Lucas 22
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Embaga yʼAbayudaaya eyi baliirangaho Emigaati Eji batatayemo Ehisimbulusa eyi balanga baati Embaga eyʼOhubihisya yaali yiri huupi hwola,
1 Faltava pouco tempo para a Festa dos Pães sem Fermento , chamada Páscoa .
2 abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi baali mu husala amagesi ogʼohwita Yesu mu ngiso olwohuba baali batya abaatu.
2 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei procuravam um jeito para matar Jesus em segredo porque tinham medo do povo.
3 Nga Sitaani gengira mu mulala hu beegi ba Yesu ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda nʼerindi baati Yisikaryoti.
3 Então Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze discípulos.
4 Ngʼaŋo Yuda atiina ateesa nʼabatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu, ngʼolu anaŋeyo Yesu eyi bali.
4 Judas foi falar com os chefes dos sacerdotes e com os oficiais da guarda do Templo para combinar a maneira como ele ia lhes entregar Jesus.
5 Hino hyasangaasa abatangirisi abo era nga balagaana ohumuŋa ebbeesa.
5 Eles ficaram muito contentes e prometeram dar dinheiro a ele.
6 Nga Yuda afugiirira atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali, ehiŋindi hyʼabaatu ni hiŋumaŋo.
6 Judas aceitou e começou a procurar uma oportunidade para entregar Jesus a eles, sem que o povo ficasse sabendo.
7 Ngʼaŋo oludaalo olwʼEmbaga Eyibaliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa era olu beetiraho etaama eperepere ngʼeŋongo ni bahebulira Ohubihisya, lwola.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães sem Fermento , dia em que os judeus matavam carneirinhos para comemorar a Páscoa .
8 Nga Yesu atuma Peetero ni Yowaane abaloma ati, “Mutiine mututegehere Embaga eyʼOhubihisya.”
8 Então Jesus deu a Pedro e a João a seguinte ordem:
9 Nibo nga bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena?”
9 Eles perguntaram: — Onde o senhor quer que a gente prepare o jantar?
10 Ngʼabaloma ati, “Ni munaabe ni mwingira mu hibuga, munagaane omusinde ni getwihire esongo yʼamaaji, mumulonde ohwola mu nyumba omu anengire.
10 Jesus respondeu:
11 Mulome omwene nyumba muuti, ‘Omusomesa abuusa ati mbo ehisenge hiri ŋeena omu niye nʼabeegi babe banaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?’
11 e digam ao dono dela: “O Mestre mandou perguntar a você onde fica a sala em que ele e os seus discípulos vão comer o jantar da Páscoa.”
12 Anabalage ehisenge ehibbala ehyaŋamugulu mu kalina ehi bahenire ohulongoosa nʼohutegeha, mutegehere omwo.”
12 Então ele mostrará a vocês uma grande sala mobiliada, no andar de cima. Preparem ali o jantar.
13 Ngʼaŋo abeegi basimbuha batiina, baagaana byosibyosi ni biri ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Ngʼaŋo bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
13 Os dois discípulos foram até a cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito. Então prepararam o jantar da Páscoa.
14 Esaawa eyʼohulya ni yoola, nga Yesu nʼabahwenda babe beehala ohulya.
14 Quando chegou a hora, Jesus sentou-se à mesa com os apóstolos
15 Ngʼabaloma ati, “Nendire bugali weene ohulya ni nenywe embaga yino ni kiiri hubonaabona.
15 e lhes disse:
16 Mbalomera ti sinja hulyaho mbaga yino nindi ohwola olu hiribaŋo mu buŋugi wa Hatonda.”
16 Pois eu digo a vocês que nunca comerei este jantar até que eu coma o verdadeiro jantar que haverá no
17 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo geyaasa Hatonda, ngʼaloma ati, “Munaaŋe munyweho mwesimwesi,
17 Então Jesus pegou o cálice de vinho, deu graças a Deus e disse:
18 olwohuba mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu nindi ohwola olu ndinywa epyaha mu buŋugi wa Hatonda.”
18 Pois eu afirmo a vocês que nunca mais beberei deste vinho até que chegue o Reino de Deus.
19 Ngʼaŋo abugula omugaati geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
19 Depois pegou o pão e deu graças a Deus. Em seguida partiu o pão e o deu aos apóstolos, dizendo:
20 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu.
20 Depois do jantar, do mesmo modo deu a eles o cálice de vinho, dizendo:
21 Aye oyo aja hundyamo oluhwe ali ni neese hu hiiŋulo hino.
21 Mas vejam: o traidor está aqui sentado comigo à mesa!
22 Omwana wʼOmuutu aja hufa ngʼolu hyaŋandiihiwa aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe!”
22 Pois o
23 Ngʼabeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati njʼani hu bo owaali nʼaja hu mulyamo oluhwe.
23 Então os apóstolos começaram a perguntar uns aos outros quem seria o traidor.
24 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo embaha mu beegi ba Yesu ni bebuusa baati mbo njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
24 Os apóstolos tiveram uma forte discussão sobre qual deles deveria ser considerado o mais importante.
25 Nga Yesu abaloma ati, “Abahabaha bʼAbatali Bayudaaya baŋuga nʼobuhambwe era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi era nga bahena beeranga mbo bayeedi baawe.
25 Então Jesus disse:
26 Aye mu enywe sipohiri hiityo, wabula ahira ohuba owʼeŋono mu nywe, gebisye hyʼomuŋere era omutangirisi abe muŋeeresa wabahye.
26 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, o mais importante deve ser como o menos importante; e o que manda deve ser como o que é mandado.
27 Ŋaahani ahira ohuba owʼeŋono njʼani? Oyo owihaaye ohulya oba oyo owiŋula? Njʼoyo owihaaye ohulya. Aye ese mu enywe ndi hyʼomuŋeeresa.
27 Quem é o mais importante? É o que está sentado à mesa para comer ou é o que está servindo? Claro que é o que está sentado à mesa. Mas entre vocês eu sou como aquele que serve.
28 Ndinywe abagumiiye ebigosi byange.
28 — Vocês têm estado sempre comigo nos meus sofrimentos.
29 Keesi mbateehateehera obuŋugi ngʼolu Bbaabba gaategehera,
29 Por isso, assim como o meu Pai me deu o direito de governar, eu também dou o mesmo direito a vocês.
30 konyo mulye era munywere hu meeza yange mu buŋugi wange. Era mwesi mulihaala hu tebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.”
30 Vocês vão comer e beber à minha mesa no meu
31 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Simooni, Simooni, Sitaani asungire Hatonda amufugiirire abasenyete hyʼengaano.
31 Jesus continuou:
32 Aye kusabiiye ti otaŋwamo maani mu hufugiirira huhwo. Era nʼolihena ohwebbwaga, ogumyanga abahyo.”
32 Mas eu tenho orado por você, Simão, para que não lhe falte fé. E, quando você voltar para mim, anime os seus irmãos.
33 Aye gamuloma ati, “Musengwa, ese netegehire ohwingira ekomera ni neewe. Era netegehire ohufiira ŋalala ni neewe.”
33 Então Pedro disse a Jesus: — Estou pronto para ser preso e morrer com o senhor!
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mu butuufu oweene kuloma ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yihiiri huholyoha ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Então Jesus afirmou:
35 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ni nʼabatuma ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ndimugega bbeesa wayire engayito, ŋaaliŋo ehimwahaya?” Nga bamugobolamo baati, “Ŋaŋuma.”
35 Depois Jesus perguntou aos discípulos: — Não faltou nada! — responderam eles.
36 Ngʼabaloma ati, “Ale oyo ali nʼebbeesa nʼehihapu abugule, ni nooyo aŋuma piima atunde ehyambalo hihye ayigule.
36 Então Jesus disse:
37 Ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi,’ hiri nʼohwolerera. Cʼehyo ehyene, ebyo ebipambaho biri nʼohwolerera.”
37 Pois as
38 Nga abeegi babe bamuloma baati, “Musengwa, huliŋo nʼepiima ebiri ŋano.” Nga Yesu abaloma ati, “Ehyo hihena!”
38 Aí os seus discípulos disseram: — Senhor, aqui estão duas espadas.
39 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu Yerusaalemu atiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ngʼolu gaholanga era abeegi babe nga batiina ni naye.
39 Jesus saiu e foi, como de costume, ao monte das Oliveiras; e os seus discípulos foram com ele.
40 Ni goola eyo, ngʼabaloma ati, “Musabe Hatonda ko mutahemewa.”
40 Quando chegou ao lugar escolhido, Jesus disse:
41 Ngʼaŋo niye aŋwaŋo gesambaho ahanaaŋiro, ahena ahubba amafuha gegayirira Hatonda,
41 Então se afastou a uma distância de mais ou menos trinta metros. Ajoelhou-se e começou a orar,
42 nʼaloma ati, “Bbaabba, hanye njʼohusiima huhwo, esaawa yino eyʼohubonaabona yitanjolaho aye ewe ehi wenda hibe njʼehiholewa sosi ehi ese nenda.”
42 dizendo:
43 Ngʼaŋo malayika aŋwa mwigulu amugobosamo amaani.
43 [Então um anjo do céu apareceu e o animava.
44 Mu bulumi obubitiirifu geyongera ohwegayirira Hatonda bugali weene era oluuya lulwe nga lutagiha ohutonya ŋaasi hyʼamatondo gʼamafugi.
44 Cheio de uma grande aflição, Jesus orava com mais força ainda. O seu suor era como gotas de sangue caindo no chão.]
45 Yesu ni gahena ohusaba, nga genyoha gaagamayo aŋa beegi babe baali aye gabagaana ni baŋenyuha olwʼomudembo nʼohweŋendeherera ebi baali ni nabyo.
45 Depois de orar, ele se levantou, voltou para o lugar onde os discípulos estavam e os encontrou dormindo, pois a tristeza deles era muito grande.
46 Ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli huŋenyuha? Mwinyohe, musabe ko mutahemewa.”
46 E disse:
47 Yesu ni gaali nʼahiroma, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyola aŋa baali, Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri nʼahitangiriye. Nga geegerera huupi ni Yesu amuheesa nʼamugwa mu hifuba.
47 Jesus ainda estava falando, quando chegou uma multidão. Judas, um dos doze discípulos, que era quem guiava aquela gente, chegou perto de Jesus para beijá-lo.
48 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Yuda, ewe Omwana wʼOmuutu omulyamo oluhwe nʼomugwa mu hifuba?”
48 Mas Jesus disse:
49 Abeegi ba Yesu ni babona ehyali ni hija hubaŋo, nga bamubuusa baati, “Musengwa, hubasoose nʼepiima?”
49 Quando os discípulos que estavam com Jesus viram o que ia acontecer, disseram: — Senhor, devemos atacar essa gente com as nossas espadas?
50 Nga mulala hu beegi babe atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi.
50 Um deles feriu com a espada o empregado do Grande Sacerdote , cortando a sua orelha direita.
51 Aye Yesu ngʼabaloma ati, “Mulehe!” Ngʼaŋamba aŋa batemire ohutwi hwʼomwidu oyo, amuŋonia.
51 Mas Jesus ordenou: Aí tocou na orelha do homem e o curou.
52 Ngʼaŋo Yesu aloma abatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu ko nʼabaatu abahulu mu gwanga abaaja ohumuŋamba ati, “Muujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼebibbiro hyʼabajiriiye omuyekera?
52 Em seguida disse aos chefes dos sacerdotes, aos oficiais da guarda do Templo e aos líderes judeus que tinham vindo para prendê-lo:
53 Mbaayenga mba ni nenywe mu Yekaalu, ni mutapamba. Aye hino njʼehiseera hyenywe amaani gʼehiirema ohuhola.”
53 Eu estava com vocês todos os dias no pátio do Templo, e vocês não tentaram me prender. Mas esta é a hora de vocês e também a hora do poder da escuridão.
54 Ngʼaŋo baŋamba Yesu, bamuŋira ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda. Peetero galondaho ni gesambireho ahanaaŋiro.
54 Eles prenderam Jesus e o levaram até a casa do Grande Sacerdote . E Pedro os seguia de longe.
55 Ne ni bahena ohuŋambya ehihoso mu lunya ŋagati nga beehala ohwota omuliro. Nga Peetero yeesi gehala ni nabo ohwota omuliro.
55 Quando acenderam uma fogueira no meio do pátio, Pedro foi e sentou-se com os que estavam em volta do fogo.
56 Mulala hu bahaana abaŋeeresanga owʼomusengi oyo, gabona Peetero ni gehaaye mu njase yʼomuliro, ngʼamuhaŋaasa emoni, ahena aloma abo abaaliŋo ati, “Omusinde ono yeesi agendanga ni Yesu.”
56 Uma das empregadas o viu sentado ali perto da fogueira, olhou bem para ele e disse: — Este homem também estava com Jesus!
57 Aye Peetero nga gegaana ati, “Muhasi ewe, omuutu oyo ese simumanyire.”
57 Mas Pedro negou, dizendo: — Mulher, eu nem conheço esse homem!
58 Era ni ŋabitireŋo ahaseera, omuutu owundi ngʼamubona, ngʼaloma ati, “Weesi oli mulala hu abo.” Cooka Peetero ngʼamuloma ati, “Musinde ewe, ese kwegaana!”
58 Pouco tempo depois, um homem o viu ali e disse: — Você também é um deles! Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sou um deles.
59 Ni ŋabitireŋo esaawa nga ndala, omuutu owundi ngʼamuhamiirisa ati, “Hituufu, ni noono abaaye agendanga ni Yesu olwohuba yeesi Mugalilaaya hya niye.”
59 Mais ou menos uma hora depois, outro insistiu: — Você estava mesmo com ele porque também é galileu.
60 Aye Peetero galoma ati, “Wange, ehi oli huloma sikimanyire.” Aŋo ni naaŋo, ni gaali nʼahiroma ngʼengoho yiholyoha.
60 Mas Pedro respondeu: — Homem, eu não sei do que é que você está falando! Naquele instante, enquanto ele falava, o galo cantou.
61 Nga Musengwa weefe acuuha aheja hu Peetero. Ngʼahebulira ebi Musengwa gaali nʼamulomire ati, “Olwa leero engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.”
61 Então o Senhor virou-se e olhou firme para Pedro, e ele lembrou das palavras que o Senhor lhe tinha dito: “Hoje, antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.”
62 Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
62 Então Pedro saiu dali e chorou amargamente.
63 Mu hiseera ehyo, abasinde abaali ni bahuuma Yesu batandiiha ohumujeeja nʼohumuhubba.
63 Os homens que estavam guardando Jesus zombavam dele e batiam nele.
64 Nga bamuwiiha mu moni bahena bamuloma baati, “Teeba, njʼani ahuhubbire.”
64 Taparam os olhos dele e perguntavam: — Quem foi que bateu em você? Adivinhe!
65 Nga bamuloma ebibono ebyene ebingi ni bamufodogola.
65 E diziam muitas outras coisas para insultá-lo.
66 Ni wanuuha, ngʼAhahiiho hʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bahumbaana nga baŋira Yesu mu Luhiiho lwawe.
66 Quando amanheceu, alguns líderes dos judeus, alguns chefes dos sacerdotes e alguns mestres da Lei se reuniram. Depois mandaram levar Jesus diante do Conselho Superior .
67 Nga bamubuusa baati, “Tulomere, ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu?” Ngʼabagobolamo ati, “Nʼolu nʼabalomere, simunafugiirire,
67 Então lhe disseram: — Diga para nós se você é o Ele respondeu:
68 era singa mbabuusa, simunangobolemo.
68 E, se eu fizer uma pergunta, vocês não vão responder.
69 Aye ohuŋwa ŋaahani, Omwana wʼOmuutu aja hwihala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda omwene buŋangi.”
69 Mas de agora em diante o
70 Nga bosibosi bamubuusa baati, “Ewe, oli Mwana wa Hatonda?” Nga niye abagobolamo ati, “Ngʼolu muloma olwo.”
70 Aí todos perguntaram: — Então você é o Filho de Deus? Jesus respondeu:
71 Ngʼaŋo baloma baati, “Hwendera hi obujulizi obundi olwohuba efe hwabeene hweŋuliriyeho nʼamatwi geefe ebiŋwa mu munwa gugwe.”
71 E eles disseram: — Não precisamos mais de testemunhas. Nós mesmos ouvimos o que ele disse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.