Lucas 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ngʼaŋo abohu Luhiiho Olubbala mu diini lyʼEhiyudaaya bosibosi benyoha batangirisa Yesu bamuŋira ewa Pilaato.
1 Então toda a assembléia levantou-se e o levou a Pilatos.
2 Nga batandiiha ohumuŋaŋabira ni baloma baati, “Hwavumbula huuti omusinde ono asasamasa abaatu bʼegwanga lyʼefe, nʼabagaana ohuŋa Kayisaali omusolo era ni geeranga Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu era mbo nje habaha.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: "Encontramos este homem subvertendo a nossa nação. Ele proíbe o pagamento de imposto a César e se declara ele próprio o Cristo, um rei".
3 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
3 Pilatos perguntou a Jesus: "Você é o rei dos judeus? " "Tu o dizes", respondeu Jesus.
4 Nga Pilaato aloma abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼehibbubbu hyʼabaatu ati, “Simbona musango ogu muutu ono asaaye.”
4 Então Pilatos disse aos chefes dos sacerdotes e à multidão: "Não encontro motivo para acusar este homem".
5 Aye nibo nga beyongera huhayaana baati, “Ebi omuutu oyo asomesa bisasamahise abaatu mu Buyudaaya mwosimwosi. Gatandihira mu twale lyʼe Galilaaya era goolire ni naŋano mu Yerusaalemu.”
5 Mas eles insistiam: "Ele está subvertendo o povo em toda a Judéia com os seus ensinamentos. Começou na Galiléia e chegou até aqui".
6 Pilaato ni gaŋulira ebyo, ngʼabuusa hanye Yesu gaali Mugalilaaya.
6 Ouvindo isso, Pilatos perguntou se Jesus era galileu.
7 Ni bamulomera baati Mugalilaaya, ngʼamuŋindiha ewa Herode owaali omuŋugi wʼetwale eryo, yeesi owaali nʼali mu Yerusaalemu mu hiseera ehyo.
7 Quando ficou sabendo que ele era da jurisdição de Herodes, enviou-o a Herodes, que também estava em Jerusalém naqueles dias.
8 Herode gasangaala bugali ni gabona hu Yesu, olwohuba gaali aŋuliiye ebimuŋambaho era nʼahenire ehimanga ni gesunga ohumubona nʼahola ebyamaliholiho.
8 Quando Herodes viu Jesus, ficou muito alegre, porque havia muito tempo queria vê-lo. Pelo que ouvira falar dele, esperava vê-lo realizar algum milagre.
9 Nga Herode abuusa Yesu ebibuuso ebyene ebingi aye Yesu sigagobolamo wayire hirala.
9 Interrogou-o com muitas perguntas, mas Jesus não lhe deu resposta.
10 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi baali bemereeye aŋo, nga bahaalama ni bamuŋaŋabira emisango.
10 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam ali, acusando-o com veemência.
11 Ngʼaŋo Herode nʼabasirikale babe bamujeeja era bamuhiina ni bamwambasa olugoye olumeregenya. Ni bahena ngʼamuŋambya abahahiiho bamwagamyeyo ewa Pilaato.
11 Então Herodes e os seus soldados ridicularizaram-no e zombaram dele. Vestindo-o com um manto esplêndido, mandaram-no de volta a Pilatos.
12 Herode ni Pilaato baali sibendana aye esonga ya Yesu yabagaata bafuuha ba muhago hu ludaalo olwo.
12 Herodes e Pilatos, que até ali eram inimigos, naquele dia tornaram-se amigos.
13 Ngʼaŋo Pilaato alanga abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ko nʼabaatu abandi abohu hahiiho hʼAbayudaaya ko nʼehiŋindi hyʼabaatu ehyali aŋo,
13 Pilatos reuniu os chefes dos sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ngʼabaloma ati, “Mundeteeye omusinde ono ni muloma muuti asasamasa abaatu. Aye ngʼolu muweene ni kejire mu songa jije, simbona musango ogu mumuŋaŋabira.
14 dizendo-lhes: "Vocês me trouxeram este homem como alguém que estava incitando o povo à rebelião. Eu o examinei na presença de vocês e não achei nenhuma base para as acusações que fazem contra ele.
15 Era ni Herode yeesi ahayire esonga yosiyosi njʼohumugobosa eno. Ngʼolu mwesi mubona, omuutu ono aŋuma ehi aholire ohumusalira ogwʼohufa.
15 Nem Herodes, pois ele o mandou de volta para nós. Como podem ver, ele nada fez que mereça a morte.
16 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohumuswaja, namulehule.”
16 Portanto, eu o castigarei e depois o soltarei.
17 Hu hiisi ludaalo lwʼembaga eyʼOhubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga.
17 Ele era obrigado a soltar-lhes um preso durante a festa".
18 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hihayaana hiiti, “Oyo mumusimye humusimya aye lehula Bbarabba!”
18 A uma só voz eles gritaram: "Acaba com ele! Solta-nos Barrabás! "
19 Bbarabba oyo baali bamusidihire mu komera olwʼahegugungo ahaliiŋo mu hibuga nʼolwobutemu.
19 ( Barrabás havia sido lançado na prisão por causa de uma insurreição na cidade e por assassinato. )
20 Nga nindi Pilaato aloma nʼabaatu nabaŋooyaŋooya olwʼohwenda ohulehula Yesu.
20 Desejando soltar a Jesus, Pilatos dirigiu-se a eles novamente.
21 Aye nibo beyongera huhayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
21 Mas eles continuaram gritando: "Crucifica-o! Crucifica-o! "
22 Nga nindi Pilaato ababuusa omulundi ogwohudatu ati, “Lwahiina mwenda bamuhomerere? Hibi hi ehi aholire? Simbona songa hu muutu ono eyigera ni mwenda musalire ogwʼohufa. Olwʼehyo, ni banahene ohumuswaja, namulehule.”
22 Pela terceira vez ele lhes falou: "Por quê? Que crime este homem cometeu? Não encontrei nele nada digno de morte. Vou mandar castigá-lo e depois o soltarei".
23 Cooka nibo nga beyongera huhayaana ni bahahasa baati bahomerere Yesu hu musalabba. Era nga bamuŋinga amaani.
23 Eles, porém, pediam insistentemente, com fortes gritos, que ele fosse crucificado; e a gritaria prevaleceu.
24 Nga Pilaato asalaŋo abaholera ehi bendire.
24 Então Pilatos decidiu fazer a vontade deles.
25 Ngʼabalehulira Bbarabba oyu beegalira mu komera olwʼohwegugunga nʼobutemu, aŋaayo Yesu bamuhomerere ngʼolu bendire.
25 Libertou o homem que havia sido lançado na prisão por insurreição e assassinato, aquele que eles haviam pedido, e entregou Jesus à vontade deles.
26 Abasirikale ni baali ni batangirihise Yesu ni bamuŋira ohumuhomerera, nga bagaana omusinde omusaale wʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni nʼaŋwa mu hyalo ni gaagamayo mu hibuga. Nga bamugegesa omusalabba gwa Yesu agubbeeda nʼamulondaho.
26 Enquanto o levavam, agarraram Simão de Cirene, que estava chegando do campo, e lhe colocaram a cruz às costas, fazendo-o carregá-la atrás de Jesus.
27 Ehiŋindi hyʼabaatu hyalonda hu Yesu ni mulimo nʼabahasi abaali ni bahubba enduulu era ni balira olwa Yesu.
27 Um grande número de pessoas o seguia, inclusive mulheres que lamentavam e choravam por ele.
28 Cooka Yesu ngʼabacuuhira abaloma ati, “Abahaana bʼe Yerusaalemu, mulehe ohundira ese aye mwerire mwabeene nʼabaana benywe.
28 Jesus voltou-se e disse-lhes: "Filhas de Jerusalém, não chorem por mim; chorem por vocês mesmas e por seus filhos!
29 Olwohuba ehiseera hiryola olu baatu baliroma baati ‘abahasi abagumba bali bulaŋi.’
29 Pois chegará a hora em que vocês dirão: ‘Felizes as estéreis, os ventres que nunca geraram e os seios que nunca amamentaram! ’
30 Era
30 "Então dirão às montanhas: ‘Caiam sobre nós! ’ e às colinas: ‘Cubram-nos! ’
31 “Aŋabaholera bino hu musaala omubisi, ne hu mwomu hiriba hiitye?”
31 Pois, se fazem isto com a árvore verde, o que acontecerá quando ela estiver seca? "
32 Era ŋaaliŋo abasinde babiri ababbwagi bʼamagambi boosi ababatangirisi baaŋira ni Yesu ohuja ohubahomerera.
32 Dois outros homens, ambos criminosos, também foram levados com ele, para serem executados.
33 Ni boola aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga” nga bahomerera Yesu ko nʼababbwagi bʼamagambi bala hu musalabba, mulala hu lubega lwʼomuhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram com os criminosos, um à sua direita e o outro à sua esquerda.
34 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu aloma ati, “Bbaabba, basoniŋe olwohuba sibamanyire ehi bahola.” Abasirikale baahubba ahalulu bagabana ebyambalo bya Yesu.
34 Jesus disse: "Pai, perdoa-lhes, pois não sabem o que estão fazendo". Então eles dividiram as roupas dele, tirando sortes.
35 Abaatu nga bemeerera aŋo ni bamulengereeye, nʼabatangirisi babwe boosi ni bamujeherera baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene. Hanye hituufu ehyene nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era oyu Hatonda gatobola, genoŋole!”
35 O povo ficou observando, e as autoridades o ridicularizavam. "Salvou os outros", diziam; "salve-se a si mesmo, se é o Cristo de Deus, o Escolhido".
36 Abasirikale boosi nga bamujeeja nga bahena bamuŋa envinyo eyisalire,
36 Os soldados, aproximando-se, também zombavam dele. Oferecendo-lhe vinagre,
37 ni baloma baati, “Wenoŋole hanye oli habaha wʼAbayudaaya!”
37 diziam: "Se você é o rei dos judeus, salve-se a si mesmo".
38 Nga bata ŋamugulu wuwe ehipande ehisoma hiiti:
38 Havia uma inscrição acima dele, que dizia: ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mulala hu babbwagi bʼamagambi yeesi oyu baahomerera hu musalabba ngʼaduha Yesu ati, “Weranga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Ale wenoŋole oŋwe hu musalabba, hwesi otunoŋole.”
39 Um dos criminosos que ali estavam dependurados lançava-lhe insultos: "Você não é o Cristo? Salve-se a si mesmo e a nós! "
40 Aye owahye ngʼamuhayula ati, “Ewe nʼohutya sootyaho Hatonda olwohuba mbo oli hu hibonerezo cʼehyene ni naye?
40 Mas o outro criminoso o repreendeu, dizendo: "Você não teme a Deus, nem estando sob a mesma sentença?
41 Ese ni neewe, ehibonerezo hino hitwola olwohuba huli husasula ebyo ebi hwahola. Aye ono abula hibi ehigahola.”
41 Nós estamos sendo punidos com justiça, porque estamos recebendo o que os nossos atos merecem. Mas este homem não cometeu nenhum mal".
42 Ngʼaŋo aloma Yesu ati, “Bukebuliranga olu onahajire mwiŋono lyʼobuŋugi buwo.”
42 Então ele disse: "Jesus, lembra-te de mim quando entrares no teu Reino".
43 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mazima kuloma ti olwa leero, onaabe ni neese mu hifo ehyʼohwesiima.”
43 Jesus lhe respondeu: "Eu lhe garanto: Hoje você estará comigo no paraíso".
44 Ŋaahani ebyo byaliŋo esaawa nga mukaaga ejomu muusi. Ohuŋwa hu saawa ejo ohwola esaawa mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi,
44 Já era quase meio dia, e trevas cobriram toda a terra até às três horas da tarde;
45 olwohuba eryuba lyasima. Olutimbe olwomu Yekaalu nga ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
45 o sol deixara de brilhar. E o véu do santuário rasgou-se ao meio.
46 Nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bbaabba, kuŋambya omwoyo gwange!” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafa.
46 Jesus bradou em alta voz: "Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito". Tendo dito isso, expirou.
47 Omuhulu wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ni gabona ebyaliŋo, ngʼajumirya Hatonda nʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono aŋumaaho musango!”
47 O centurião, vendo o que havia acontecido, louvou a Deus, dizendo: "Certamente este homem era justo".
48 Abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene ohwebonera, ni babona ebyaliŋo, nga baagamayo ewaawe ni bawomboŋaaye.
48 E todo o povo que se havia juntado para presenciar o que estava acontecendo, ao ver isso, começou a bater no peito e a afastar-se.
49 Aye abo bosibosi abaali ni bamumanyire, omwo ni mulimo nʼabahasi abaamulondaho ohuŋwa e Galilaaya, nga bemeerera ni besambireho ahamanga ni bebonera.
49 Mas todos os que o conheciam, inclusive as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, ficaram de longe, observando essas coisas.
50 Ŋaaliŋo omusinde owʼesambo endaŋi era omugwalaafu owʼahiihanga hu Luhiiho lwʼAbayudaaya ni bamulanga baati Yosefu.
50 Havia um homem chamado José, membro do Conselho, homem bom e justo,
51 Omusinde oyo gaali musaale womu habuga ahabalanga baati Alimataaya mu twale lyʼe Buyudaaya era gaali ahuumirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Yosefu gaali saafugiirisanie nʼeteesa ko nʼebikolwa byʼabahye.
51 que não tinha consentido na decisão e no procedimento dos outros. Ele era da cidade de Arimatéia, na Judéia, e esperava o Reino de Deus.
52 Kale ngʼatiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu aje agusiihe.
52 Dirigindo-se a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ni gagutusa hu musalabba, gagwambiha mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Ngʼaguŋira aguta mu higombe ehibabaaja mwibaale mu ngeri yʼepungulu era ni batasiihangahomo muutu yesiyesi.
53 Então, desceu-o, envolveu-o num lençol de linho e o colocou num sepulcro cavado na rocha, no qual ninguém ainda fora colocado.
54 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato.
54 Era o Dia da Preparação, e estava para começar o sábado.
55 Abahasi abaali ni baŋooye e Galilaaya ni batiinire ni Yesu e Yerusaalemu, balonda hu Yosefu baabona ehigombe omu gaata omulambo.
55 As mulheres que haviam acompanhado Jesus desde a Galiléia, seguiram José e viram o sepulcro, e como o corpo de Jesus fora colocado nele.
56 Ngʼaŋo abahasi abo bagamayo engo bategeha abyʼahaloosa ohuŋaha omulambo. Aye hu ludaalo lwa Sabbaato baaŋuumula ngʼolu egambi liroma.
56 Então, foram para casa e prepararam perfumes e especiarias aromáticas. E descansaram no sábado, em obediência ao mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.