Lucas 23
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo abohu Luhiiho Olubbala mu diini lyʼEhiyudaaya bosibosi benyoha batangirisa Yesu bamuŋira ewa Pilaato.
1 Levantando-se toda a assembleia, levaram Jesus a Pilatos.
2 Nga batandiiha ohumuŋaŋabira ni baloma baati, “Hwavumbula huuti omusinde ono asasamasa abaatu bʼegwanga lyʼefe, nʼabagaana ohuŋa Kayisaali omusolo era ni geeranga Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu era mbo nje habaha.”
2 E ali passaram a acusá-lo, dizendo: Encontramos este homem pervertendo a nossa nação, vedando pagar tributo a César e afirmando ser ele o Cristo, o Rei.
3 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Ngʼolu oloma olwo.”
3 Então, lhe perguntou Pilatos: És tu o rei dos judeus? Respondeu Jesus: Tu o dizes.
4 Nga Pilaato aloma abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼehibbubbu hyʼabaatu ati, “Simbona musango ogu muutu ono asaaye.”
4 Disse Pilatos aos principais sacerdotes e às multidões: Não vejo neste homem crime algum.
5 Aye nibo nga beyongera huhayaana baati, “Ebi omuutu oyo asomesa bisasamahise abaatu mu Buyudaaya mwosimwosi. Gatandihira mu twale lyʼe Galilaaya era goolire ni naŋano mu Yerusaalemu.”
5 Insistiam, porém, cada vez mais, dizendo: Ele alvoroça o povo, ensinando por toda a Judeia, desde a Galileia, onde começou, até aqui.
6 Pilaato ni gaŋulira ebyo, ngʼabuusa hanye Yesu gaali Mugalilaaya.
6 Tendo Pilatos ouvido isto, perguntou se aquele homem era galileu.
7 Ni bamulomera baati Mugalilaaya, ngʼamuŋindiha ewa Herode owaali omuŋugi wʼetwale eryo, yeesi owaali nʼali mu Yerusaalemu mu hiseera ehyo.
7 Ao saber que era da jurisdição de Herodes, estando este, naqueles dias, em Jerusalém, lho remeteu.
8 Herode gasangaala bugali ni gabona hu Yesu, olwohuba gaali aŋuliiye ebimuŋambaho era nʼahenire ehimanga ni gesunga ohumubona nʼahola ebyamaliholiho.
8 Herodes, vendo a Jesus, sobremaneira se alegrou, pois havia muito queria vê-lo, por ter ouvido falar a seu respeito; esperava também vê-lo fazer algum sinal.
9 Nga Herode abuusa Yesu ebibuuso ebyene ebingi aye Yesu sigagobolamo wayire hirala.
9 E de muitos modos o interrogava; Jesus, porém, nada lhe respondia.
10 Abatangirisi bʼabasengi nʼabasomesa bʼamagambi baali bemereeye aŋo, nga bahaalama ni bamuŋaŋabira emisango.
10 Os principais sacerdotes e os escribas ali presentes o acusavam com grande veemência.
11 Ngʼaŋo Herode nʼabasirikale babe bamujeeja era bamuhiina ni bamwambasa olugoye olumeregenya. Ni bahena ngʼamuŋambya abahahiiho bamwagamyeyo ewa Pilaato.
11 Mas Herodes, juntamente com os da sua guarda, tratou-o com desprezo, e, escarnecendo dele, fê-lo vestir-se de um manto aparatoso, e o devolveu a Pilatos.
12 Herode ni Pilaato baali sibendana aye esonga ya Yesu yabagaata bafuuha ba muhago hu ludaalo olwo.
12 Naquele mesmo dia, Herodes e Pilatos se reconciliaram, pois, antes, viviam inimizados um com o outro.
13 Ngʼaŋo Pilaato alanga abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda ko nʼabaatu abandi abohu hahiiho hʼAbayudaaya ko nʼehiŋindi hyʼabaatu ehyali aŋo,
13 Então, reunindo Pilatos os principais sacerdotes, as autoridades e o povo,
14 ngʼabaloma ati, “Mundeteeye omusinde ono ni muloma muuti asasamasa abaatu. Aye ngʼolu muweene ni kejire mu songa jije, simbona musango ogu mumuŋaŋabira.
14 disse-lhes: Apresentastes-me este homem como agitador do povo; mas, tendo-o interrogado na vossa presença, nada verifiquei contra ele dos crimes de que o acusais.
15 Era ni Herode yeesi ahayire esonga yosiyosi njʼohumugobosa eno. Ngʼolu mwesi mubona, omuutu ono aŋuma ehi aholire ohumusalira ogwʼohufa.
15 Nem tampouco Herodes, pois no-lo tornou a enviar. É, pois, claro que nada contra ele se verificou digno de morte.
16 Olwʼehyo, oluvanyuma lwʼohumuswaja, namulehule.”
16 Portanto, após castigá-lo, soltá-lo-ei.
17 Hu hiisi ludaalo lwʼembaga eyʼOhubihisya, Pilaato galehulanga omusibe oyu bamusunganga.
17 [E era-lhe forçoso soltar-lhes um detento por ocasião da festa.]
18 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi hihayaana hiiti, “Oyo mumusimye humusimya aye lehula Bbarabba!”
18 Toda a multidão, porém, gritava: Fora com este! Solta-nos Barrabás!
19 Bbarabba oyo baali bamusidihire mu komera olwʼahegugungo ahaliiŋo mu hibuga nʼolwobutemu.
19 Barrabás estava no cárcere por causa de uma sedição na cidade e também por homicídio.
20 Nga nindi Pilaato aloma nʼabaatu nabaŋooyaŋooya olwʼohwenda ohulehula Yesu.
20 Desejando Pilatos soltar a Jesus, insistiu ainda.
21 Aye nibo beyongera huhayaana baati, “Muhomerere hu musalabba, muhomerere hu musalabba!”
21 Eles, porém, mais gritavam: Crucifica-o! Crucifica-o!
22 Nga nindi Pilaato ababuusa omulundi ogwohudatu ati, “Lwahiina mwenda bamuhomerere? Hibi hi ehi aholire? Simbona songa hu muutu ono eyigera ni mwenda musalire ogwʼohufa. Olwʼehyo, ni banahene ohumuswaja, namulehule.”
22 Então, pela terceira vez, lhes perguntou: Que mal fez este? De fato, nada achei contra ele para condená-lo à morte; portanto, depois de o castigar, soltá-lo-ei.
23 Cooka nibo nga beyongera huhayaana ni bahahasa baati bahomerere Yesu hu musalabba. Era nga bamuŋinga amaani.
23 Mas eles instavam com grandes gritos, pedindo que fosse crucificado. E o seu clamor prevaleceu.
24 Nga Pilaato asalaŋo abaholera ehi bendire.
24 Então, Pilatos decidiu atender-lhes o pedido.
25 Ngʼabalehulira Bbarabba oyu beegalira mu komera olwʼohwegugunga nʼobutemu, aŋaayo Yesu bamuhomerere ngʼolu bendire.
25 Soltou aquele que estava encarcerado por causa da sedição e do homicídio, a quem eles pediam; e, quanto a Jesus, entregou-o à vontade deles.
26 Abasirikale ni baali ni batangirihise Yesu ni bamuŋira ohumuhomerera, nga bagaana omusinde omusaale wʼe Kireene oyu balanganga baati Simooni nʼaŋwa mu hyalo ni gaagamayo mu hibuga. Nga bamugegesa omusalabba gwa Yesu agubbeeda nʼamulondaho.
26 E, como o conduzissem, constrangendo um cireneu, chamado Simão, que vinha do campo, puseram-lhe a cruz sobre os ombros, para que a levasse após Jesus.
27 Ehiŋindi hyʼabaatu hyalonda hu Yesu ni mulimo nʼabahasi abaali ni bahubba enduulu era ni balira olwa Yesu.
27 Seguia-o numerosa multidão de povo, e também mulheres que batiam no peito e o lamentavam.
28 Cooka Yesu ngʼabacuuhira abaloma ati, “Abahaana bʼe Yerusaalemu, mulehe ohundira ese aye mwerire mwabeene nʼabaana benywe.
28 Porém Jesus, voltando-se para elas, disse: Filhas de Jerusalém, não choreis por mim; chorai, antes, por vós mesmas e por vossos filhos!
29 Olwohuba ehiseera hiryola olu baatu baliroma baati ‘abahasi abagumba bali bulaŋi.’
29 Porque dias virão em que se dirá: Bem-aventuradas as estéreis, que não geraram, nem amamentaram.
30 Era
30 Nesses dias, dirão aos montes: Caí sobre nós! E aos outeiros: Cobri-nos!
31 “Aŋabaholera bino hu musaala omubisi, ne hu mwomu hiriba hiitye?”
31 Porque, se em lenho verde fazem isto, que será no lenho seco?
32 Era ŋaaliŋo abasinde babiri ababbwagi bʼamagambi boosi ababatangirisi baaŋira ni Yesu ohuja ohubahomerera.
32 E também eram levados outros dois, que eram malfeitores, para serem executados com ele.
33 Ni boola aŋa balanga baati, “Ehifo Ehyahaŋanga” nga bahomerera Yesu ko nʼababbwagi bʼamagambi bala hu musalabba, mulala hu lubega lwʼomuhono gwa Yesu omulungi, owundi hu mugooda.
33 Quando chegaram ao lugar chamado Calvário, ali o crucificaram, bem como aos malfeitores, um à direita, outro à esquerda.
34 Ebyo ni byaŋwa nga Yesu aloma ati, “Bbaabba, basoniŋe olwohuba sibamanyire ehi bahola.” Abasirikale baahubba ahalulu bagabana ebyambalo bya Yesu.
34 Contudo, Jesus dizia: Pai, perdoa-lhes, porque não sabem o que fazem. Então, repartindo as vestes dele, lançaram sortes.
35 Abaatu nga bemeerera aŋo ni bamulengereeye, nʼabatangirisi babwe boosi ni bamujeherera baati, “Ganoŋolanga bandi aye saaŋanga hwenoŋola niye omwene. Hanye hituufu ehyene nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era oyu Hatonda gatobola, genoŋole!”
35 O povo estava ali e a tudo observava. Também as autoridades zombavam e diziam: Salvou os outros; a si mesmo se salve, se é, de fato, o Cristo de Deus, o escolhido.
36 Abasirikale boosi nga bamujeeja nga bahena bamuŋa envinyo eyisalire,
36 Igualmente os soldados o escarneciam e, aproximando-se, trouxeram-lhe vinagre, dizendo:
37 ni baloma baati, “Wenoŋole hanye oli habaha wʼAbayudaaya!”
37 Se tu és o rei dos judeus, salva-te a ti mesmo.
38 Nga bata ŋamugulu wuwe ehipande ehisoma hiiti:
38 Também sobre ele estava esta epígrafe [em letras gregas, romanas e hebraicas]: Este é o Rei dos Judeus .
39 Mulala hu babbwagi bʼamagambi yeesi oyu baahomerera hu musalabba ngʼaduha Yesu ati, “Weranga Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu. Ale wenoŋole oŋwe hu musalabba, hwesi otunoŋole.”
39 Um dos malfeitores crucificados blasfemava contra ele, dizendo: Não és tu o Cristo? Salva-te a ti mesmo e a nós também.
40 Aye owahye ngʼamuhayula ati, “Ewe nʼohutya sootyaho Hatonda olwohuba mbo oli hu hibonerezo cʼehyene ni naye?
40 Respondendo-lhe, porém, o outro, repreendeu-o, dizendo: Nem ao menos temes a Deus, estando sob igual sentença?
41 Ese ni neewe, ehibonerezo hino hitwola olwohuba huli husasula ebyo ebi hwahola. Aye ono abula hibi ehigahola.”
41 Nós, na verdade, com justiça, porque recebemos o castigo que os nossos atos merecem; mas este nenhum mal fez.
42 Ngʼaŋo aloma Yesu ati, “Bukebuliranga olu onahajire mwiŋono lyʼobuŋugi buwo.”
42 E acrescentou: Jesus, lembra-te de mim quando vieres no teu reino.
43 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mazima kuloma ti olwa leero, onaabe ni neese mu hifo ehyʼohwesiima.”
43 Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo que hoje estarás comigo no paraíso.
44 Ŋaahani ebyo byaliŋo esaawa nga mukaaga ejomu muusi. Ohuŋwa hu saawa ejo ohwola esaawa mwenda ejʼegulo, ngʼehiirema hiŋamba ehyalo hyosihyosi,
44 Já era quase a hora sexta, e, escurecendo-se o sol, houve trevas sobre toda a terra até à hora nona.
45 olwohuba eryuba lyasima. Olutimbe olwomu Yekaalu nga ludweduhamo ŋabiri, ohuŋwa ŋamugulu ohwola ŋaasi.
45 E rasgou-se pelo meio o véu do santuário.
46 Nga Yesu alanga nʼejanjaasi eryʼamaani ati, “Bbaabba, kuŋambya omwoyo gwange!” Ni gahena ohuloma atyo, ngʼafa.
46 Então, Jesus clamou em alta voz: Pai, nas tuas mãos entrego o meu espírito! E, dito isto, expirou.
47 Omuhulu wʼehibbubbu hyʼabasirikale ecikumi ni gabona ebyaliŋo, ngʼajumirya Hatonda nʼaloma ati, “Mu butuufu omuutu ono aŋumaaho musango!”
47 Vendo o centurião o que tinha acontecido, deu glória a Deus, dizendo: Verdadeiramente, este homem era justo.
48 Abaatu bosibosi abaali ni bahumbeene ohwebonera, ni babona ebyaliŋo, nga baagamayo ewaawe ni bawomboŋaaye.
48 E todas as multidões reunidas para este espetáculo, vendo o que havia acontecido, retiraram-se a lamentar, batendo nos peitos.
49 Aye abo bosibosi abaali ni bamumanyire, omwo ni mulimo nʼabahasi abaamulondaho ohuŋwa e Galilaaya, nga bemeerera ni besambireho ahamanga ni bebonera.
49 Entretanto, todos os conhecidos de Jesus e as mulheres que o tinham seguido desde a Galileia permaneceram a contemplar de longe estas coisas.
50 Ŋaaliŋo omusinde owʼesambo endaŋi era omugwalaafu owʼahiihanga hu Luhiiho lwʼAbayudaaya ni bamulanga baati Yosefu.
50 E eis que certo homem, chamado José, membro do Sinédrio, homem bom e justo
51 Omusinde oyo gaali musaale womu habuga ahabalanga baati Alimataaya mu twale lyʼe Buyudaaya era gaali ahuumirira ohuuja hwʼobuŋugi wa Hatonda. Yosefu gaali saafugiirisanie nʼeteesa ko nʼebikolwa byʼabahye.
51 (que não tinha concordado com o desígnio e ação dos outros), natural de Arimateia, cidade dos judeus, e que esperava o reino de Deus,
52 Kale ngʼatiina eyiri Pilaato amusunga omulambo gwa Yesu aje agusiihe.
52 tendo procurado a Pilatos, pediu-lhe o corpo de Jesus,
53 Ni gagutusa hu musalabba, gagwambiha mu lugoye olulaŋi olwa laasi. Ngʼaguŋira aguta mu higombe ehibabaaja mwibaale mu ngeri yʼepungulu era ni batasiihangahomo muutu yesiyesi.
53 e, tirando-o do madeiro, envolveu-o num lençol de linho, e o depositou num túmulo aberto em rocha, onde ainda ninguém havia sido sepultado.
54 Bino byosibyosi byaliŋo hu ludaalo lwʼohwetegehera obunahye ni yinaahabe Sabbaato.
54 Era o dia da preparação, e começava o sábado.
55 Abahasi abaali ni baŋooye e Galilaaya ni batiinire ni Yesu e Yerusaalemu, balonda hu Yosefu baabona ehigombe omu gaata omulambo.
55 As mulheres que tinham vindo da Galileia com Jesus, seguindo, viram o túmulo e como o corpo fora ali depositado.
56 Ngʼaŋo abahasi abo bagamayo engo bategeha abyʼahaloosa ohuŋaha omulambo. Aye hu ludaalo lwa Sabbaato baaŋuumula ngʼolu egambi liroma.
56 Então, se retiraram para preparar aromas e bálsamos. E, no sábado, descansaram, segundo o mandamento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.