Lucas 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Lulala, Yesu ni gaali mu lunya lwa Yekaalu nʼasomesa era nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ko nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali,
1 Num daqueles dias, Jesus ensinava no templo e anunciava ao povo a boa nova. Chegaram os príncipes dos sacerdotes e os escribas com os anciãos,
2 nga bamuloma baati, “Tulomere, otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
2 e falaram-lhe: Dize-nos: com que direito fazes essas coisas, ou quem é que te deu essa autoridade?
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuseho. Mundomere,
3 Jesus respondeu: Também eu vos farei uma pergunta.
4 Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza; gabutusa yiri Hatonda oba yiri baatu?”
4 Respondei-me: o batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti ‘Hatonda njʼowamutuma’ anatubuuse ati, ‘Lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’
5 Eles começaram a raciocinar entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele dirá: Por que razão, pois, não crestes nele?
6 Nindi ni baŋeega ohumugobolamo baati, ‘Abaatu njʼabamutuma,’ nga hino hibatiisa baloma baati, ‘Abaatu banatuhubbe amabaale.’ Olwohuba bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.”
6 Se, porém, dissermos: Dos homens, todo o povo nos apedrejará, porque está convencido de que João era profeta.
7 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.”
7 Responderam por fim que não sabiam de onde era.
8 Ngʼaŋo Yesu yeesi abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
8 Replicou-lhes também Jesus: Nem eu vos direi com que direito faço estas coisas.
9 Ngʼaŋo Yesu agerera abaatu abaliŋo olugero ati, “Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ngʼahena ayipangisa abaatu, niye ngʼatiina mu lugendo ngʼalwayo.
9 Então Jesus propôs-lhes esta parábola: Um homem plantou uma vinha, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se por muito tempo para uma terra estranha.
10 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma mulala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe. Cooka abapangisa abo baamuhubba nga bahena bamubbinga gaagama ni ŋabula ehi bamuŋaaye.
10 No tempo da colheita, enviou um servo aos vinhateiros para que lhe dessem do produto da vinha. Estes o feriram e o reenviaram de mãos vazias.
11 Nga nindi omwene ndimiro abatumira omuŋeeresa owundi. Ngʼoyo bamuhubba bahena bamuhola nʼebyobuŋemu nga gagama nʼengalo enjerere.
11 Tornou a enviar outro servo; eles feriram também a este, ultrajaram-no e despediram-no sem coisa alguma.
12 Ngʼatuma omuŋeeresa owohudatu era yeesi bamubisya bubi, bamuhubba oluguma gaagama ni ŋaŋuma ehi bamuŋaaye.
12 Tornou a enviar um terceiro; feriram também este e expulsaram-no.
13 “Ngʼaŋo omwene ndimiro gebuusa ati, ‘Kole hi? Hatume omwana wange omuhoda, hamunga banaamuŋe eŋono bamupeera owiisa wange.’
13 Disse então o senhor da vinha: Que farei? Mandarei meu filho amado; talvez o respeitem.
14 “Cooka abapangisa ni bamubona nga behobaana baati, ‘Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.’
14 Vendo-o, porém, os vinhateiros discorriam entre si e diziam: Este é o herdeiro; matemo-lo, para que se torne nossa a herança.
15 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
15 E lançaram-no fora da vinha e mataram-no. Que lhes fará, pois, o dono da vinha?
16 Alitiina gabasihiirisa nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi.” Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo nga baloma baati, “O! Hatonda atuyeede ehyo hitabaŋo!”
16 Virá e exterminará estes vinhateiros e dará a vinha a outros. A estas palavras, disseram: Que Deus não o permita!
17 Nga Yesu abahaŋaasa emoni ahena abaloma ati, “Ŋaahani ehyaŋandiihiwa hino hitegeesa hi,
17 Mas Jesus, fixando o olhar neles, disse-lhes: Que quer dizer então o que está escrito: A pedra que os edificadores rejeitaram tornou-se a pedra angular {Sl 117,22}?
18 “Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará despedaçado; e sobre quem ela cair, este será esmagado!
19 Ngʼaŋo abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bagesyaho ohwenda ohuŋamba Yesu mu haseera aho, olwohuba bategeera baati olugero olwo alugerire ni luŋamba hu nibo aye nga batya abaatu.
19 Naquela mesma hora os príncipes dos sacerdotes e os escribas procuraram prendê-lo, mas temeram o povo. Tinham compreendido que se referia a eles ao propor essa parábola.
20 Abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ni bendulirisa ehi baneŋambye hu Yesu, batuma abaatu batiina beefuula oti haani basiima ebi ahola bamuŋambihisye mu malomere gage ameene, bamuŋeyo mu buŋugi wa Barooma.
20 Puseram-se então a observá-lo e mandaram espiões que se disfarçassem em homens de bem, para armar-lhe ciladas e surpreendê-lo no que dizia, a fim de o entregarem à autoridade e ao poder do governador.
21 Ngʼaŋo batiina bamuhema baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era obula hu byʼabaatu huhusiima ebinambulamo wabula abaatu bosibosi obabisya mu ngeri njʼenyene nʼobasomesa ebi Hatonda genda bahole.
21 Perguntaram-lhe eles: Mestre, sabemos que falas e ensinas com retidão e que, sem fazer acepção de pessoa alguma, ensinas o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ŋaahani muhulu tulomere, hiraŋi ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
22 É-nos permitido pagar o imposto ao imperador ou não?
23 Aye Yesu ngʼategeera ehi baaliho, ngʼabaloma ati,
23 Jesus percebeu a astúcia e respondeu-lhes:
24 “Mundage edinaari. Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho byʼani?”
24 Mostrai-me um denário. De quem leva a imagem e a inscrição? Responderam: De César.
25 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
25 Então lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Abo aba batuma ohumuhema ndibaŋange humuŋambya mu ebi gaaloma mu lwijuuye, beŋunja engeri eyi gabagobolamo era baŋuma hyahuloma.
26 Assim não puderam surpreendê-lo em nenhuma de suas palavras diante do povo. Pelo contrário, admirados da sua resposta, tiveram que calar-se.
27 Ngʼaŋo Abasadukaayo, bano njʼabaali ni batafugiirira baati eriyo ohulamuha, batuma balala hu bahyawe eyiri Yesu bamubuusa baati,
27 Alguns saduceus - que negam a ressurreição - aproximaram-se de Jesus e perguntaram-lhe:
28 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
28 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se alguém morrer e deixar mulher, mas não deixar filhos, case-se com ela o irmão dele, e dê descendência a seu irmão.
29 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu. Omudaayi ngʼahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
29 Ora, havia sete irmãos, o primeiro dos quais tomou uma mulher, mas morreu sem filhos.
30 Owohubiri ngʼasika namwandu oyo era yeesi ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
30 Casou-se com ela o segundo, mas também ele morreu sem filhos.
31 Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
31 Casou-se depois com ela o terceiro. E assim sucessivamente todos os sete, que morreram sem deixar filhos.
32 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Olwo ŋaahani hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani, olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo bosibosi omusanvu?”
33 Na ressurreição, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Obufumbo, wʼabaatu hu hyalo huno.
34 Jesus respondeu: Os filhos deste mundo casam-se e dão-se em casamento,
35 Aye sipohija huba eyiri abaatu aba Hatonda abona ati basaanira ohulamuha babe balamu mwigulu ni batahwa era ni batafumbirwa.
35 mas os que serão julgados dignos do século futuro e da ressurreição dos mortos não terão mulher nem marido.
36 Baliba hyʼabamalayika, ni batafa era baliberera balamu olwohuba baliba baana ba Hatonda.
36 Eles jamais poderão morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, porque são ressuscitados.
37 Mu hitundu ehiroma hu hadeŋo ahaali ni hanya aye ni hataguhuliha, Musa omuŋeeresa wa Hatonda nʼaloma hu hulamuha, yeesi ahihahasa ati abafu balamuha ni gaali nʼaloma ati Musengwa, ‘nje Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’
37 Por outra parte, que os mortos hão de ressuscitar é o que Moisés revelou na passagem da sarça ardente {Ex 3,6}, chamando ao Senhor: Deus de Abraão, Deus de Isaac, Deus de Jacó .
38 Hatonda wʼabalamu sosi wʼabafu olwohuba abaatu bosibosi eyiri Hatonda, balamu.”
38 Ora, Deus não é Deus dos mortos, mas dos vivos; porque todos vivem para ele.
39 Nga balala hu basomesa bʼamagambi baloma baati, “Musomesa, olomire bulaŋi.”
39 Alguns dos escribas disseram, então: Mestre, falaste bem.
40 Ohuŋwa hulwo, ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
40 E já não se atreviam a fazer-lhe pergunta alguma.
41 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Lwahiina abaatu baloma baati Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu Mwijuhulu wa Dawudi?
41 Jesus perguntou-lhes: Como se pode dizer que Cristo é filho de Davi?
42 “Dawudi omwene mu Zabbuli aloma ati,
42 Pois o próprio Davi, no livro dos Salmos, diz: Disse o Senhor a meu Senhor: Senta-te à minha direita,
43 ohwola olu ndifuula abasigu babo
43 até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}.
44 “Obanga Dawudi amulanga ‘Musengwawe,’ nindi olwo aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
44 Portanto, Davi o chama de Senhor! Como, pois, é ele seu filho?
45 Abaatu bosibosi ni baali ni bahiŋulirisa, nga Yesu aloma abeegi babe ati,
45 Enquanto todo o povo o ouvia, disse a seus discípulos:
46 “Mwehuume mubone ti simuŋamba sambo yʼabasomesa bʼamagambi abagenda ni bambaaye amaganduula amaleeŋi agehwesa hwiroba ohulaga ngʼolu bahihenaho era abenda babaheese mu ngeri eyʼohubaŋa eŋono ni bali mu akisoni nʼohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nohu mbaga.
46 Guardai-vos dos escribas, que querem andar de roupas compridas e gostam das saudações nas praças públicas, das primeiras cadeiras nas sinagogas e dos primeiros lugares dos banquetes;
47 Abanyagulula ebiitu baahena mu mayumba ga banamwandu era abajumirya Hatonda nʼebibono ebyene ebingi olwʼohweraga. Balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.”
47 que devoram as casas das viúvas, fingindo fazer longas orações. Eles receberão castigo mais rigoroso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.