Lucas 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Yesu ni gaali nʼahiiri mu Yekaalu, ngʼabona abaŋinda bangi ni baŋaayo ebirabo.
1 Levantando os olhos, viu Jesus os ricos que deitavam as suas ofertas no cofre do templo.
2 Ngʼaŋo abona ni namwandu omugadi yeesi owaaja gaatamo obubbeesa bubiri obusembayo ohuba owʼomuŋendo omutono obugali.
2 Viu também uma viúva pobrezinha deitar duas pequeninas moedas,
3 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu, namwandu ono aŋaayeyo hibbala bugali ohuhira abandi bosibosi.
3 e disse: Em verdade vos digo: esta pobre viúva pôs mais do que os outros.
4 Bala bataayemo ni batusa hu bingi ebi bali ni nabyo. Aye namwandu ono, mu bugadi wuwe aŋaayeyo hyosihyosi ehi abaaye ni nahyo mu bulamu wuwe.”
4 Pois todos aqueles lançaram nas ofertas de Deus o que lhes sobra; esta, porém, deu, da sua indigência, tudo o que lhe restava para o sustento.
5 Ngʼaŋo balala hu beegi ba Yesu baloma ngʼolu Yekaalu bayitongola nʼamabaale ameene amaŋoono nʼebiitu ebi baŋonga eyiri Hatonda. Nga Yesu abagobolamo ati,
5 Como lhe chamassem a atenção para a construção do templo feito de belas pedras e recamado de ricos donativos, Jesus disse:
6 “Ehiseera hinahoole bino byosibyosi ebi mubona, byabulunguha era nasiŋabaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
6 Dias virão em que destas coisas que vedes não ficará pedra sobre pedra: tudo será destruído.
7 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa tulomereho. Ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahabalimanyiraho?”
7 Então o interrogaram: Mestre, quando acontecerá isso? E que sinal haverá para saber-se que isso se vai cumprir?
8 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga. Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito’ era baati, ‘Ekomerero yoolire.’ Aye simufugiiriranga ebi baloma.
8 Jesus respondeu: Vede que não sejais enganados. Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu; e ainda: O tempo está próximo. Não sigais após eles.
9 Era ni muŋuliranga etalo nʼohutawuha ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.”
9 Quando ouvirdes falar de guerras e de tumultos, não vos assusteis; porque é necessário que isso aconteça primeiro, mas não virá logo o fim.
10 Ngʼaŋo geyongera aloma ati, “Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi.
10 Disse-lhes também: Levantar-se-ão nação contra nação e reino contra reino.
11 Ŋalibaŋo musisi mu bitundu bingi era enjala yirigwa ni haŋupuli alibaŋo mu hyalo. Era ŋalibaŋo ebiitu ebitiisa nʼebyamaliholiho ebiriŋwa mwigulu.
11 Haverá grandes terremotos por várias partes, fomes e pestes, e aparecerão fenômenos espantosos no céu.
12 “Aye ebyo byosibyosi ko bibeŋo, balibahiyaania era balibaŋamba babeemeha ohuŋosya mu mbuga jʼamahumbaaniro gʼAbayudaaya neja bahabaha nga bahena babadaanya mu komera olwohuba muli baloobera bange.
12 Mas, antes de tudo isso, vos lançarão as mãos e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e aos cárceres, levando-vos à presença dos reis e dos governadores, por causa de mim.
13 Hino hiribaleetera mubooseho Amaŋuliro Amalaŋi agapambaho.
13 Isto vos acontecerá para que vos sirva de testemunho.
14 Aye simweŋendehereranga ehi munaahalome oba ngʼolu muneŋosyeho,
14 Gravai bem no vosso espírito de não preparar vossa defesa,
15 olwohuba ndibaŋa ebibono nʼamagesi agohubagobolamo era abasigu benywe sibaliŋanga hubaŋahania wayire ohugaana ebi muliroma.
15 porque eu vos darei uma palavra cheia de sabedoria, à qual não poderão resistir nem contradizer os vossos adversários.
16 Abasaaye, nʼabalebe benywe nʼabemihago balibalyamo oluhwe era abandi hu nywe abasigu balibeeta.
16 Sereis entregues até por vossos pais, vossos irmãos, vossos parentes e vossos amigos, e matarão muitos de vós.
17 Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba abaloobera bange.
17 Sereis odiados por todos por causa do meu nome.
18 Aye ŋabula hu nywe oyu balisihiirisa obulamu wuwe owʼomwoyo.
18 Entretanto, não se perderá um só cabelo da vossa cabeça.
19 Oyo alyehaliriha ebigosi ohwola hu komerero alinoŋoha.”
19 É pela vossa constância que alcançareis a vossa salvação.
20 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona abasooli ni beswanigirihise Yerusaalemu, olwo nga mumanya muuti ohusihiiriha hwʼehibuga ehyo huli huupi.
20 Quando virdes que Jerusalém foi sitiada por exércitos, então sabereis que está próxima a sua ruína.
21 Abo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi, abo abaliba mu hibuga bahiŋwangamo era ni nabo abaliba mu byalo sibadulumanga huja mu hibuga.
21 Os que então se acharem na Judéia fujam para os montes; os que estiverem dentro da cidade retirem-se; os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Mu ndaalo ejo Hatonda aliba gesasusa era ehyo hiriba hyoheeresa byosibyosi Ebyaŋandihiwa.
22 Porque estes serão dias de castigo, para que se cumpra tudo o que está escrito.
23 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona. Ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani hu baatu olwʼehiruŋi hya Hatonda eyi bali.
23 Ai das mulheres que, naqueles dias, estiverem grávidas ou amamentando, pois haverá grande angústia na terra e grande ira contra o povo.
24 Balibeeta nʼepiima era baŋira abandi eyo mu busibe mu mawanga agandi. Abatali Bayudaaya baliihala hu baatu bomu Yerusaalemu era babaŋuga ohwola ebiseera byʼobuŋugi waawe olu biriŋwaho.”
24 Cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos pagãos, até se completarem os tempos das nações pagãs.
25 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋalibaŋo ehyamaliholiho hu lyuba nohu mwesi ko nohu munyeenye. Hu hyalo amawanga galyeŋendeherera olwʼohwoluuma hwʼenyanja nʼebimoto byʼamaaji.
25 Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra a aflição e a angústia apoderar-se-ão das nações pelo bramido do mar e das ondas.
26 Ebyo ebiri mu bbanga balibitengesya. Ehyo hirireetera abaatu ohufaho olweso olwʼemama ko nʼohweŋendeherera olwʼebyo ebiriba ni biboolireho era nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriteetema.
26 Os homens definharão de medo, na expectativa dos males que devem sobrevir a toda a terra. As próprias forças dos céus serão abaladas.
27 Mu hiseera ehyo balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira mu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
27 Então verão o Filho do Homem vir sobre uma nuvem com grande glória e majestade.
28 Aye ebiitu ebyo byosibyosi ni biritandiha ohubaŋo, mugobolangamo amaani olwohuba ohununuliwa hwenywe huliba huli huupi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, reanimai-vos e levantai as vossas cabeças; porque se aproxima a vossa libertação.
29 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Mubonere hu musaala omutiini oba ogundi gwosigwosi muhene mwege.
29 Acrescentou ainda esta comparação: Olhai para a figueira e para as demais árvores.
30 Omusaala ogwo ni gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, nga mumanya muuti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
30 Quando elas lançam os brotos, vós julgais que está perto o verão.
31 Mu ngeri njʼenyene ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti Obuŋugi wa Hatonda bunaatere ohwola.
31 Assim também, quando virdes que vão sucedendo estas coisas, sabereis que está perto o Reino de Deus.
32 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
32 Em verdade vos declaro: não passará esta geração sem que tudo isto se cumpra.
33 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.
33 Passarão o céu e a terra, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Mwehuume, mutahenera biseera byenywe mu hwejalabya nʼohumeera, oludaalo olwʼekomerero lutaboolaho ni mutamanyire.
34 Velai sobre vós mesmos, para que os vossos corações não se tornem pesados com o excesso do comer, com a embriaguez e com as preocupações da vida; para que aquele dia não vos apanhe de improviso.
35 Olwohuba oludaalo olwo lulyola hu baatu bosibosi hu hyalo.
35 Como um laço cairá sobre aqueles que habitam a face de toda a terra.
36 Mube butebute hiisi hiseera ni musaba ko muŋange ohubita mu ebyo byosibyosi ebija hubaŋo era muŋange nʼohwemeerera nʼesangaalo mu moni jʼOmwana wʼOmuutu hu ludaalo olu aligobola.”
36 Vigiai, pois, em todo o tempo e orai, a fim de que vos torneis dignos de escapar a todos estes males que hão de acontecer, e de vos apresentar de pé diante do Filho do Homem.
37 Hiisi ludaalo, Yesu gatiinanga hu Yekaalu ngʼasomesa, ne ni wiiranga ngʼatiina hu lusozi olwʼemisaala emizayiti eyi gaŋenyuhanga.
37 Durante o dia Jesus ensinava no templo e, à tarde, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Era hiisi mugamba abaatu bangi baaŋunanga hu Yekaalu ohumuŋuliirisa nʼasomesa.
38 E todo o povo ia de manhã cedo ter com ele, no templo, para ouvi-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.