Lucas 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesu ni gaali nʼahiiri mu Yekaalu, ngʼabona abaŋinda bangi ni baŋaayo ebirabo.
1 Jesus estava observando e viu os ricos que lançavam seu dinheiro na caixa de ofertas.
2 Ngʼaŋo abona ni namwandu omugadi yeesi owaaja gaatamo obubbeesa bubiri obusembayo ohuba owʼomuŋendo omutono obugali.
2 Viu também certa viúva pobre lançar ali duas pequenas moedas.
3 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu, namwandu ono aŋaayeyo hibbala bugali ohuhira abandi bosibosi.
3 Então Jesus disse:
4 Bala bataayemo ni batusa hu bingi ebi bali ni nabyo. Aye namwandu ono, mu bugadi wuwe aŋaayeyo hyosihyosi ehi abaaye ni nahyo mu bulamu wuwe.”
4 Porque todos esses deram como oferta daquilo que lhes sobrava; esta, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.
5 Ngʼaŋo balala hu beegi ba Yesu baloma ngʼolu Yekaalu bayitongola nʼamabaale ameene amaŋoono nʼebiitu ebi baŋonga eyiri Hatonda. Nga Yesu abagobolamo ati,
5 Alguns falavam a respeito do templo, como estava ornado de belas pedras e de dádivas.
6 “Ehiseera hinahoole bino byosibyosi ebi mubona, byabulunguha era nasiŋabaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
6 Então Jesus disse:
7 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa tulomereho. Ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahabalimanyiraho?”
7 Perguntaram a Jesus: — Mestre, quando será isto? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga. Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito’ era baati, ‘Ekomerero yoolire.’ Aye simufugiiriranga ebi baloma.
8 Jesus respondeu:
9 Era ni muŋuliranga etalo nʼohutawuha ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.”
9 Quando vocês ouvirem falar de guerras e revoluções, não fiquem assustados; pois é necessário que primeiro aconteçam estas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ngʼaŋo geyongera aloma ati, “Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi.
10 Então Jesus lhes disse:
11 Ŋalibaŋo musisi mu bitundu bingi era enjala yirigwa ni haŋupuli alibaŋo mu hyalo. Era ŋalibaŋo ebiitu ebitiisa nʼebyamaliholiho ebiriŋwa mwigulu.
11 Haverá grandes terremotos, epidemias e fome em vários lugares, coisas espantosas e também grandes sinais vindos do céu.
12 “Aye ebyo byosibyosi ko bibeŋo, balibahiyaania era balibaŋamba babeemeha ohuŋosya mu mbuga jʼamahumbaaniro gʼAbayudaaya neja bahabaha nga bahena babadaanya mu komera olwohuba muli baloobera bange.
12 Antes, porém, de todas estas coisas, vocês serão presos e perseguidos. Vocês serão entregues às sinagogas e lançados nas prisões; serão levados à presença de reis e de governadores, por causa do meu nome.
13 Hino hiribaleetera mubooseho Amaŋuliro Amalaŋi agapambaho.
13 Isto acontecerá para que vocês deem testemunho.
14 Aye simweŋendehereranga ehi munaahalome oba ngʼolu muneŋosyeho,
14 Tomem, pois, a decisão de não se preocupar com o que irão responder,
15 olwohuba ndibaŋa ebibono nʼamagesi agohubagobolamo era abasigu benywe sibaliŋanga hubaŋahania wayire ohugaana ebi muliroma.
15 porque eu lhes darei palavras e sabedoria a que não poderão resistir nem contradizer todos os que se opuserem a vocês.
16 Abasaaye, nʼabalebe benywe nʼabemihago balibalyamo oluhwe era abandi hu nywe abasigu balibeeta.
16 E vocês serão entregues até por seus próprios pais, irmãos, parentes e amigos; e eles matarão alguns de vocês.
17 Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba abaloobera bange.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Aye ŋabula hu nywe oyu balisihiirisa obulamu wuwe owʼomwoyo.
18 Mas não se perderá um só fio de cabelo da cabeça de vocês.
19 Oyo alyehaliriha ebigosi ohwola hu komerero alinoŋoha.”
19 É pela perseverança que vocês ganharão a sua alma.
20 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona abasooli ni beswanigirihise Yerusaalemu, olwo nga mumanya muuti ohusihiiriha hwʼehibuga ehyo huli huupi.
20 — Quando, porém, vocês virem Jerusalém sitiada de exércitos, saibam que está próxima a sua devastação.
21 Abo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi, abo abaliba mu hibuga bahiŋwangamo era ni nabo abaliba mu byalo sibadulumanga huja mu hibuga.
21 Então os que estiverem na Judeia fujam para os montes; os que se encontrarem dentro da cidade saiam dela; e os que estiverem nos campos não entrem na cidade.
22 Mu ndaalo ejo Hatonda aliba gesasusa era ehyo hiriba hyoheeresa byosibyosi Ebyaŋandihiwa.
22 Porque esses dias são de vingança, para se cumprir tudo o que está escrito.
23 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona. Ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani hu baatu olwʼehiruŋi hya Hatonda eyi bali.
23 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Balibeeta nʼepiima era baŋira abandi eyo mu busibe mu mawanga agandi. Abatali Bayudaaya baliihala hu baatu bomu Yerusaalemu era babaŋuga ohwola ebiseera byʼobuŋugi waawe olu biriŋwaho.”
24 Cairão a fio de espada e serão levados cativos para todas as nações; e, até que os tempos dos gentios se completem, Jerusalém será pisada por eles.
25 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋalibaŋo ehyamaliholiho hu lyuba nohu mwesi ko nohu munyeenye. Hu hyalo amawanga galyeŋendeherera olwʼohwoluuma hwʼenyanja nʼebimoto byʼamaaji.
25 — Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas; sobre a terra, angústia entre as nações em perplexidade por causa do bramido do mar e das ondas.
26 Ebyo ebiri mu bbanga balibitengesya. Ehyo hirireetera abaatu ohufaho olweso olwʼemama ko nʼohweŋendeherera olwʼebyo ebiriba ni biboolireho era nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriteetema.
26 Haverá pessoas que desmaiarão de terror e pela expectativa das coisas que sobrevirão ao mundo, pois os poderes dos céus serão abalados.
27 Mu hiseera ehyo balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira mu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
27 Então verão o Filho do Homem vindo numa nuvem, com poder e grande glória.
28 Aye ebiitu ebyo byosibyosi ni biritandiha ohubaŋo, mugobolangamo amaani olwohuba ohununuliwa hwenywe huliba huli huupi.”
28 Ora, quando estas coisas começarem a acontecer, levantem-se e fiquem de cabeça erguida, porque a redenção de vocês se aproxima.
29 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Mubonere hu musaala omutiini oba ogundi gwosigwosi muhene mwege.
29 Jesus ainda lhes contou uma parábola, dizendo:
30 Omusaala ogwo ni gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, nga mumanya muuti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
30 Quando veem que começam a brotar, vocês mesmos sabem que o verão está próximo.
31 Mu ngeri njʼenyene ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti Obuŋugi wa Hatonda bunaatere ohwola.
31 Assim também, quando virem acontecer essas coisas, saibam que está próximo o Reino de Deus.
32 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
32 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
33 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.
33 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
34 “Mwehuume, mutahenera biseera byenywe mu hwejalabya nʼohumeera, oludaalo olwʼekomerero lutaboolaho ni mutamanyire.
34 — Tenham cuidado para não acontecer que o coração de vocês fique sobrecarregado com as consequências da orgia, da embriaguez e das preocupações deste mundo, e para que aquele dia não venha sobre vocês repentinamente,
35 Olwohuba oludaalo olwo lulyola hu baatu bosibosi hu hyalo.
35 como uma armadilha. Pois sobrevirá a todos os que vivem sobre a face de toda a terra.
36 Mube butebute hiisi hiseera ni musaba ko muŋange ohubita mu ebyo byosibyosi ebija hubaŋo era muŋange nʼohwemeerera nʼesangaalo mu moni jʼOmwana wʼOmuutu hu ludaalo olu aligobola.”
36 Portanto, vigiem o tempo todo, orando, para que vocês possam escapar de todas essas coisas que têm de acontecer e para que possam estar em pé na presença do Filho do Homem.
37 Hiisi ludaalo, Yesu gatiinanga hu Yekaalu ngʼasomesa, ne ni wiiranga ngʼatiina hu lusozi olwʼemisaala emizayiti eyi gaŋenyuhanga.
37 Jesus ensinava todos os dias no templo, mas à noite saía e ficava no monte chamado das Oliveiras.
38 Era hiisi mugamba abaatu bangi baaŋunanga hu Yekaalu ohumuŋuliirisa nʼasomesa.
38 E todo o povo madrugava para ir ao encontro dele no templo, a fim de ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.