Lucas 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ngʼaŋo abohu Luhiiho Olubbala mu diini lyʼEhiyudaaya bosibosi benyoha batangirisa Yesu bamuŋira ewa Pilaato.
1 E levantando-se toda a multidão deles, conduziram Jesus a Pilatos.
2 Nga batandiiha ohumuŋaŋabira ni baloma baati, “Hwavumbula huuti omusinde ono asasamasa abaatu bʼegwanga lyʼefe, nʼabagaana ohuŋa Kayisaali omusolo era ni geeranga Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu era mbo nje habaha.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Achamos este homem pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César, e dizendo ser ele mesmo Cristo, rei.
3 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
3 Pilatos, pois, perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus? Respondeu-lhe Jesus: É como dizes.
4 Nga Pilaato aloma abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼehibbubbu hyʼabaatu ati, “Simbona musango ogu muutu ono asaaye.”
4 Então disse Pilatos aos principais sacerdotes, e às multidões: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aye nibo nga beyongera huhayaana baati, “Ebi omuutu oyo asomesa bisasamahise abaatu mu Buyudaaya mwosimwosi. Gatandihira mu twale lyʼe Galilaaya era goolire ni naŋano mu Yerusaalemu.”
5 Eles, porém, insistiam ainda mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judéia, começando desde a Galiléia até aqui.
6 Pilaato ni gaŋulira ebyo, ngʼabuusa hanye Yesu gaali Mugalilaaya.
6 Então Pilatos, ouvindo isso, perguntou se o homem era galileu;
7 Ni bamulomera baati Mugalilaaya, ngʼamuŋindiha ewa Herode owaali omuŋugi wʼetwale eryo, yeesi owaali nʼali mu Yerusaalemu mu hiseera ehyo.
7 e, quando soube que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também naqueles dias estava em Jerusalém.
8 Herode gasangaala bugali ni gabona hu Yesu, olwohuba gaali aŋuliiye ebimuŋambaho era nʼahenire ehimanga ni gesunga ohumubona nʼahola ebyamaliholiho.
8 Ora, quando Herodes viu a Jesus, alegrou-se muito; pois de longo tempo desejava vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; e esperava ver algum sinal feito por ele;
9 Nga Herode abuusa Yesu ebibuuso ebyene ebingi aye Yesu sigagobolamo wayire hirala.
9 e fazia-lhe muitas perguntas; mas ele nada lhe respondeu.
10 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi baali bemereeye aŋo, nga bahaalama ni bamuŋaŋabira emisango.
10 Estavam ali os principais sacerdotes, e os escribas, acusando-o com grande veemência.
11 Ngʼaŋo Herode nʼabasirikale babe bamujeeja era bamuhiina ni bamwambasa olugoye olumeregenya. Ni bahena ngʼamuŋambya abahahiiho bamwagamyeyo ewa Pilaato.
11 Herodes, porém, com os seus soldados, desprezou-o e, escarnecendo dele, vestiu-o com uma roupa resplandecente e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herode ni Pilaato baali sibendana aye esonga ya Yesu yabagaata bafuuha ba muhago hu ludaalo olwo.
12 Nesse mesmo dia Pilatos e Herodes tornaram-se amigos; pois antes andavam em inimizade um com o outro.
13 Ngʼaŋo Pilaato alanga abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ko nʼabaatu abandi abohu hahiiho hʼAbayudaaya ko nʼehiŋindi hyʼabaatu ehyali aŋo,
13 Então Pilatos convocou os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ngʼabaloma ati, “Mundeteeye omusinde ono ni muloma muuti asasamasa abaatu. Aye ngʼolu muweene ni kejire mu songa jije, simbona musango ogu mumuŋaŋabira.
14 e disse-lhes: Apresentastes-me este homem como pervertedor do povo; e eis que, interrogando-o diante de vós, não achei nele nenhuma culpa, das de que o acusais;
15 Era ni Herode yeesi ahayire esonga yosiyosi njʼohumugobosa eno. Ngʼolu mwesi mubona, omuutu ono aŋuma ehi aholire ohumusalira ogwʼohufa.
15 nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar; e eis que não tem feito ele coisa alguma digna de morte.
16 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohumuswaja, namulehule.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
17 Hu hiisi ludaalo lwʼembaga eyʼOhubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga.
17 {E era-lhe necessário soltar-lhes um pela festa.}
18 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hihayaana hiiti, “Oyo mumusimye humusimya aye lehula Bbarabba!”
18 Mas todos clamaram à uma, dizendo: Fora com este, e solta-nos Barrabás!
19 Bbarabba oyo baali bamusidihire mu komera olwʼahegugungo ahaliiŋo mu hibuga nʼolwobutemu.
19 Ora, Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade, e de um homicídio.
20 Nga nindi Pilaato aloma nʼabaatu nabaŋooyaŋooya olwʼohwenda ohulehula Yesu.
20 Mais uma vez, pois, falou-lhes Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aye nibo beyongera huhayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
21 Eles, porém, bradavam, dizendo: Crucifica-o! crucifica-o!
22 Nga nindi Pilaato ababuusa omulundi ogwohudatu ati, “Lwahiina mwenda bamuhomerere? Hibi hi ehi aholire? Simbona songa hu muutu ono eyigera ni mwenda musalire ogwʼohufa. Olwʼehyo, ni banahene ohumuswaja, namulehule.”
22 Falou-lhes, então, pela terceira vez: Pois, que mal fez ele? Não achei nele nenhuma culpa digna de morte. Castigá-lo-ei, pois, e o soltarei.
23 Cooka nibo nga beyongera huhayaana ni bahahasa baati bahomerere Yesu hu musalabba. Era nga bamuŋinga amaani.
23 Mas eles instavam com grandes brados, pedindo que fosse crucificado. E prevaleceram os seus clamores.
24 Nga Pilaato asalaŋo abaholera ehi bendire.
24 Então Pilatos resolveu atender-lhes o pedido;
25 Ngʼabalehulira Bbarabba oyu beegalira mu komera olwʼohwegugunga nʼobutemu, aŋaayo Yesu bamuhomerere ngʼolu bendire.
25 e soltou-lhes o que fora lançado na prisão por causa de sedição e de homicídio, que era o que eles pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abasirikale ni baali ni batangirihise Yesu ni bamuŋira ohumuhomerera, nga bagaana omusinde omusaale wʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni nʼaŋwa mu hyalo ni gaagamayo mu hibuga. Nga bamugegesa omusalabba gwa Yesu agubbeeda nʼamulondaho.
26 Quando o levaram dali tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ehiŋindi hyʼabaatu hyalonda hu Yesu ni mulimo nʼabahasi abaali ni bahubba enduulu era ni balira olwa Yesu.
27 Seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais o pranteavam e lamentavam.
28 Cooka Yesu ngʼabacuuhira abaloma ati, “Abahaana bʼe Yerusaalemu, mulehe ohundira ese aye mwerire mwabeene nʼabaana benywe.
28 Jesus, porém, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai antes por vós mesmas, e por vossos filhos.
29 Olwohuba ehiseera hiryola olu baatu baliroma baati ‘abahasi abagumba bali bulaŋi.’
29 Porque dias hão de vir em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Era
30 Então começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós; e aos outeiros: Cobri-nos.
31 “Aŋabaholera bino hu musaala omubisi, ne hu mwomu hiriba hiitye?”
31 Porque, se isto se faz no lenho verde, que se fará no seco?
32 Era ŋaaliŋo abasinde babiri ababbwagi bʼamagambi boosi ababatangirisi baaŋira ni Yesu ohuja ohubahomerera.
32 E levavam também com ele outros dois, que eram malfeitores, para serem mortos.
33 Ni boola aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga” nga bahomerera Yesu ko nʼababbwagi bʼamagambi bala hu musalabba, mulala hu lubega lwʼomuhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Caveira, ali o crucificaram, a ele e também aos malfeitores, um à direita e outro à esquerda.
34 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu aloma ati, “Bbaabba, basoniŋe olwohuba sibamanyire ehi bahola.” Abasirikale baahubba ahalulu bagabana ebyambalo bya Yesu.
34 Jesus, porém, dizia: Pai, perdoa-lhes; porque não sabem o que fazem. Então repartiram as vestes dele, deitando sortes sobre elas.
35 Abaatu nga bemeerera aŋo ni bamulengereeye, nʼabatangirisi babwe boosi ni bamujeherera baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene. Hanye hituufu ehyene nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era oyu Hatonda gatobola, genoŋole!”
35 E o povo estava ali a olhar. E as próprias autoridades zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abasirikale boosi nga bamujeeja nga bahena bamuŋa envinyo eyisalire,
36 Os soldados também o escarneciam, chegando-se a ele, oferecendo-lhe vinagre,
37 ni baloma baati, “Wenoŋole hanye oli habaha wʼAbayudaaya!”
37 e dizendo: Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nga bata ŋamugulu wuwe ehipande ehisoma hiiti:
38 Por cima dele estava esta inscrição {em letras gregas, romanas e hebraicas:} ESTE É O REI DOS JUDEUS.
39 Mulala hu babbwagi bʼamagambi yeesi oyu baahomerera hu musalabba ngʼaduha Yesu ati, “Weranga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Ale wenoŋole oŋwe hu musalabba, hwesi otunoŋole.”
39 Então um dos malfeitores que estavam pendurados, blasfemava dele, dizendo: Não és tu o Cristo? salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aye owahye ngʼamuhayula ati, “Ewe nʼohutya sootyaho Hatonda olwohuba mbo oli hu hibonerezo cʼehyene ni naye?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ese ni neewe, ehibonerezo hino hitwola olwohuba huli husasula ebyo ebi hwahola. Aye ono abula hibi ehigahola.”
41 E nós, na verdade, com justiça; porque recebemos o que os nossos feitos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ngʼaŋo aloma Yesu ati, “Bukebuliranga olu onahajire mwiŋono lyʼobuŋugi buwo.”
42 Então disse: Jesus, lembra-te de mim, quando entrares no teu reino.
43 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mazima kuloma ti olwa leero, onaabe ni neese mu hifo ehyʼohwesiima.”
43 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ŋaahani ebyo byaliŋo esaawa nga mukaaga ejomu muusi. Ohuŋwa hu saawa ejo ohwola esaawa mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi,
44 Era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até a hora nona, pois o sol se escurecera;
45 olwohuba eryuba lyasima. Olutimbe olwomu Yekaalu nga ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
45 e rasgou-se ao meio o véu do santuário.
46 Nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bbaabba, kuŋambya omwoyo gwange!” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafa.
46 Jesus, clamando com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Omuhulu wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ni gabona ebyaliŋo, ngʼajumirya Hatonda nʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono aŋumaaho musango!”
47 Quando o centurião viu o que acontecera, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene ohwebonera, ni babona ebyaliŋo, nga baagamayo ewaawe ni bawomboŋaaye.
48 E todas as multidões que presenciaram este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltaram batendo no peito.
49 Aye abo bosibosi abaali ni bamumanyire, omwo ni mulimo nʼabahasi abaamulondaho ohuŋwa e Galilaaya, nga bemeerera ni besambireho ahamanga ni bebonera.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus, e as mulheres que o haviam seguido desde a Galiléia, estavam de longe vendo estas coisas.
50 Ŋaaliŋo omusinde owʼesambo endaŋi era omugwalaafu owʼahiihanga hu Luhiiho lwʼAbayudaaya ni bamulanga baati Yosefu.
50 Então um homem chamado José, natural de Arimatéia, cidade dos judeus, membro do sinédrio, homem bom e justo,
51 Omusinde oyo gaali musaale womu habuga ahabalanga baati Alimataaya mu twale lyʼe Buyudaaya era gaali ahuumirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Yosefu gaali saafugiirisanie nʼeteesa ko nʼebikolwa byʼabahye.
51 o qual não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros, e que esperava o reino de Deus,
52 Kale ngʼatiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu aje agusiihe.
52 chegando a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus;
53 Ni gagutusa hu musalabba, gagwambiha mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Ngʼaguŋira aguta mu higombe ehibabaaja mwibaale mu ngeri yʼepungulu era ni batasiihangahomo muutu yesiyesi.
53 e tirando-o da cruz, envolveu-o num pano de linho, e pô-lo num sepulcro escavado em rocha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato.
54 Era o dia da preparação, e ia começar o sábado.
55 Abahasi abaali ni baŋooye e Galilaaya ni batiinire ni Yesu e Yerusaalemu, balonda hu Yosefu baabona ehigombe omu gaata omulambo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galiléia, seguindo a José, viram o sepulcro, e como o corpo foi ali depositado.
56 Ngʼaŋo abahasi abo bagamayo engo bategeha abyʼahaloosa ohuŋaha omulambo. Aye hu ludaalo lwa Sabbaato baaŋuumula ngʼolu egambi liroma.
56 Então voltaram e prepararam especiarias e ungüentos. E no sábado repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.