Lucas 24

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ngʼaŋo mu mugamba hu ludaalo oludaayi mu wiiki, abahasi abo baŋamba ebyahaloosa ebi baali ni bategehire batiina hu higombe hya Yesu.
1 E no primeiro dia da semana, muito de madrugada, foram elas ao sepulcro, levando as especiarias que tinham preparado, e algumas outras com elas.
2 Ni boola, nga baagaana ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe.Ebaale ni balisiringihisye ohuŋwa hu mulyango gwʼehigombe|alt="They found the stone rolled away" src="lb00329c.tif" size="span" ref="24:2"
2 E acharam a pedra revolvida do sepulcro.
3 Aye ni bengira, sibagaanamo mulambo gwa Yesu Musengwa.
3 E, entrando, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 Ni baali ni bahitangalaaye, ngʼaŋo ni naaŋo abasinde babiri bemeerera huupi ni nabo, ni bambaaye engoye ekosa ni jimeregenya hyʼohumesya hwʼefula.
4 E aconteceu que, estando elas muito perplexas a esse respeito, eis que pararam junto delas dois homens, com vestes resplandecentes.
5 Ngʼabahasi abo bahotama olwʼohubatya nʼohubaŋa eŋono, ngʼabasinde abo babaloma baati, “Lwahiina mwendulira omulamu mu bafu?
5 E, estando elas muito atemorizadas, e abaixando o rosto para o chão, eles lhes disseram: Por que buscais o vivente entre os mortos?
6 Aŋuma ŋano, alamuhire. Muhebulire ngʼolu gabaloma ni gaali nʼahiiri ni nenywe mu Galilaaya ati,
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos como vos falou, estando ainda na Galiléia,
7 ‘Baliŋaayo Omwana wʼOmuutu eyiri ababbengi, bamuhomerere hu musalabba aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu.’ ”
7 Dizendo: Convém que o Filho do homem seja entregue nas mãos de homens pecadores, e seja crucificado, e ao terceiro dia ressuscite.
8 Ngʼaŋo bahebulira ebibono bibye ebyo.
8 E lembraram-se das suas palavras.
9 Era abahasi abo ni batula mu higombe, baagamayo ngʼebyo byosibyosi babiromera abeegi ba Yesu ehumi namulala, nʼabandi bosibosi.
9 E, voltando do sepulcro, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os demais.
10 Abahasi abo baali nje Malyamu Magadaleeni ni Jowaana ni Malyamu nyina ya Yakobbo ko nʼabahasi abandi abaali ni nabo.
10 E eram Maria Madalena, e Joana, e Maria, mãe de Tiago, e as outras que com elas estavam, as que diziam estas coisas aos apóstolos.
11 Aye abahwenda sibafugiirira ebi bahasi abo babalomera olwohuba ebibono byawe byali oti biŋuma mahulu.
11 E as suas palavras lhes pareciam como desvario, e não as creram.
12 Aye Peetero nga genyoha, aduluma atiina hu higombe. Ni goola ngʼahotama ohwetegeresa ngʼabona engoye eji baali ni basiihiremo Yesu ni jiri aŋo, ngʼaŋwayo ni geŋunja ebi aweene.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao sepulcro e, abaixando-se, viu só os lençóis ali postos; e retirou-se, admirando consigo aquele caso.
13 Hu ludaalo olwene olwo olu Yesu gaalamuhiraho, babiri hu beegi babe baali batiina mu haalo ahabalanga baati Emawusi emayiro nga musanvu ohuŋwa e Yerusaalemu.
13 E eis que no mesmo dia iam dois deles para uma aldeia, que distava de Jerusalém sessenta estádios, cujo nome era Emaús.
14 Batiinanga ni baŋaya hu ebyo byosibyosi ebyali ni bibayeeŋo hu Yesu.
14 E iam falando entre si de tudo aquilo que havia sucedido.
15 Ni baali ni bagenda ni baŋaya nga Yesu omwene aŋwera eyi gaŋwera abeŋimbaho bagendera ŋalala.
15 E aconteceu que, indo eles falando entre si, e fazendo perguntas um ao outro, o mesmo Jesus se aproximou, e ia com eles.
16 Aye nibo sibafaania baati nje niye.
16 Mas os olhos deles estavam como que fechados, para que o não conhecessem.
17 Ngʼababuusa ati, “Mulihugenda ni muŋaya hu hi?” Nga bemeerera ni babomboŋaaye.
17 E ele lhes disse: Que palavras são essas que, caminhando, trocais entre vós, e por que estais tristes?
18 Mulala hu bo, oyu balanganga baati Kulewopasi ngʼamugobolamo ati, “Ndiiwe weŋene mu Yerusaalemu atamanyire ebibaayeŋo mu ndaalo jino?”
18 E, respondendo um, cujo nome era Cléopas, disse-lhe: És tu só peregrino em Jerusalém, e não sabes as coisas que nela têm sucedido nestes dias?
19 Ngʼababuusa ati, “Ebiina?” Nga baloma baati, “Ebiŋamba hu Yesu Omunazaleesi, abaaye naabbi owʼamaani era Hatonda nʼali ni naye nʼabaatu bangi ni babona obuŋangi buwe mu ebi gaholanga nomu bigalomanga.
19 E ele lhes perguntou: Quais? E eles lhe disseram: As que dizem respeito a Jesus Nazareno, que foi homem profeta, poderoso em obras e palavras diante de Deus e de todo o povo;
20 Abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabaŋugi bamuŋayo ohumusalira ogwʼohufa era nga bamuhomerera hu musalabba.
20 E como os principais dos sacerdotes e os nossos príncipes o entregaram à condenação de morte, e o crucificaram.
21 Hwali husuubira huuti njʼaja hununula Yisirayiri. Aye endaalo edatu jahabitaŋo ohuŋwa olu bamwita.
21 E nós esperávamos que fosse ele o que remisse Israel; mas agora, sobre tudo isso, é já hoje o terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 Ebyo ni bihiiri aŋo, eriyo abahasi abaŋuunire hu magombe,
22 É verdade que também algumas mulheres dentre nós nos maravilharam, as quais de madrugada foram ao sepulcro;
23 aye ndibabona mulambo gugwe. Batulomire baati mbo baweene abamalayika ababalomire baati mbo Yesu alamuhire.
23 E, não achando o seu corpo, voltaram, dizendo que também tinham visto uma visão de anjos, que dizem que ele vive.
24 Abahyefe abandi boosi batiinire hu higombe, baageene ni biri ngʼolu abahasi balomire, sibabona hu mulambo gugwe.”
24 E alguns dos que estavam conosco foram ao sepulcro, e acharam ser assim como as mulheres haviam dito; porém, a ele não o viram.
25 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Nga muli baŋubeebe era nga mulwaŋo ohufugiirira byosibyosi ebi banaabbi baaloma baati biribaŋo!
25 E ele lhes disse: Ó néscios, e tardos de coração para crer tudo o que os profetas disseram!
26 Baali nʼohugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, ko ahene aŋeewe eŋono lirye.”
26 Porventura não convinha que o Cristo padecesse estas coisas e entrasse na sua glória?
27 Ngʼaŋo Yesu, abanyonyola Ebyaŋandihiwa ebimulomaho byosibyosi, ohutandihira hu ebi Musa gaŋandiiha nʼebyabanaabbi bosibosi.
27 E, começando por Moisés, e por todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava em todas as Escrituras.
28 Ni baali ni boola eyi baali ni baja, Yesu niye gaali oti ahyeyongerayo mu moni.
28 E chegaram à aldeia para onde iam, e ele fez como quem ia para mais longe.
29 Nga bamwegalihira bugali weene baati, “Nja hutiine e weefe, olwohuba owiire wiriire.” Ngʼafugiirira atiina ni nabo.
29 E eles o constrangeram, dizendo: Fica conosco, porque já é tarde, e já declinou o dia. E entrou para ficar com eles.
30 Ni baali ni balya, nga Yesu abugula omugaati geyaasa Hatonda, ngʼagubbongolamo, ahena abaŋa.
30 E aconteceu que, estando com eles à mesa, tomando o pão, o abençoou e partiu-o, e lho deu.
31 Ngʼaŋo hibawijuhaho bamufaania baati nje niye aye aŋo ni naaŋo ngʼabagotaho.
31 Abriram-se-lhes então os olhos, e o conheceram, e ele desapareceu-lhes.
32 Nga bebuusa abeene nʼabeene baati, “Emyoyo sijitwefubuhirenge nʼaloma ni neefe mu ngira nʼatunyonyola Ebyaŋandihiwa?”
32 E disseram um para o outro: Porventura não ardia em nós o nosso coração quando, pelo caminho, nos falava, e quando nos abria as Escrituras?
33 Nga benyoha mu haseera aheene aho, baagamayo e Yerusaalemu. Ni boola, baagaana abeegi ba Yesu ehumi namulala nʼabandi ni bahumbeene.
33 E na mesma hora, levantando-se, tornaram para Jerusalém, e acharam congregados os onze, e os que estavam com eles,
34 Nga babaloma baati, “Hituufu, Musengwa alamuhire era Simooni amuweene.”
34 Os quais diziam: Ressuscitou verdadeiramente o Senhor, e já apareceu a Simão.
35 Nga bano boosi babaŋayira ebibaayeŋo mu ngira ni bagenda ni naye era ngʼolu abbwagire omugaati ni bali hulya nga ko hibawijuhaho bamufaania.
35 E eles lhes contaram o que lhes acontecera no caminho, e como deles fora conhecido no partir do pão.
36 Ni baali ni bahiiroma ebyo, ngʼaŋo ni naaŋo Yesu gaaja gemeerera ŋagati waawe abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
36 E falando eles destas coisas, o mesmo Jesus se apresentou no meio deles, e disse-lhes: Paz seja convosco.
37 Hino hyabasindusa era hyabaŋa ohutya ni baŋeega baati baweene omwigu gugwe.
37 E eles, espantados e atemorizados, pensavam que viam algum espírito.
38 Ngʼaŋo abaloma ati, “Lwahiina mweralihirira era lwahiina mubuusabuusa mu myoyo jenywe?
38 E ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que sobem tais pensamentos aos vossos corações?
39 Mubone ebyaba nʼamagulu gange. Ndiise ono omwene. Mupambeho mubone, omwigu gubula mubiri nʼamagumba hyʼolu ese ndi ni nabyo.”
39 Vede as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo; apalpai-me e vede, pois um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que eu tenho.
40 Ni gahena ohubaloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼamagulu gage.
40 E, dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Hino hyabaleetera esangaalo bitiirifu aye mula ni batafugiirira baati nje niye. Nga Yesu abaloma ati, “Mupeho ehyohulya.”
41 E, não o crendo eles ainda por causa da alegria, e estando maravilhados, disse-lhes: Tendes aqui alguma coisa que comer?
42 Nga bamuŋa enyeeni enjohye.
42 Então eles apresentaram-lhe parte de um peixe assado, e um favo de mel;
43 Ni gayinaaŋa, ngʼayirya ni babona.
43 O que ele tomou, e comeu diante deles.
44 Ngʼabaloma ati, “Bino mbebi nabalomeranga ni kiiri ni nenywe ti byosibyosi Ebyaŋandihiwa ni bindomaho mu magambi ga Musa nomu bitabo byʼabanaabbi nomu Zabbuli, biri nʼohwolerera.”
44 E disse-lhes: São estas as palavras que vos disse estando ainda convosco: Que convinha que se cumprisse tudo o que de mim estava escrito na lei de Moisés, e nos profetas e nos Salmos.
45 Ngʼaŋo ko hibawijuhaho bategeera Ebyaŋandihiwa.
45 Então abriu-lhes o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 Ngʼabaloma ati, “Hyaŋandiihiwa hiiti, baaja hugudya Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu, bahene bamwite aye aja hulamuha ni ŋabitireŋo endaalo edatu,
46 E disse-lhes: Assim está escrito, e assim convinha que o Cristo padecesse, e ao terceiro dia ressuscitasse dentre os mortos,
47 baaja hulomera abaatu bosibosi ohutandihira mu Yerusaalemu obuhwenda owʼohwenenya nʼohusoniŋiwa ebibi olwʼobuŋangi wuwe.
47 E em seu nome se pregasse o arrependimento e a remissão dos pecados, em todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Era muli bajulizi bʼebiitu bino.
48 E destas coisas sois vós testemunhas.
49 Nja hubaŋeeresa ehirabo ehi Bbaabba gabasuubisa. Aye musigale mu hibuga muno ohwola olu mulisuna amaani ohuŋwa mwigulu.”
49 E eis que sobre vós envio a promessa de meu Pai; ficai, porém, na cidade de Jerusalém, até que do alto sejais revestidos de poder.
50 Nga Yesu abatusa mu hibuga, abaŋira aŋaatu mu hitundu ohuupi nʼahabuga hʼe Bbesaniya. Ni boola, ngʼagolola emihono abasabira ekabi.
50 E levou-os fora, até betânia; e, levantando as suas mãos, os abençoou.
51 Ni gaali nʼahibasabira ekabi, ngʼabalehaŋo atiina mwigulu.
51 E aconteceu que, abençoando-os ele, se apartou deles e foi elevado ao céu.
52 Nga bahubba amafuha bamujumirya. Ni bahena nga baagamayo e Yerusaalemu ni bejuuye esangaalo bitiirifu.
52 E, adorando-o eles, tornaram com grande júbilo para Jerusalém.
53 Era baabanga hu Yekaalu habuhyabuhya ni bajumirya Hatonda.
53 E estavam sempre no templo, louvando e bendizendo a Deus. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.