Lucas 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ngʼaŋo abohu Luhiiho Olubbala mu diini lyʼEhiyudaaya bosibosi benyoha batangirisa Yesu bamuŋira ewa Pilaato.
1 E, levantando-se toda a multidão deles, o levaram a Pilatos.
2 Nga batandiiha ohumuŋaŋabira ni baloma baati, “Hwavumbula huuti omusinde ono asasamasa abaatu bʼegwanga lyʼefe, nʼabagaana ohuŋa Kayisaali omusolo era ni geeranga Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu era mbo nje habaha.”
2 E começaram a acusá-lo, dizendo: Havemos achado este pervertendo a nossa nação, proibindo dar o tributo a César e dizendo que ele mesmo é Cristo, o rei.
3 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
3 E Pilatos perguntou-lhe, dizendo: Tu és o Rei dos judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu
4 Nga Pilaato aloma abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼehibbubbu hyʼabaatu ati, “Simbona musango ogu muutu ono asaaye.”
4 E disse Pilatos aos principais dos sacerdotes e à multidão: Não acho culpa alguma neste homem.
5 Aye nibo nga beyongera huhayaana baati, “Ebi omuutu oyo asomesa bisasamahise abaatu mu Buyudaaya mwosimwosi. Gatandihira mu twale lyʼe Galilaaya era goolire ni naŋano mu Yerusaalemu.”
5 Mas eles insistiam cada vez mais, dizendo: Alvoroça o povo ensinando por toda a Judeia, começando desde a Galileia até aqui.
6 Pilaato ni gaŋulira ebyo, ngʼabuusa hanye Yesu gaali Mugalilaaya.
6 Então, Pilatos, ouvindo falar da Galileia, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ni bamulomera baati Mugalilaaya, ngʼamuŋindiha ewa Herode owaali omuŋugi wʼetwale eryo, yeesi owaali nʼali mu Yerusaalemu mu hiseera ehyo.
7 E, sabendo que era da jurisdição de Herodes, remeteu-o a Herodes, que também, naqueles dias, estava em Jerusalém.
8 Herode gasangaala bugali ni gabona hu Yesu, olwohuba gaali aŋuliiye ebimuŋambaho era nʼahenire ehimanga ni gesunga ohumubona nʼahola ebyamaliholiho.
8 E Herodes, quando viu a Jesus, alegrou-se muito, porque havia muito que desejava vê-lo, por ter ouvido dele muitas coisas; e esperava que lhe veria fazer algum sinal.
9 Nga Herode abuusa Yesu ebibuuso ebyene ebingi aye Yesu sigagobolamo wayire hirala.
9 E interrogava-o com muitas palavras, mas ele nada lhe respondia.
10 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi baali bemereeye aŋo, nga bahaalama ni bamuŋaŋabira emisango.
10 E estavam os principais dos sacerdotes e os escribas acusando-o com grande veemência.
11 Ngʼaŋo Herode nʼabasirikale babe bamujeeja era bamuhiina ni bamwambasa olugoye olumeregenya. Ni bahena ngʼamuŋambya abahahiiho bamwagamyeyo ewa Pilaato.
11 E Herodes, com os seus soldados, desprezou-o, e, escarnecendo dele, vestiu-o de uma roupa resplandecente, e tornou a enviá-lo a Pilatos.
12 Herode ni Pilaato baali sibendana aye esonga ya Yesu yabagaata bafuuha ba muhago hu ludaalo olwo.
12 E, no mesmo dia, Pilatos e Herodes, entre si, se fizeram amigos; pois, dantes, andavam em inimizade um com o outro.
13 Ngʼaŋo Pilaato alanga abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ko nʼabaatu abandi abohu hahiiho hʼAbayudaaya ko nʼehiŋindi hyʼabaatu ehyali aŋo,
13 E, convocando Pilatos os principais dos sacerdotes, e os magistrados, e o povo, disse-lhes:
14 ngʼabaloma ati, “Mundeteeye omusinde ono ni muloma muuti asasamasa abaatu. Aye ngʼolu muweene ni kejire mu songa jije, simbona musango ogu mumuŋaŋabira.
14 Haveis-me apresentado este homem como pervertedor do povo; e eis que, examinando-o na vossa presença, nenhuma culpa, das de que o acusais, acho neste homem.
15 Era ni Herode yeesi ahayire esonga yosiyosi njʼohumugobosa eno. Ngʼolu mwesi mubona, omuutu ono aŋuma ehi aholire ohumusalira ogwʼohufa.
15 Nem mesmo Herodes, porque a ele vos remeti, e eis que não tem feito coisa alguma digna de morte.
16 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohumuswaja, namulehule.”
16 Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
17 Hu hiisi ludaalo lwʼembaga eyʼOhubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga.
17 E era-lhe necessário soltar-lhes um detento por ocasião da festa.
18 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hihayaana hiiti, “Oyo mumusimye humusimya aye lehula Bbarabba!”
18 Mas toda a multidão clamou à uma, dizendo: Fora daqui com este e solta-nos Barrabás.
19 Bbarabba oyo baali bamusidihire mu komera olwʼahegugungo ahaliiŋo mu hibuga nʼolwobutemu.
19 Barrabás fora lançado na prisão por causa de uma sedição feita na cidade e de um homicídio.
20 Nga nindi Pilaato aloma nʼabaatu nabaŋooyaŋooya olwʼohwenda ohulehula Yesu.
20 Falou, pois, outra vez Pilatos, querendo soltar a Jesus.
21 Aye nibo beyongera huhayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
21 Mas eles clamavam em contrário, dizendo: Crucifica- o! Crucifica-o!
22 Nga nindi Pilaato ababuusa omulundi ogwohudatu ati, “Lwahiina mwenda bamuhomerere? Hibi hi ehi aholire? Simbona songa hu muutu ono eyigera ni mwenda musalire ogwʼohufa. Olwʼehyo, ni banahene ohumuswaja, namulehule.”
22 Então, ele, pela terceira vez, lhes disse: Mas que mal fez este? Não acho nele culpa alguma de morte. Castigá-lo-ei, pois, e soltá-lo-ei.
23 Cooka nibo nga beyongera huhayaana ni bahahasa baati bahomerere Yesu hu musalabba. Era nga bamuŋinga amaani.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E os seus gritos e os dos principais dos sacerdotes redobravam.
24 Nga Pilaato asalaŋo abaholera ehi bendire.
24 Então, Pilatos julgou que devia fazer o que eles pediam.
25 Ngʼabalehulira Bbarabba oyu beegalira mu komera olwʼohwegugunga nʼobutemu, aŋaayo Yesu bamuhomerere ngʼolu bendire.
25 E soltou-lhes o que fora lançado na prisão por uma sedição e homicídio, que era o que pediam; mas entregou Jesus à vontade deles.
26 Abasirikale ni baali ni batangirihise Yesu ni bamuŋira ohumuhomerera, nga bagaana omusinde omusaale wʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni nʼaŋwa mu hyalo ni gaagamayo mu hibuga. Nga bamugegesa omusalabba gwa Yesu agubbeeda nʼamulondaho.
26 E, quando o iam levando, tomaram um certo Simão, cireneu, que vinha do campo, e puseram-lhe a cruz às costas, para que a levasse após Jesus.
27 Ehiŋindi hyʼabaatu hyalonda hu Yesu ni mulimo nʼabahasi abaali ni bahubba enduulu era ni balira olwa Yesu.
27 E seguia-o grande multidão de povo e de mulheres, as quais batiam nos peitos e o lamentavam.
28 Cooka Yesu ngʼabacuuhira abaloma ati, “Abahaana bʼe Yerusaalemu, mulehe ohundira ese aye mwerire mwabeene nʼabaana benywe.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos.
29 Olwohuba ehiseera hiryola olu baatu baliroma baati ‘abahasi abagumba bali bulaŋi.’
29 Porque eis que hão de vir dias em que dirão: Bem-aventuradas as estéreis, e os ventres que não geraram, e os peitos que não amamentaram!
30 Era
30 Então, começarão a dizer aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Aŋabaholera bino hu musaala omubisi, ne hu mwomu hiriba hiitye?”
31 Porque, se ao madeiro verde fazem isso, que se fará ao seco?
32 Era ŋaaliŋo abasinde babiri ababbwagi bʼamagambi boosi ababatangirisi baaŋira ni Yesu ohuja ohubahomerera.
32 E também conduziram outros dois, que eram malfeitores, para com ele serem mortos.
33 Ni boola aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga” nga bahomerera Yesu ko nʼababbwagi bʼamagambi bala hu musalabba, mulala hu lubega lwʼomuhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
33 E, quando chegaram ao lugar chamado a Caveira, ali o crucificaram e aos malfeitores, um, à direita, e outro, à esquerda.
34 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu aloma ati, “Bbaabba, basoniŋe olwohuba sibamanyire ehi bahola.” Abasirikale baahubba ahalulu bagabana ebyambalo bya Yesu.
34 E dizia Jesus: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. E, repartindo as suas vestes, lançaram sortes.
35 Abaatu nga bemeerera aŋo ni bamulengereeye, nʼabatangirisi babwe boosi ni bamujeherera baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene. Hanye hituufu ehyene nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era oyu Hatonda gatobola, genoŋole!”
35 E o povo estava olhando. E também os príncipes zombavam dele, dizendo: Aos outros salvou; salve-se a si mesmo, se este é o Cristo, o escolhido de Deus.
36 Abasirikale boosi nga bamujeeja nga bahena bamuŋa envinyo eyisalire,
36 E também os soldados escarneciam dele, chegando-se a ele, e apresentando-lhe vinagre,
37 ni baloma baati, “Wenoŋole hanye oli habaha wʼAbayudaaya!”
37 e dizendo: Se tu és o Rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nga bata ŋamugulu wuwe ehipande ehisoma hiiti:
38 E também, por cima dele, estava um título, escrito em letras gregas, romanas e hebraicas: Este é O Rei dos Judeus .
39 Mulala hu babbwagi bʼamagambi yeesi oyu baahomerera hu musalabba ngʼaduha Yesu ati, “Weranga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Ale wenoŋole oŋwe hu musalabba, hwesi otunoŋole.”
39 E um dos malfeitores que estavam pendurados blasfemava dele, dizendo: Se tu és o Cristo, salva-te a ti mesmo e a nós.
40 Aye owahye ngʼamuhayula ati, “Ewe nʼohutya sootyaho Hatonda olwohuba mbo oli hu hibonerezo cʼehyene ni naye?
40 Respondendo, porém, o outro, repreendia-o, dizendo: Tu nem ainda temes a Deus, estando na mesma condenação?
41 Ese ni neewe, ehibonerezo hino hitwola olwohuba huli husasula ebyo ebi hwahola. Aye ono abula hibi ehigahola.”
41 E nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o que os nossos feitos mereciam; mas este nenhum mal fez.
42 Ngʼaŋo aloma Yesu ati, “Bukebuliranga olu onahajire mwiŋono lyʼobuŋugi buwo.”
42 E disse a Jesus: Senhor, lembra-te de mim, quando entrares no teu Reino.
43 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mazima kuloma ti olwa leero, onaabe ni neese mu hifo ehyʼohwesiima.”
43 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no Paraíso.
44 Ŋaahani ebyo byaliŋo esaawa nga mukaaga ejomu muusi. Ohuŋwa hu saawa ejo ohwola esaawa mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi,
44 E era já quase a hora sexta, e houve trevas em toda a terra até à hora nona,
45 olwohuba eryuba lyasima. Olutimbe olwomu Yekaalu nga ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
45 escurecendo-se o sol; e rasgou-se ao meio o véu do templo.
46 Nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bbaabba, kuŋambya omwoyo gwange!” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafa.
46 E, clamando Jesus com grande voz, disse: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito. E, havendo dito isso, expirou.
47 Omuhulu wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ni gabona ebyaliŋo, ngʼajumirya Hatonda nʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono aŋumaaho musango!”
47 E o centurião, vendo o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Na verdade, este homem era justo.
48 Abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene ohwebonera, ni babona ebyaliŋo, nga baagamayo ewaawe ni bawomboŋaaye.
48 E toda a multidão que se ajuntara a este espetáculo, vendo o que havia acontecido, voltava batendo nos peitos.
49 Aye abo bosibosi abaali ni bamumanyire, omwo ni mulimo nʼabahasi abaamulondaho ohuŋwa e Galilaaya, nga bemeerera ni besambireho ahamanga ni bebonera.
49 E todos os seus conhecidos e as mulheres que juntamente o haviam seguido desde a Galileia estavam de longe vendo essas coisas.
50 Ŋaaliŋo omusinde owʼesambo endaŋi era omugwalaafu owʼahiihanga hu Luhiiho lwʼAbayudaaya ni bamulanga baati Yosefu.
50 E eis que um homem por nome José, senador, homem de bem e justo
51 Omusinde oyo gaali musaale womu habuga ahabalanga baati Alimataaya mu twale lyʼe Buyudaaya era gaali ahuumirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Yosefu gaali saafugiirisanie nʼeteesa ko nʼebikolwa byʼabahye.
51 (que não tinha consentido no conselho e nos atos dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que também esperava o Reino de Deus,
52 Kale ngʼatiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu aje agusiihe.
52 este, chegando a Pilatos, pediu o corpo de Jesus.
53 Ni gagutusa hu musalabba, gagwambiha mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Ngʼaguŋira aguta mu higombe ehibabaaja mwibaale mu ngeri yʼepungulu era ni batasiihangahomo muutu yesiyesi.
53 E, havendo-o tirado, envolveu-o num lençol e pô-lo num sepulcro escavado numa penha, onde ninguém ainda havia sido posto.
54 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato.
54 E era o Dia da Preparação, e amanhecia o sábado.
55 Abahasi abaali ni baŋooye e Galilaaya ni batiinire ni Yesu e Yerusaalemu, balonda hu Yosefu baabona ehigombe omu gaata omulambo.
55 E as mulheres que tinham vindo com ele da Galileia seguiram também e viram o sepulcro e como foi posto o seu corpo.
56 Ngʼaŋo abahasi abo bagamayo engo bategeha abyʼahaloosa ohuŋaha omulambo. Aye hu ludaalo lwa Sabbaato baaŋuumula ngʼolu egambi liroma.
56 E, voltando elas, prepararam especiarias e unguentos e, no sábado, repousaram, conforme o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.