Lucas 22

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Embaga yʼAbayudaaya eyi baliirangaho Emigaati Eji batatayemo Ehisimbulusa eyi balanga baati Embaga eyʼOhubihisya yaali yiri huupi hwola,
1 Estava próxima a Festa dos Pães Asmos, chamada Páscoa.
2 abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi baali mu husala amagesi ogʼohwita Yesu mu ngiso olwohuba baali batya abaatu.
2 Preocupavam-se os principais sacerdotes e os escribas em como tirar a vida a Jesus; porque temiam o povo.
3 Nga Sitaani gengira mu mulala hu beegi ba Yesu ehumi nʼababiri oyu balanganga baati Yuda nʼerindi baati Yisikaryoti.
3 Ora, Satanás entrou em Judas, chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 Ngʼaŋo Yuda atiina ateesa nʼabatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu, ngʼolu anaŋeyo Yesu eyi bali.
4 Este foi entender-se com os principais sacerdotes e os capitães sobre como lhes entregaria a Jesus;
5 Hino hyasangaasa abatangirisi abo era nga balagaana ohumuŋa ebbeesa.
5 então, eles se alegraram e combinaram em lhe dar dinheiro.
6 Nga Yuda afugiirira atandiha ohwendula ahamanga ahohuŋayo Yesu eyi bali, ehiŋindi hyʼabaatu ni hiŋumaŋo.
6 Judas concordou e buscava uma boa ocasião de lho entregar sem tumulto.
7 Ngʼaŋo oludaalo olwʼEmbaga Eyibaliiraho Emigaati Ejibatataayemo Ehisimbulusa era olu beetiraho etaama eperepere ngʼeŋongo ni bahebulira Ohubihisya, lwola.
7 Chegou o dia da Festa dos Pães Asmos, em que importava comemorar a Páscoa.
8 Nga Yesu atuma Peetero ni Yowaane abaloma ati, “Mutiine mututegehere Embaga eyʼOhubihisya.”
8 Jesus, pois, enviou Pedro e João, dizendo: Ide preparar-nos a Páscoa para que a comamos.
9 Nibo nga bamubuusa baati, “Wenda huje hutegehere ŋeena?”
9 Eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 Ngʼabaloma ati, “Ni munaabe ni mwingira mu hibuga, munagaane omusinde ni getwihire esongo yʼamaaji, mumulonde ohwola mu nyumba omu anengire.
10 Então, lhes explicou Jesus: Ao entrardes na cidade, encontrareis um homem com um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar
11 Mulome omwene nyumba muuti, ‘Omusomesa abuusa ati mbo ehisenge hiri ŋeena omu niye nʼabeegi babe banaliire Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya?’
11 e dizei ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde é o aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
12 Anabalage ehisenge ehibbala ehyaŋamugulu mu kalina ehi bahenire ohulongoosa nʼohutegeha, mutegehere omwo.”
12 Ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado; ali fazei os preparativos.
13 Ngʼaŋo abeegi basimbuha batiina, baagaana byosibyosi ni biri ngʼolu Yesu gaali nʼabalomire. Ngʼaŋo bategeha Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya.
13 E, indo, tudo encontraram como Jesus lhes dissera e prepararam a Páscoa.
14 Esaawa eyʼohulya ni yoola, nga Yesu nʼabahwenda babe beehala ohulya.
14 Chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Ngʼabaloma ati, “Nendire bugali weene ohulya ni nenywe embaga yino ni kiiri hubonaabona.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ansiosamente comer convosco esta Páscoa, antes do meu sofrimento.
16 Mbalomera ti sinja hulyaho mbaga yino nindi ohwola olu hiribaŋo mu buŋugi wa Hatonda.”
16 Pois vos digo que nunca mais a comerei, até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Ngʼaŋo abugula ehihopo hyʼenvinyo geyaasa Hatonda, ngʼaloma ati, “Munaaŋe munyweho mwesimwesi,
17 E, tomando um cálice, havendo dado graças, disse: Recebei e reparti entre vós;
18 olwohuba mbalomera ti sinja hunywa hu nvinyo yʼemizabbibbu nindi ohwola olu ndinywa epyaha mu buŋugi wa Hatonda.”
18 pois vos digo que, de agora em diante, não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Ngʼaŋo abugula omugaati geyaasa Hatonda, ni gahena ngʼagubbongolamo, ngʼabaŋa aloma ati, “Guno njʼomubiri gwange oguupayo hu lwenywe. Hino muhiholenga olwʼohukebulira.”
19 E, tomando um pão, tendo dado graças, o partiu e lhes deu, dizendo: Isto é o meu corpo oferecido por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Mu ngeri njʼenyene ni baahena ohulya ehyʼegulo, nga Yesu aŋamba ehihopo hyʼenvinyo aloma ati, “Envinyo yino njʼamafugi gange aganooŋohe ohuba ahabonero ahahahasa endagaano epyaha eyi Hatonda aholire nʼabaatu.
20 Semelhantemente, depois de cear, tomou o cálice, dizendo: Este é o cálice da nova aliança no meu sangue derramado em favor de vós.
21 Aye oyo aja hundyamo oluhwe ali ni neese hu hiiŋulo hino.
21 Todavia, a mão do traidor está comigo à mesa.
22 Omwana wʼOmuutu aja hufa ngʼolu hyaŋandiihiwa aye jimwageene oyo amulyamo oluhwe!”
22 Porque o Filho do Homem, na verdade, vai segundo o que está determinado, mas ai daquele por intermédio de quem ele está sendo traído!
23 Ngʼabeegi babe bebuusa abeene nʼabeene baati njʼani hu bo owaali nʼaja hu mulyamo oluhwe.
23 Então, começaram a indagar entre si quem seria, dentre eles, o que estava para fazer isto.
24 Ngʼaŋo ŋabaluhaŋo embaha mu beegi ba Yesu ni bebuusa baati mbo njʼani hu bo ahira ohuba owʼeŋono.
24 Suscitaram também entre si uma discussão sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Nga Yesu abaloma ati, “Abahabaha bʼAbatali Bayudaaya baŋuga nʼobuhambwe era abatangirisi baawe benda abaatu aba baŋuga bamanye baati babaliho obuŋangi era nga bahena beeranga mbo bayeedi baawe.
25 Mas Jesus lhes disse: Os reis dos povos dominam sobre eles, e os que exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Aye mu enywe sipohiri hiityo, wabula ahira ohuba owʼeŋono mu nywe, gebisye hyʼomuŋere era omutangirisi abe muŋeeresa wabahye.
26 Mas vós não sois assim; pelo contrário, o maior entre vós seja como o menor; e aquele que dirige seja como o que serve.
27 Ŋaahani ahira ohuba owʼeŋono njʼani? Oyo owihaaye ohulya oba oyo owiŋula? Njʼoyo owihaaye ohulya. Aye ese mu enywe ndi hyʼomuŋeeresa.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa ou quem serve? Porventura, não é quem está à mesa? Pois, no meio de vós, eu sou como quem serve.
28 Ndinywe abagumiiye ebigosi byange.
28 Vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 Keesi mbateehateehera obuŋugi ngʼolu Bbaabba gaategehera,
29 Assim como meu Pai me confiou um reino, eu vo-lo confio,
30 konyo mulye era munywere hu meeza yange mu buŋugi wange. Era mwesi mulihaala hu tebe ehumi nʼebiri ejʼobuŋugi mwasalira ebiha bya Yisirayiri ehumi nabibiri emisango.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino; e vos assentareis em tronos para julgar as doze tribos de Israel.
31 Ngʼaŋo Yesu aloma ati, “Simooni, Simooni, Sitaani asungire Hatonda amufugiirire abasenyete hyʼengaano.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos reclamou para vos peneirar como trigo!
32 Aye kusabiiye ti otaŋwamo maani mu hufugiirira huhwo. Era nʼolihena ohwebbwaga, ogumyanga abahyo.”
32 Eu, porém, roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; tu, pois, quando te converteres, fortalece os teus irmãos.
33 Aye gamuloma ati, “Musengwa, ese netegehire ohwingira ekomera ni neewe. Era netegehire ohufiira ŋalala ni neewe.”
33 Ele, porém, respondeu: Senhor, estou pronto a ir contigo, tanto para a prisão como para a morte.
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mu butuufu oweene kuloma ti mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yihiiri huholyoha ni wahanegaanira emirundi edatu.”
34 Mas Jesus lhe disse: Afirmo-te, Pedro, que, hoje, três vezes negarás que me conheces, antes que o galo cante.
35 Ngʼaŋo Yesu ababuusa ati, “Ni nʼabatuma ohubuulira Amaŋuliro Amalaŋi, ndimugega bbeesa wayire engayito, ŋaaliŋo ehimwahaya?” Nga bamugobolamo baati, “Ŋaŋuma.”
35 A seguir, Jesus lhes perguntou: Quando vos mandei sem bolsa, sem alforje e sem sandálias, faltou-vos, porventura, alguma coisa? Nada, disseram eles.
36 Ngʼabaloma ati, “Ale oyo ali nʼebbeesa nʼehihapu abugule, ni nooyo aŋuma piima atunde ehyambalo hihye ayigule.
36 Então, lhes disse: Agora, porém, quem tem bolsa, tome-a, como também o alforje; e o que não tem espada, venda a sua capa e compre uma.
37 Ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Bamubalira ŋalala nʼababbwagi bʼamagambi,’ hiri nʼohwolerera. Cʼehyo ehyene, ebyo ebipambaho biri nʼohwolerera.”
37 Pois vos digo que importa que se cumpra em mim o que está escrito:
38 Nga abeegi babe bamuloma baati, “Musengwa, huliŋo nʼepiima ebiri ŋano.” Nga Yesu abaloma ati, “Ehyo hihena!”
38 Então, lhe disseram: Senhor, eis aqui duas espadas! Respondeu-lhes: Basta!
39 Ngʼaŋo Yesu aŋwa mu Yerusaalemu atiina hu lusozi olwʼemisaala Emizayiti ngʼolu gaholanga era abeegi babe nga batiina ni naye.
39 E, saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os discípulos o acompanharam.
40 Ni goola eyo, ngʼabaloma ati, “Musabe Hatonda ko mutahemewa.”
40 Chegando ao lugar escolhido, Jesus lhes disse: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Ngʼaŋo niye aŋwaŋo gesambaho ahanaaŋiro, ahena ahubba amafuha gegayirira Hatonda,
41 Ele, por sua vez, se afastou, cerca de um tiro de pedra, e, de joelhos, orava,
42 nʼaloma ati, “Bbaabba, hanye njʼohusiima huhwo, esaawa yino eyʼohubonaabona yitanjolaho aye ewe ehi wenda hibe njʼehiholewa sosi ehi ese nenda.”
42 dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; contudo, não se faça a minha vontade, e sim a tua.
43 Ngʼaŋo malayika aŋwa mwigulu amugobosamo amaani.
43 [Então, lhe apareceu um anjo do céu que o confortava.
44 Mu bulumi obubitiirifu geyongera ohwegayirira Hatonda bugali weene era oluuya lulwe nga lutagiha ohutonya ŋaasi hyʼamatondo gʼamafugi.
44 E, estando em agonia, orava mais intensamente. E aconteceu que o seu suor se tornou como gotas de sangue caindo sobre a terra.]
45 Yesu ni gahena ohusaba, nga genyoha gaagamayo aŋa beegi babe baali aye gabagaana ni baŋenyuha olwʼomudembo nʼohweŋendeherera ebi baali ni nabyo.
45 Levantando-se da oração, foi ter com os discípulos, e os achou dormindo de tristeza,
46 Ngʼabaloma ati, “Lwahiina muli huŋenyuha? Mwinyohe, musabe ko mutahemewa.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos e orai, para que não entreis em tentação.
47 Yesu ni gaali nʼahiroma, ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyola aŋa baali, Yuda mulala hu beegi babe ehumi nʼababiri nʼahitangiriye. Nga geegerera huupi ni Yesu amuheesa nʼamugwa mu hifuba.
47 Falava ele ainda, quando chegou uma multidão; e um dos doze, o chamado Judas, que vinha à frente deles, aproximou-se de Jesus para o beijar.
48 Aye Yesu ngʼamuloma ati, “Yuda, ewe Omwana wʼOmuutu omulyamo oluhwe nʼomugwa mu hifuba?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do Homem?
49 Abeegi ba Yesu ni babona ehyali ni hija hubaŋo, nga bamubuusa baati, “Musengwa, hubasoose nʼepiima?”
49 Os que estavam ao redor dele, vendo o que ia suceder, perguntaram: Senhor, feriremos à espada?
50 Nga mulala hu beegi babe atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi.
50 Um deles feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha direita.
51 Aye Yesu ngʼabaloma ati, “Mulehe!” Ngʼaŋamba aŋa batemire ohutwi hwʼomwidu oyo, amuŋonia.
51 Mas Jesus acudiu, dizendo: Deixai, basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Ngʼaŋo Yesu aloma abatangirisi bʼabasengi nʼabahulu bʼabahuumi ba Yekaalu ko nʼabaatu abahulu mu gwanga abaaja ohumuŋamba ati, “Muujire ohupamba ni muli nʼepiima nʼebibbiro hyʼabajiriiye omuyekera?
52 Então, dirigindo-se Jesus aos principais sacerdotes, capitães do templo e anciãos que vieram prendê-lo, disse: Saístes com espadas e porretes como para deter um salteador?
53 Mbaayenga mba ni nenywe mu Yekaalu, ni mutapamba. Aye hino njʼehiseera hyenywe amaani gʼehiirema ohuhola.”
53 Diariamente, estando eu convosco no templo, não pusestes as mãos sobre mim. Esta, porém, é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Ngʼaŋo baŋamba Yesu, bamuŋira ewomuhulu wʼabasengi ba Hatonda. Peetero galondaho ni gesambireho ahanaaŋiro.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote. Pedro seguia de longe.
55 Ne ni bahena ohuŋambya ehihoso mu lunya ŋagati nga beehala ohwota omuliro. Nga Peetero yeesi gehala ni nabo ohwota omuliro.
55 E, quando acenderam fogo no meio do pátio e juntos se assentaram, Pedro tomou lugar entre eles.
56 Mulala hu bahaana abaŋeeresanga owʼomusengi oyo, gabona Peetero ni gehaaye mu njase yʼomuliro, ngʼamuhaŋaasa emoni, ahena aloma abo abaaliŋo ati, “Omusinde ono yeesi agendanga ni Yesu.”
56 Entrementes, uma criada, vendo-o assentado perto do fogo, fitando-o, disse: Este também estava com ele.
57 Aye Peetero nga gegaana ati, “Muhasi ewe, omuutu oyo ese simumanyire.”
57 Mas Pedro negava, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Era ni ŋabitireŋo ahaseera, omuutu owundi ngʼamubona, ngʼaloma ati, “Weesi oli mulala hu abo.” Cooka Peetero ngʼamuloma ati, “Musinde ewe, ese kwegaana!”
58 Pouco depois, vendo-o outro, disse: Também tu és dos tais. Pedro, porém, protestava: Homem, não sou.
59 Ni ŋabitireŋo esaawa nga ndala, omuutu owundi ngʼamuhamiirisa ati, “Hituufu, ni noono abaaye agendanga ni Yesu olwohuba yeesi Mugalilaaya hya niye.”
59 E, tendo passado cerca de uma hora, outro afirmava, dizendo: Também este, verdadeiramente, estava com ele, porque também é galileu.
60 Aye Peetero galoma ati, “Wange, ehi oli huloma sikimanyire.” Aŋo ni naaŋo, ni gaali nʼahiroma ngʼengoho yiholyoha.
60 Mas Pedro insistia: Homem, não compreendo o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Nga Musengwa weefe acuuha aheja hu Peetero. Ngʼahebulira ebi Musengwa gaali nʼamulomire ati, “Olwa leero engoho yinaabe yitaholyoha, ni wuneganiiye emirundi edatu.”
61 Então, voltando-se o Senhor, fixou os olhos em Pedro, e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe dissera: Hoje, três vezes me negarás, antes de cantar o galo.
62 Ngʼaŋo Peetero atula ebulafu, atemuha alira bugali weene.
62 Então, Pedro, saindo dali, chorou amargamente.
63 Mu hiseera ehyo, abasinde abaali ni bahuuma Yesu batandiiha ohumujeeja nʼohumuhubba.
63 Os que detinham Jesus zombavam dele, davam-lhe pancadas e,
64 Nga bamuwiiha mu moni bahena bamuloma baati, “Teeba, njʼani ahuhubbire.”
64 vendando-lhe os olhos, diziam: Profetiza-nos: quem é que te bateu?
65 Nga bamuloma ebibono ebyene ebingi ni bamufodogola.
65 E muitas outras coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 Ni wanuuha, ngʼAhahiiho hʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi bahumbaana nga baŋira Yesu mu Luhiiho lwawe.
66 Logo que amanheceu, reuniu-se a assembleia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziram ao Sinédrio, onde lhe disseram:
67 Nga bamubuusa baati, “Tulomere, ndiiwe Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu?” Ngʼabagobolamo ati, “Nʼolu nʼabalomere, simunafugiirire,
67 Se tu és o Cristo, dize-nos. Então, Jesus lhes respondeu: Se vo-lo disser, não o acreditareis;
68 era singa mbabuusa, simunangobolemo.
68 também, se vos perguntar, de nenhum modo me respondereis.
69 Aye ohuŋwa ŋaahani, Omwana wʼOmuutu aja hwihala hu lubega olwʼomuhono omulungi ogwa Hatonda omwene buŋangi.”
69 Desde agora, estará sentado o Filho do Homem à direita do Todo-Poderoso Deus.
70 Nga bosibosi bamubuusa baati, “Ewe, oli Mwana wa Hatonda?” Nga niye abagobolamo ati, “Ngʼolu muloma olwo.”
70 Então, disseram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? E ele lhes respondeu: Vós dizeis que eu sou.
71 Ngʼaŋo baloma baati, “Hwendera hi obujulizi obundi olwohuba efe hwabeene hweŋuliriyeho nʼamatwi geefe ebiŋwa mu munwa gugwe.”
71 Clamaram, pois: Que necessidade mais temos de testemunho? Porque nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.