Lucas 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Embaga yʼAbayudaaya eyi baliirangaho Emigaati Eji batatayemo Ehisimbulusa eyi balanga baati Embaga eyʼOhubihisya yaali yiri huupi hwola,
1 Aproximava-se a festa dos pães sem fermento, chamada Páscoa.
2 abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi baali mu husala amagesi ogʼohwita Yesu mu ngiso olwohuba baali batya abaatu.
2 Os príncipes dos sacerdotes e os escribas buscavam um meio de matar Jesus, mas temiam o povo.
3 Nga Sitaani gengira mu mulala hu beegi ba Yesu ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda nʼerindi baati Yisikaryoti.
3 Entretanto, Satanás entrou em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, um dos Doze.
4 Ngʼaŋo Yuda atiina ateesa nʼabatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu, ngʼolu anaŋeyo Yesu eyi bali.
4 Judas foi procurar os príncipes dos sacerdotes e os oficiais para se entender com eles sobre o modo de lho entregar.
5 Hino hyasangaasa abatangirisi abo era nga balagaana ohumuŋa ebbeesa.
5 Eles se alegraram com isso, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Nga Yuda afugiirira atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali, ehiŋindi hyʼabaatu ni hiŋumaŋo.
6 Também ele se obrigou. E buscava ocasião oportuna para o trair, sem que a multidão o soubesse.
7 Ngʼaŋo oludaalo olwʼEmbaga Eyibaliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa era olu beetiraho etaama eperepere ngʼeŋongo ni bahebulira Ohubihisya, lwola.
7 Raiou o dia dos pães sem fermento, em que se devia imolar a Páscoa.
8 Nga Yesu atuma Peetero ni Yowaane abaloma ati, “Mutiine mututegehere Embaga eyʼOhubihisya.”
8 Jesus enviou Pedro e João, dizendo: Ide e preparai-nos a ceia da Páscoa.
9 Nibo nga bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ngʼabaloma ati, “Ni munaabe ni mwingira mu hibuga, munagaane omusinde ni getwihire esongo yʼamaaji, mumulonde ohwola mu nyumba omu anengire.
10 Ele respondeu: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem carregando uma bilha de água; segui-o até a casa em que ele entrar,
11 Mulome omwene nyumba muuti, ‘Omusomesa abuusa ati mbo ehisenge hiri ŋeena omu niye nʼabeegi babe banaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?’
11 e direis ao dono da casa: O Mestre pergunta-te: Onde está a sala em que comerei a Páscoa com os meus discípulos?
12 Anabalage ehisenge ehibbala ehyaŋamugulu mu kalina ehi bahenire ohulongoosa nʼohutegeha, mutegehere omwo.”
12 Ele vos mostrará no andar superior uma grande sala mobiliada, e ali fazei os preparativos.
13 Ngʼaŋo abeegi basimbuha batiina, baagaana byosibyosi ni biri ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Ngʼaŋo bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como Jesus lhes dissera; e prepararam a Páscoa.
14 Esaawa eyʼohulya ni yoola, nga Yesu nʼabahwenda babe beehala ohulya.
14 Chegada que foi a hora, Jesus pôs-se à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ngʼabaloma ati, “Nendire bugali weene ohulya ni nenywe embaga yino ni kiiri hubonaabona.
15 Disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta Páscoa, antes de sofrer.
16 Mbalomera ti sinja hulyaho mbaga yino nindi ohwola olu hiribaŋo mu buŋugi wa Hatonda.”
16 Pois vos digo: não tornarei a comê-la, até que ela se cumpra no Reino de Deus.
17 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo geyaasa Hatonda, ngʼaloma ati, “Munaaŋe munyweho mwesimwesi,
17 Pegando o cálice, deu graças e disse: Tomai este cálice e distribuí-o entre vós.
18 olwohuba mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu nindi ohwola olu ndinywa epyaha mu buŋugi wa Hatonda.”
18 Pois vos digo: já não tornarei a beber do fruto da videira, até que venha o Reino de Deus.
19 Ngʼaŋo abugula omugaati geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
19 Tomou em seguida o pão e depois de ter dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu.
20 Do mesmo modo tomou também o cálice, depois de cear, dizendo: Este cálice é a Nova Aliança em meu sangue, que é derramado por vós...
21 Aye oyo aja hundyamo oluhwe ali ni neese hu hiiŋulo hino.
21 Entretanto, eis que a mão de quem me trai está à mesa comigo.
22 Omwana wʼOmuutu aja hufa ngʼolu hyaŋandiihiwa aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe!”
22 O Filho do Homem vai, segundo o que está determinado, mas ai daquele homem por quem ele é traído!
23 Ngʼabeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati njʼani hu bo owaali nʼaja hu mulyamo oluhwe.
23 Perguntavam então os discípulos entre si quem deles seria o que tal haveria de fazer.
24 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo embaha mu beegi ba Yesu ni bebuusa baati mbo njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
24 Surgiu também entre eles uma discussão: qual deles seria o maior.
25 Nga Yesu abaloma ati, “Abahabaha bʼAbatali Bayudaaya baŋuga nʼobuhambwe era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi era nga bahena beeranga mbo bayeedi baawe.
25 E Jesus disse-lhes: Os reis dos pagãos dominam como senhores, e os que exercem sobre eles autoridade chamam-se benfeitores.
26 Aye mu enywe sipohiri hiityo, wabula ahira ohuba owʼeŋono mu nywe, gebisye hyʼomuŋere era omutangirisi abe muŋeeresa wabahye.
26 Que não seja assim entre vós; mas o que entre vós é o maior, torne-se como o último; e o que governa seja como o servo.
27 Ŋaahani ahira ohuba owʼeŋono njʼani? Oyo owihaaye ohulya oba oyo owiŋula? Njʼoyo owihaaye ohulya. Aye ese mu enywe ndi hyʼomuŋeeresa.
27 Pois qual é o maior: o que está sentado à mesa ou o que serve? Não é aquele que está sentado à mesa? Todavia, eu estou no meio de vós, como aquele que serve.
28 Ndinywe abagumiiye ebigosi byange.
28 E vós tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Keesi mbateehateehera obuŋugi ngʼolu Bbaabba gaategehera,
29 eu, pois, disponho do Reino a vosso favor, assim como meu Pai o dispôs a meu favor,
30 konyo mulye era munywere hu meeza yange mu buŋugi wange. Era mwesi mulihaala hu tebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu Reino e vos senteis em tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Simooni, Simooni, Sitaani asungire Hatonda amufugiirire abasenyete hyʼengaano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como o trigo;
32 Aye kusabiiye ti otaŋwamo maani mu hufugiirira huhwo. Era nʼolihena ohwebbwaga, ogumyanga abahyo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua confiança não desfaleça; e tu, por tua vez, confirma os teus irmãos.
33 Aye gamuloma ati, “Musengwa, ese netegehire ohwingira ekomera ni neewe. Era netegehire ohufiira ŋalala ni neewe.”
33 Pedro disse-lhe: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mu butuufu oweene kuloma ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yihiiri huholyoha ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Jesus respondeu-lhe: Digo-te, Pedro, não cantará hoje o galo, até que três vezes hajas negado que me conheces.
35 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ni nʼabatuma ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ndimugega bbeesa wayire engayito, ŋaaliŋo ehimwahaya?” Nga bamugobolamo baati, “Ŋaŋuma.”
35 Depois ajuntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem mochila e sem calçado, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ngʼabaloma ati, “Ale oyo ali nʼebbeesa nʼehihapu abugule, ni nooyo aŋuma piima atunde ehyambalo hihye ayigule.
36 Mas agora, disse-lhes ele, aquele que tem uma bolsa, tome-a; aquele que tem uma mochila, tome-a igualmente; e aquele que não tiver uma espada, venda sua capa para comprar uma.
37 Ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi,’ hiri nʼohwolerera. Cʼehyo ehyene, ebyo ebipambaho biri nʼohwolerera.”
37 Pois vos digo: é necessário que se cumpra em mim ainda este oráculo: E foi contado entre os malfeitores {Is 53,12}. Com efeito, aquilo que me diz respeito está próximo de se cumprir.
38 Nga abeegi babe bamuloma baati, “Musengwa, huliŋo nʼepiima ebiri ŋano.” Nga Yesu abaloma ati, “Ehyo hihena!”
38 Eles replicaram: Senhor, eis aqui duas espadas. Basta, respondeu ele.
39 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu Yerusaalemu atiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ngʼolu gaholanga era abeegi babe nga batiina ni naye.
39 Conforme o seu costume, Jesus saiu dali e dirigiu-se para o monte das Oliveiras, seguido dos seus discípulos.
40 Ni goola eyo, ngʼabaloma ati, “Musabe Hatonda ko mutahemewa.”
40 Ao chegar àquele lugar, disse-lhes: Orai para que não caiais em tentação.
41 Ngʼaŋo niye aŋwaŋo gesambaho ahanaaŋiro, ahena ahubba amafuha gegayirira Hatonda,
41 Depois se afastou deles à distância de um tiro de pedra e, ajoelhando-se, orava:
42 nʼaloma ati, “Bbaabba, hanye njʼohusiima huhwo, esaawa yino eyʼohubonaabona yitanjolaho aye ewe ehi wenda hibe njʼehiholewa sosi ehi ese nenda.”
42 Pai, se é de teu agrado, afasta de mim este cálice! Não se faça, todavia, a minha vontade, mas sim a tua.
43 Ngʼaŋo malayika aŋwa mwigulu amugobosamo amaani.
43 Apareceu-lhe então um anjo do céu para confortá-lo.
44 Mu bulumi obubitiirifu geyongera ohwegayirira Hatonda bugali weene era oluuya lulwe nga lutagiha ohutonya ŋaasi hyʼamatondo gʼamafugi.
44 Ele entrou em agonia e orava ainda com mais instância, e seu suor tornou-se como gotas de sangue a escorrer pela terra.
45 Yesu ni gahena ohusaba, nga genyoha gaagamayo aŋa beegi babe baali aye gabagaana ni baŋenyuha olwʼomudembo nʼohweŋendeherera ebi baali ni nabyo.
45 Depois de ter rezado, levantou-se, foi ter com os discípulos e achou-os adormecidos de tristeza.
46 Ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli huŋenyuha? Mwinyohe, musabe ko mutahemewa.”
46 Disse-lhes: Por que dormis? Levantai-vos, orai, para não cairdes em tentação.
47 Yesu ni gaali nʼahiroma, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyola aŋa baali, Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri nʼahitangiriye. Nga geegerera huupi ni Yesu amuheesa nʼamugwa mu hifuba.
47 Ele ainda falava, quando apareceu uma multidão de gente; e à testa deles vinha um dos Doze, que se chamava Judas. Achegou-se de Jesus para o beijar.
48 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Yuda, ewe Omwana wʼOmuutu omulyamo oluhwe nʼomugwa mu hifuba?”
48 Jesus perguntou-lhe: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem!
49 Abeegi ba Yesu ni babona ehyali ni hija hubaŋo, nga bamubuusa baati, “Musengwa, hubasoose nʼepiima?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia acontecer, perguntaram: Senhor, devemos atacá-los à espada?
50 Nga mulala hu beegi babe atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi.
50 E um deles feriu o servo do príncipe dos sacerdotes, decepando-lhe a orelha direita.
51 Aye Yesu ngʼabaloma ati, “Mulehe!” Ngʼaŋamba aŋa batemire ohutwi hwʼomwidu oyo, amuŋonia.
51 Mas Jesus interveio: Deixai, basta. E, tocando na orelha daquele homem, curou-o.
52 Ngʼaŋo Yesu aloma abatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu ko nʼabaatu abahulu mu gwanga abaaja ohumuŋamba ati, “Muujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼebibbiro hyʼabajiriiye omuyekera?
52 Voltando-se para os príncipes dos sacerdotes, para os oficiais do templo e para os anciãos que tinham vindo contra ele, disse-lhes: Saístes armados de espadas e cacetes, como se viésseis contra um ladrão.
53 Mbaayenga mba ni nenywe mu Yekaalu, ni mutapamba. Aye hino njʼehiseera hyenywe amaani gʼehiirema ohuhola.”
53 Entretanto, eu estava todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e do poder das trevas.
54 Ngʼaŋo baŋamba Yesu, bamuŋira ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda. Peetero galondaho ni gesambireho ahanaaŋiro.
54 Prenderam-no então e conduziram-no à casa do príncipe dos sacerdotes. Pedro seguia-o de longe.
55 Ne ni bahena ohuŋambya ehihoso mu lunya ŋagati nga beehala ohwota omuliro. Nga Peetero yeesi gehala ni nabo ohwota omuliro.
55 Acenderam um fogo no meio do pátio, e sentaram-se em redor. Pedro veio sentar-se com eles.
56 Mulala hu bahaana abaŋeeresanga owʼomusengi oyo, gabona Peetero ni gehaaye mu njase yʼomuliro, ngʼamuhaŋaasa emoni, ahena aloma abo abaaliŋo ati, “Omusinde ono yeesi agendanga ni Yesu.”
56 Uma criada percebeu-o sentado junto ao fogo, encarou-o de perto e disse: Também este homem estava com ele.
57 Aye Peetero nga gegaana ati, “Muhasi ewe, omuutu oyo ese simumanyire.”
57 Mas ele negou-o: Mulher, não o conheço.
58 Era ni ŋabitireŋo ahaseera, omuutu owundi ngʼamubona, ngʼaloma ati, “Weesi oli mulala hu abo.” Cooka Peetero ngʼamuloma ati, “Musinde ewe, ese kwegaana!”
58 Pouco depois, viu-o outro e disse-lhe: Também tu és um deles. Pedro respondeu: Não, eu não o sou.
59 Ni ŋabitireŋo esaawa nga ndala, omuutu owundi ngʼamuhamiirisa ati, “Hituufu, ni noono abaaye agendanga ni Yesu olwohuba yeesi Mugalilaaya hya niye.”
59 Passada quase uma hora, afirmava um outro: Certamente também este homem estava com ele, pois também é galileu.
60 Aye Peetero galoma ati, “Wange, ehi oli huloma sikimanyire.” Aŋo ni naaŋo, ni gaali nʼahiroma ngʼengoho yiholyoha.
60 Mas Pedro disse: Meu amigo, não sei o que queres dizer. E no mesmo instante, quando ainda falava, cantou o galo.
61 Nga Musengwa weefe acuuha aheja hu Peetero. Ngʼahebulira ebi Musengwa gaali nʼamulomire ati, “Olwa leero engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.”
61 Voltando-se o Senhor, olhou para Pedro. Então Pedro se lembrou da palavra do Senhor: Hoje, antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes.
62 Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
62 Saiu dali e chorou amargamente.
63 Mu hiseera ehyo, abasinde abaali ni bahuuma Yesu batandiiha ohumujeeja nʼohumuhubba.
63 Entretanto, os homens que guardavam Jesus escarneciam dele e davam-lhe bofetadas.
64 Nga bamuwiiha mu moni bahena bamuloma baati, “Teeba, njʼani ahuhubbire.”
64 Cobriam-lhe o rosto e diziam: Adivinha quem te bateu!
65 Nga bamuloma ebibono ebyene ebingi ni bamufodogola.
65 E injuriavam-no ainda de outros modos.
66 Ni wanuuha, ngʼAhahiiho hʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bahumbaana nga baŋira Yesu mu Luhiiho lwawe.
66 Ao amanhecer, reuniram-se os anciãos do povo, os príncipes dos sacerdotes e os escribas, e mandaram trazer Jesus ao seu conselho.
67 Nga bamubuusa baati, “Tulomere, ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu?” Ngʼabagobolamo ati, “Nʼolu nʼabalomere, simunafugiirire,
67 Perguntaram-lhe: Dize-nos se és o Cristo! Respondeu-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não me acreditareis;
68 era singa mbabuusa, simunangobolemo.
68 e se vos fizer qualquer pergunta, não me respondereis.
69 Aye ohuŋwa ŋaahani, Omwana wʼOmuutu aja hwihala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda omwene buŋangi.”
69 Mas, doravante, o Filho do Homem estará sentado à direita do poder de Deus.
70 Nga bosibosi bamubuusa baati, “Ewe, oli Mwana wa Hatonda?” Nga niye abagobolamo ati, “Ngʼolu muloma olwo.”
70 Então perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu: Sim, eu sou.
71 Ngʼaŋo baloma baati, “Hwendera hi obujulizi obundi olwohuba efe hwabeene hweŋuliriyeho nʼamatwi geefe ebiŋwa mu munwa gugwe.”
71 Eles então exclamaram: Temos nós ainda necessidade de testemunho? Nós mesmos o ouvimos da sua boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.