Lucas 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu ni gaali nʼahiiri mu Yekaalu, ngʼabona abaŋinda bangi ni baŋaayo ebirabo.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Ngʼaŋo abona ni namwandu omugadi yeesi owaaja gaatamo obubbeesa bubiri obusembayo ohuba owʼomuŋendo omutono obugali.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu, namwandu ono aŋaayeyo hibbala bugali ohuhira abandi bosibosi.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Bala bataayemo ni batusa hu bingi ebi bali ni nabyo. Aye namwandu ono, mu bugadi wuwe aŋaayeyo hyosihyosi ehi abaaye ni nahyo mu bulamu wuwe.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Ngʼaŋo balala hu beegi ba Yesu baloma ngʼolu Yekaalu bayitongola nʼamabaale ameene amaŋoono nʼebiitu ebi baŋonga eyiri Hatonda. Nga Yesu abagobolamo ati,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Ehiseera hinahoole bino byosibyosi ebi mubona, byabulunguha era nasiŋabaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa tulomereho. Ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahabalimanyiraho?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga. Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito’ era baati, ‘Ekomerero yoolire.’ Aye simufugiiriranga ebi baloma.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Era ni muŋuliranga etalo nʼohutawuha ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.”
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Ngʼaŋo geyongera aloma ati, “Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Ŋalibaŋo musisi mu bitundu bingi era enjala yirigwa ni haŋupuli alibaŋo mu hyalo. Era ŋalibaŋo ebiitu ebitiisa nʼebyamaliholiho ebiriŋwa mwigulu.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Aye ebyo byosibyosi ko bibeŋo, balibahiyaania era balibaŋamba babeemeha ohuŋosya mu mbuga jʼamahumbaaniro gʼAbayudaaya neja bahabaha nga bahena babadaanya mu komera olwohuba muli baloobera bange.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Hino hiribaleetera mubooseho Amaŋuliro Amalaŋi agapambaho.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Aye simweŋendehereranga ehi munaahalome oba ngʼolu muneŋosyeho,
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 olwohuba ndibaŋa ebibono nʼamagesi agohubagobolamo era abasigu benywe sibaliŋanga hubaŋahania wayire ohugaana ebi muliroma.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Abasaaye, nʼabalebe benywe nʼabemihago balibalyamo oluhwe era abandi hu nywe abasigu balibeeta.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba abaloobera bange.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aye ŋabula hu nywe oyu balisihiirisa obulamu wuwe owʼomwoyo.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Oyo alyehaliriha ebigosi ohwola hu komerero alinoŋoha.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona abasooli ni beswanigirihise Yerusaalemu, olwo nga mumanya muuti ohusihiiriha hwʼehibuga ehyo huli huupi.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Abo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi, abo abaliba mu hibuga bahiŋwangamo era ni nabo abaliba mu byalo sibadulumanga huja mu hibuga.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Mu ndaalo ejo Hatonda aliba gesasusa era ehyo hiriba hyoheeresa byosibyosi Ebyaŋandihiwa.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona. Ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani hu baatu olwʼehiruŋi hya Hatonda eyi bali.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Balibeeta nʼepiima era baŋira abandi eyo mu busibe mu mawanga agandi. Abatali Bayudaaya baliihala hu baatu bomu Yerusaalemu era babaŋuga ohwola ebiseera byʼobuŋugi waawe olu biriŋwaho.”
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋalibaŋo ehyamaliholiho hu lyuba nohu mwesi ko nohu munyeenye. Hu hyalo amawanga galyeŋendeherera olwʼohwoluuma hwʼenyanja nʼebimoto byʼamaaji.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Ebyo ebiri mu bbanga balibitengesya. Ehyo hirireetera abaatu ohufaho olweso olwʼemama ko nʼohweŋendeherera olwʼebyo ebiriba ni biboolireho era nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriteetema.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Mu hiseera ehyo balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira mu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Aye ebiitu ebyo byosibyosi ni biritandiha ohubaŋo, mugobolangamo amaani olwohuba ohununuliwa hwenywe huliba huli huupi.”
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Mubonere hu musaala omutiini oba ogundi gwosigwosi muhene mwege.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Omusaala ogwo ni gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, nga mumanya muuti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Mu ngeri njʼenyene ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti Obuŋugi wa Hatonda bunaatere ohwola.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Mwehuume, mutahenera biseera byenywe mu hwejalabya nʼohumeera, oludaalo olwʼekomerero lutaboolaho ni mutamanyire.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Olwohuba oludaalo olwo lulyola hu baatu bosibosi hu hyalo.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Mube butebute hiisi hiseera ni musaba ko muŋange ohubita mu ebyo byosibyosi ebija hubaŋo era muŋange nʼohwemeerera nʼesangaalo mu moni jʼOmwana wʼOmuutu hu ludaalo olu aligobola.”
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Hiisi ludaalo, Yesu gatiinanga hu Yekaalu ngʼasomesa, ne ni wiiranga ngʼatiina hu lusozi olwʼemisaala emizayiti eyi gaŋenyuhanga.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Era hiisi mugamba abaatu bangi baaŋunanga hu Yekaalu ohumuŋuliirisa nʼasomesa.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.