomu Zabbuli, biri nʼohwolerera.”
44 Em seguida, disse: “Enquanto ainda estava com vocês, eu lhes falei que devia se cumprir tudo que a lei de Moisés, os profetas e os salmos diziam a meu respeito”.
45 Ngʼaŋo ko hibawijuhaho bategeera Ebyaŋandihiwa.
45 Então ele lhes abriu a mente para que entendessem as Escrituras,
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, baaja hugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bahene bamwite aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu,
46 e disse: “Sim, está escrito que o Cristo haveria de sofrer, morrer e ressuscitar no terceiro dia,
47 baaja hulomera abaatu bosibosi ohutandihira mu Yerusaalemu obuhwenda owʼohwenenya nʼohusoniŋiwa ebibi olwʼobuŋangi wuwe.
47 e que a mensagem de arrependimento para o perdão dos pecados seria proclamada com a autoridade de seu nome a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Era muli bajulizi bʼebiitu bino.
48 Vocês são testemunhas dessas coisas.
49 Nja hubaŋeeresa ehirabo ehi Bbaabba gabasuubisa. Aye musigale mu hibuga muno ohwola olu mulisuna amaani ohuŋwa mwigulu.”
49 “Agora, envio a vocês a promessa de meu Pai. Mas fiquem na cidade até que sejam revestidos do poder do céu”.
50 Nga Yesu abatusa mu hibuga, abaŋira aŋaatu mu hitundu ohuupi nʼahabuga hʼe Bbesaniya. Ni boola, ngʼagolola emihono abasabira ekabi.
50 Depois Jesus os levou a Betânia e, levantando as mãos para o céu, os abençoou.
51 Ni gaali nʼahibasabira ekabi, ngʼabalehaŋo atiina mwigulu.
51 Enquanto ainda os abençoava, deixou-os e foi elevado ao céu.
52 Nga bahubba amafuha bamujumirya. Ni bahena nga baagamayo e Yerusaalemu ni bejuuye esangaalo bitiirifu.
52 Então eles o adoraram e voltaram para Jerusalém cheios de grande alegria.
53 Era baabanga hu Yekaalu habuhyabuhya ni bajumirya Hatonda.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.