Lucas 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu ni gaali nʼahiiri mu Yekaalu, ngʼabona abaŋinda bangi ni baŋaayo ebirabo.
1 E ele olhando para cima, viu os ricos lançarem as suas ofertas na arca do tesouro.
2 Ngʼaŋo abona ni namwandu omugadi yeesi owaaja gaatamo obubbeesa bubiri obusembayo ohuba owʼomuŋendo omutono obugali.
2 E ele viu também uma certa viúva pobre lançar ali dois leptos.
3 Nga Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomera ehituufu, namwandu ono aŋaayeyo hibbala bugali ohuhira abandi bosibosi.
3 E ele disse: Verdadeiramente eu vos digo que esta pobre viúva lançou mais do que todos;
4 Bala bataayemo ni batusa hu bingi ebi bali ni nabyo. Aye namwandu ono, mu bugadi wuwe aŋaayeyo hyosihyosi ehi abaaye ni nahyo mu bulamu wuwe.”
4 porque todos estes lançaram como ofertas a Deus do que tinham em abundância; mas ela, da sua pobreza, lançou todo o sustento que tinha.
5 Ngʼaŋo balala hu beegi ba Yesu baloma ngʼolu Yekaalu bayitongola nʼamabaale ameene amaŋoono nʼebiitu ebi baŋonga eyiri Hatonda. Nga Yesu abagobolamo ati,
5 E, quando alguns falaram sobre o templo, que estava adornado de formosas pedras e dádivas, ele disse:
6 “Ehiseera hinahoole bino byosibyosi ebi mubona, byabulunguha era nasiŋabaŋo ebaale wayire erala eririsigala ni liri hu lyahye. Gosigosi baligatepulula gaagwa ŋaasi.”
6 Quanto a estas coisas que vedes, dias virão em que não se deixará uma pedra sobre outra que não seja derrubada.
7 Ngʼabeegi babe bamubuusa baati, “Musomesa tulomereho. Ebyo biribaaŋo ŋaali? Era habonero hi ahabalimanyiraho?”
7 E eles perguntaram-lhe, dizendo: Mestre, mas quando serão essas coisas? E que sinal haverá quando estas coisas estiverem para acontecer?
8 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mwehuume ŋatabaŋo abadulingadulinga. Hiri hiityo olwohuba bangi baliija ni beranga ohutambisa obuŋangi wange era ni baloma baati, ‘Ndiise Kurisito’ era baati, ‘Ekomerero yoolire.’ Aye simufugiiriranga ebi baloma.
8 E ele disse: Acautelai-vos para que não vos enganem; porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e o tempo está próximo; não vades, portanto, após eles.
9 Era ni muŋuliranga etalo nʼohutawuha ŋano ni naŋala, simutyanga. Ebyo biri nʼohubaŋo aye ekomerero yiriba yihiiri hwola.”
9 Mas, quando ouvirdes de guerras e tumultos, não vos apavoreis; porque é necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não será logo.
10 Ngʼaŋo geyongera aloma ati, “Amawanga galihubbana nʼowahabaha buliwaagala owahabaha obundi.
10 Então, lhes disse: Nação se levantará contra nação, e reino contra reino;
11 Ŋalibaŋo musisi mu bitundu bingi era enjala yirigwa ni haŋupuli alibaŋo mu hyalo. Era ŋalibaŋo ebiitu ebitiisa nʼebyamaliholiho ebiriŋwa mwigulu.
11 e haverá em vários lugares, grandes terremotos, e fomes, e pestilências; haverá fenômenos atemorizantes e grandes sinais haverá do céu.
12 “Aye ebyo byosibyosi ko bibeŋo, balibahiyaania era balibaŋamba babeemeha ohuŋosya mu mbuga jʼamahumbaaniro gʼAbayudaaya neja bahabaha nga bahena babadaanya mu komera olwohuba muli baloobera bange.
12 Mas, antes de todas essas coisas, eles lançarão mão de vós, e vos perseguirão, entregando-vos às sinagogas e às prisões, e conduzindo-vos diante de reis e governadores, por causa do meu nome.
13 Hino hiribaleetera mubooseho Amaŋuliro Amalaŋi agapambaho.
13 E isso vos acontecerá por testemunho.
14 Aye simweŋendehereranga ehi munaahalome oba ngʼolu muneŋosyeho,
14 Decidi, pois, em vosso coração a não premeditar como haveis de responder;
15 olwohuba ndibaŋa ebibono nʼamagesi agohubagobolamo era abasigu benywe sibaliŋanga hubaŋahania wayire ohugaana ebi muliroma.
15 porque eu vos darei boca e sabedoria, que todos os seus adversários não poderão resistir nem contradizer.
16 Abasaaye, nʼabalebe benywe nʼabemihago balibalyamo oluhwe era abandi hu nywe abasigu balibeeta.
16 E vós sereis traídos pelos pais, e irmãos, e parentes, e amigos; e eles matarão alguns de vós.
17 Era abaatu bosibosi balibacaawa olwohuba abaloobera bange.
17 E sereis odiados por todos os homens por causa do meu nome.
18 Aye ŋabula hu nywe oyu balisihiirisa obulamu wuwe owʼomwoyo.
18 Mas não perecerá um único cabelo da vossa cabeça.
19 Oyo alyehaliriha ebigosi ohwola hu komerero alinoŋoha.”
19 Na vossa paciência, possuí a vossa alma.
20 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ni mulibona abasooli ni beswanigirihise Yerusaalemu, olwo nga mumanya muuti ohusihiiriha hwʼehibuga ehyo huli huupi.
20 E, quando virdes Jerusalém cercada de exércitos, então sabei que é chegada a sua desolação.
21 Abo abaliba mu Buyudaaya, badulumiranga mu bitundu ebyʼesozi, abo abaliba mu hibuga bahiŋwangamo era ni nabo abaliba mu byalo sibadulumanga huja mu hibuga.
21 Então, deixai os que estiverem na Judeia fugirem para os montes; e deixai os que estiverem no meio dela, saírem; e não deixai os que estiverem nos campos entrar ­nela.
22 Mu ndaalo ejo Hatonda aliba gesasusa era ehyo hiriba hyoheeresa byosibyosi Ebyaŋandihiwa.
22 Porque estes são dias de vingança, para que tudo o que está escrito seja cumprido.
23 Mu ndaalo ejo abahasi abaliba ebida nʼabookesa njʼabalisinga ohubonaabona. Ŋalibaŋo ohubonaabona ohwʼamaani hu baatu olwʼehiruŋi hya Hatonda eyi bali.
23 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias! Porque haverá grande aflição na terra, e ira sobre este povo.
24 Balibeeta nʼepiima era baŋira abandi eyo mu busibe mu mawanga agandi. Abatali Bayudaaya baliihala hu baatu bomu Yerusaalemu era babaŋuga ohwola ebiseera byʼobuŋugi waawe olu biriŋwaho.”
24 E eles cairão ao fio de espada e serão levados cativos para todas as nações, e Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos dos gentios se completem.
25 Nga Yesu geyongera aloma ati, “Ŋalibaŋo ehyamaliholiho hu lyuba nohu mwesi ko nohu munyeenye. Hu hyalo amawanga galyeŋendeherera olwʼohwoluuma hwʼenyanja nʼebimoto byʼamaaji.
25 E haverá sinais no sol, e na lua, e nas estrelas, e sobre a terra, aflição das nações, com perplexidade; o mar e as ondas bramindo;
26 Ebyo ebiri mu bbanga balibitengesya. Ehyo hirireetera abaatu ohufaho olweso olwʼemama ko nʼohweŋendeherera olwʼebyo ebiriba ni biboolireho era nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriteetema.
26 o coração dos homens desfalecerá por medo da expectativa daquilo que sobrevirá à terra; porque os poderes do céu serão abalados.
27 Mu hiseera ehyo balibona Omwana wʼOmuutu ni gaajira mu hireri nʼobuŋangi nʼeŋono eryʼamaani.
27 E eles então verão o Filho do Homem vindo em uma nuvem, com poder e grande glória.
28 Aye ebiitu ebyo byosibyosi ni biritandiha ohubaŋo, mugobolangamo amaani olwohuba ohununuliwa hwenywe huliba huli huupi.”
28 E quando essas coisas começarem a acontecer, olhai para cima e levantai a vossa cabeça, porque a vossa redenção está próxima.
29 Ngʼaŋo Yesu abagerera olugero ati, “Mubonere hu musaala omutiini oba ogundi gwosigwosi muhene mwege.
29 E ele falou-lhes uma parábola: Olhai para a figueira e para todas as árvores;
30 Omusaala ogwo ni gusebuhaho amahoose amanyenyeeri, nga mumanya muuti ebiro ebyʼendobooli binaatere ohwola.
30 quando elas já começam a brotar, as vedes e, por vós mesmos, sabeis que o verão está próximo.
31 Mu ngeri njʼenyene ni mubonanga ebindomireho ni biriŋo, mumanyanga muuti Obuŋugi wa Hatonda bunaatere ohwola.
31 Assim também vós, quando virdes acontecer essas coisas, sabei que o reino de Deus está próximo.
32 Mbalomera ehituufu ti ebiitu bino byosibyosi binahabeeŋo abaatu abʼomulembe guno ni bataŋwaŋo hufa.
32 Verdadeiramente eu vos digo: Que não passará esta geração até que tudo se cumpra.
33 Ehyalo hino nʼebiri ŋamugulu mu bbanga biriŋwaŋo aye ebibono byange sibirigwa ŋaasi.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
34 “Mwehuume, mutahenera biseera byenywe mu hwejalabya nʼohumeera, oludaalo olwʼekomerero lutaboolaho ni mutamanyire.
34 E tomai cuidado por vós mesmos, para que em nenhum momento os vossos corações sejam sobrecarregados com excessos, e embriaguez, e cuidados da vida, e aquele dia vos sobrevenha desprevenidamente.
35 Olwohuba oludaalo olwo lulyola hu baatu bosibosi hu hyalo.
35 Porque virá como um laço sobre todos os que habitam na face de toda a terra.
36 Mube butebute hiisi hiseera ni musaba ko muŋange ohubita mu ebyo byosibyosi ebija hubaŋo era muŋange nʼohwemeerera nʼesangaalo mu moni jʼOmwana wʼOmuutu hu ludaalo olu aligobola.”
36 Vigiai, pois, orando sempre, para serdes considerados dignos de escapar de todas essas coisas que hão de acontecer, e de estar em pé diante do Filho do homem.
37 Hiisi ludaalo, Yesu gatiinanga hu Yekaalu ngʼasomesa, ne ni wiiranga ngʼatiina hu lusozi olwʼemisaala emizayiti eyi gaŋenyuhanga.
37 E, de dia ele ensinava no templo, e à noite, saindo, ficava no monte chamado monte das Oliveiras.
38 Era hiisi mugamba abaatu bangi baaŋunanga hu Yekaalu ohumuŋuliirisa nʼasomesa.
38 E todo o povo chegava cedo de manhã a ele no templo, para ouvi-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.