Lucas 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Embaga yʼAbayudaaya eyi baliirangaho Emigaati Eji batatayemo Ehisimbulusa eyi balanga baati Embaga eyʼOhubihisya yaali yiri huupi hwola,
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi baali mu husala amagesi ogʼohwita Yesu mu ngiso olwohuba baali batya abaatu.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Nga Sitaani gengira mu mulala hu beegi ba Yesu ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda nʼerindi baati Yisikaryoti.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Ngʼaŋo Yuda atiina ateesa nʼabatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu, ngʼolu anaŋeyo Yesu eyi bali.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Hino hyasangaasa abatangirisi abo era nga balagaana ohumuŋa ebbeesa.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Nga Yuda afugiirira atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali, ehiŋindi hyʼabaatu ni hiŋumaŋo.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Ngʼaŋo oludaalo olwʼEmbaga Eyibaliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa era olu beetiraho etaama eperepere ngʼeŋongo ni bahebulira Ohubihisya, lwola.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Nga Yesu atuma Peetero ni Yowaane abaloma ati, “Mutiine mututegehere Embaga eyʼOhubihisya.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Nibo nga bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Ngʼabaloma ati, “Ni munaabe ni mwingira mu hibuga, munagaane omusinde ni getwihire esongo yʼamaaji, mumulonde ohwola mu nyumba omu anengire.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Mulome omwene nyumba muuti, ‘Omusomesa abuusa ati mbo ehisenge hiri ŋeena omu niye nʼabeegi babe banaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Anabalage ehisenge ehibbala ehyaŋamugulu mu kalina ehi bahenire ohulongoosa nʼohutegeha, mutegehere omwo.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Ngʼaŋo abeegi basimbuha batiina, baagaana byosibyosi ni biri ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Ngʼaŋo bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Esaawa eyʼohulya ni yoola, nga Yesu nʼabahwenda babe beehala ohulya.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ngʼabaloma ati, “Nendire bugali weene ohulya ni nenywe embaga yino ni kiiri hubonaabona.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Mbalomera ti sinja hulyaho mbaga yino nindi ohwola olu hiribaŋo mu buŋugi wa Hatonda.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo geyaasa Hatonda, ngʼaloma ati, “Munaaŋe munyweho mwesimwesi,
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 olwohuba mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu nindi ohwola olu ndinywa epyaha mu buŋugi wa Hatonda.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ngʼaŋo abugula omugaati geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu.
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Aye oyo aja hundyamo oluhwe ali ni neese hu hiiŋulo hino.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Omwana wʼOmuutu aja hufa ngʼolu hyaŋandiihiwa aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe!”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Ngʼabeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati njʼani hu bo owaali nʼaja hu mulyamo oluhwe.
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo embaha mu beegi ba Yesu ni bebuusa baati mbo njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nga Yesu abaloma ati, “Abahabaha bʼAbatali Bayudaaya baŋuga nʼobuhambwe era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi era nga bahena beeranga mbo bayeedi baawe.
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Aye mu enywe sipohiri hiityo, wabula ahira ohuba owʼeŋono mu nywe, gebisye hyʼomuŋere era omutangirisi abe muŋeeresa wabahye.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Ŋaahani ahira ohuba owʼeŋono njʼani? Oyo owihaaye ohulya oba oyo owiŋula? Njʼoyo owihaaye ohulya. Aye ese mu enywe ndi hyʼomuŋeeresa.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 Ndinywe abagumiiye ebigosi byange.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Keesi mbateehateehera obuŋugi ngʼolu Bbaabba gaategehera,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 konyo mulye era munywere hu meeza yange mu buŋugi wange. Era mwesi mulihaala hu tebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Simooni, Simooni, Sitaani asungire Hatonda amufugiirire abasenyete hyʼengaano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Aye kusabiiye ti otaŋwamo maani mu hufugiirira huhwo. Era nʼolihena ohwebbwaga, ogumyanga abahyo.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Aye gamuloma ati, “Musengwa, ese netegehire ohwingira ekomera ni neewe. Era netegehire ohufiira ŋalala ni neewe.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mu butuufu oweene kuloma ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yihiiri huholyoha ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ni nʼabatuma ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ndimugega bbeesa wayire engayito, ŋaaliŋo ehimwahaya?” Nga bamugobolamo baati, “Ŋaŋuma.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Ngʼabaloma ati, “Ale oyo ali nʼebbeesa nʼehihapu abugule, ni nooyo aŋuma piima atunde ehyambalo hihye ayigule.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi,’ hiri nʼohwolerera. Cʼehyo ehyene, ebyo ebipambaho biri nʼohwolerera.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Nga abeegi babe bamuloma baati, “Musengwa, huliŋo nʼepiima ebiri ŋano.” Nga Yesu abaloma ati, “Ehyo hihena!”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu Yerusaalemu atiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ngʼolu gaholanga era abeegi babe nga batiina ni naye.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ni goola eyo, ngʼabaloma ati, “Musabe Hatonda ko mutahemewa.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ngʼaŋo niye aŋwaŋo gesambaho ahanaaŋiro, ahena ahubba amafuha gegayirira Hatonda,
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 nʼaloma ati, “Bbaabba, hanye njʼohusiima huhwo, esaawa yino eyʼohubonaabona yitanjolaho aye ewe ehi wenda hibe njʼehiholewa sosi ehi ese nenda.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 Ngʼaŋo malayika aŋwa mwigulu amugobosamo amaani.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Mu bulumi obubitiirifu geyongera ohwegayirira Hatonda bugali weene era oluuya lulwe nga lutagiha ohutonya ŋaasi hyʼamatondo gʼamafugi.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Yesu ni gahena ohusaba, nga genyoha gaagamayo aŋa beegi babe baali aye gabagaana ni baŋenyuha olwʼomudembo nʼohweŋendeherera ebi baali ni nabyo.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli huŋenyuha? Mwinyohe, musabe ko mutahemewa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu ni gaali nʼahiroma, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyola aŋa baali, Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri nʼahitangiriye. Nga geegerera huupi ni Yesu amuheesa nʼamugwa mu hifuba.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Yuda, ewe Omwana wʼOmuutu omulyamo oluhwe nʼomugwa mu hifuba?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Abeegi ba Yesu ni babona ehyali ni hija hubaŋo, nga bamubuusa baati, “Musengwa, hubasoose nʼepiima?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Nga mulala hu beegi babe atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aye Yesu ngʼabaloma ati, “Mulehe!” Ngʼaŋamba aŋa batemire ohutwi hwʼomwidu oyo, amuŋonia.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ngʼaŋo Yesu aloma abatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu ko nʼabaatu abahulu mu gwanga abaaja ohumuŋamba ati, “Muujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼebibbiro hyʼabajiriiye omuyekera?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Mbaayenga mba ni nenywe mu Yekaalu, ni mutapamba. Aye hino njʼehiseera hyenywe amaani gʼehiirema ohuhola.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ngʼaŋo baŋamba Yesu, bamuŋira ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda. Peetero galondaho ni gesambireho ahanaaŋiro.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Ne ni bahena ohuŋambya ehihoso mu lunya ŋagati nga beehala ohwota omuliro. Nga Peetero yeesi gehala ni nabo ohwota omuliro.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Mulala hu bahaana abaŋeeresanga owʼomusengi oyo, gabona Peetero ni gehaaye mu njase yʼomuliro, ngʼamuhaŋaasa emoni, ahena aloma abo abaaliŋo ati, “Omusinde ono yeesi agendanga ni Yesu.”
56 — ausente —
57 Aye Peetero nga gegaana ati, “Muhasi ewe, omuutu oyo ese simumanyire.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Era ni ŋabitireŋo ahaseera, omuutu owundi ngʼamubona, ngʼaloma ati, “Weesi oli mulala hu abo.” Cooka Peetero ngʼamuloma ati, “Musinde ewe, ese kwegaana!”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Ni ŋabitireŋo esaawa nga ndala, omuutu owundi ngʼamuhamiirisa ati, “Hituufu, ni noono abaaye agendanga ni Yesu olwohuba yeesi Mugalilaaya hya niye.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Aye Peetero galoma ati, “Wange, ehi oli huloma sikimanyire.” Aŋo ni naaŋo, ni gaali nʼahiroma ngʼengoho yiholyoha.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nga Musengwa weefe acuuha aheja hu Peetero. Ngʼahebulira ebi Musengwa gaali nʼamulomire ati, “Olwa leero engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Mu hiseera ehyo, abasinde abaali ni bahuuma Yesu batandiiha ohumujeeja nʼohumuhubba.
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 Nga bamuwiiha mu moni bahena bamuloma baati, “Teeba, njʼani ahuhubbire.”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Nga bamuloma ebibono ebyene ebingi ni bamufodogola.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Ni wanuuha, ngʼAhahiiho hʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bahumbaana nga baŋira Yesu mu Luhiiho lwawe.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Nga bamubuusa baati, “Tulomere, ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu?” Ngʼabagobolamo ati, “Nʼolu nʼabalomere, simunafugiirire,
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 era singa mbabuusa, simunangobolemo.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Aye ohuŋwa ŋaahani, Omwana wʼOmuutu aja hwihala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda omwene buŋangi.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Nga bosibosi bamubuusa baati, “Ewe, oli Mwana wa Hatonda?” Nga niye abagobolamo ati, “Ngʼolu muloma olwo.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Ngʼaŋo baloma baati, “Hwendera hi obujulizi obundi olwohuba efe hwabeene hweŋuliriyeho nʼamatwi geefe ebiŋwa mu munwa gugwe.”
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.