Lucas 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Lulala, Yesu ni gaali mu lunya lwa Yekaalu nʼasomesa era nʼabuulira Amaŋuliro Amalaŋi, abatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼabasomesa bʼamagambi ko nʼabaatu abahulu mu gwanga, batiina aŋa gaali,
1 Aconteceu que, num daqueles dias, estando Jesus a ensinar o povo no templo e a evangelizar, chegaram os principais sacerdotes e os escribas, juntamente com os anciãos,
2 nga bamuloma baati, “Tulomere, otusa ŋeena obuŋangi obuhuginiha ohuhola ebiitu ebyo ebi ohola? Era njʼani owahuŋa obuŋangi owo?”
2 e lhe perguntaram: — Diga-nos com que autoridade você faz estas coisas? Ou quem lhe deu esta autoridade?
3 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Keesi leha mbabuuseho. Mundomere,
3 Jesus respondeu:
4 Yowaane gatusa ŋeena obuŋangi owʼohubatiza; gabutusa yiri Hatonda oba yiri baatu?”
4 O batismo de João era do céu ou dos homens?
5 Ngʼaŋo bahubbagania ebiŋeego ni baloma baati, “Humugobolemo huutye? Singa huloma huuti ‘Hatonda njʼowamutuma’ anatubuuse ati, ‘Lwahiina simwafugiirira bya Yowaane oyo?’
5 Então discutiram entre si: — Se dissermos: “Do céu”, ele dirá: “Por que não acreditaram nele?”
6 Nindi ni baŋeega ohumugobolamo baati, ‘Abaatu njʼabamutuma,’ nga hino hibatiisa baloma baati, ‘Abaatu banatuhubbe amabaale.’ Olwohuba bosibosi baali bafugiirira baati Yowaane gaali naabbi dala.”
6 Mas, se dissermos: “Dos homens”, o povo todo nos apedrejará, porque está convicto de que João era profeta.
7 Ehyaŋwamo nga bamugobolamo baati, “Sihumanyire.”
7 Por fim, responderam que não sabiam de onde era.
8 Ngʼaŋo Yesu yeesi abaloma ati, “Kale keesi sinabalomere eyi tusa obuŋangi obuukosa ebi kola.”
8 E Jesus lhes disse:
9 Ngʼaŋo Yesu agerera abaatu abaliŋo olugero ati, “Ŋaaliŋo omuutu owahoma endimiro eyʼemizabbibbu, ngʼahena ayipangisa abaatu, niye ngʼatiina mu lugendo ngʼalwayo.
9 A seguir, Jesus passou a contar ao povo esta parábola:
10 Ehiseera ehyʼegesa ni hyola, gatuma mulala hu baŋeeresa babe eyiri abapangisa, bamuŋe owiisa wuwe. Cooka abapangisa abo baamuhubba nga bahena bamubbinga gaagama ni ŋabula ehi bamuŋaaye.
10 No devido tempo, mandou um servo aos lavradores para que lhe dessem do fruto da vinha. Mas os lavradores, depois de espancá-lo, o despacharam de mãos vazias.
11 Nga nindi omwene ndimiro abatumira omuŋeeresa owundi. Ngʼoyo bamuhubba bahena bamuhola nʼebyobuŋemu nga gagama nʼengalo enjerere.
11 Em vista disso, enviou-lhes outro servo, mas também a este espancaram e, depois de insultá-lo, despacharam de mãos vazias.
12 Ngʼatuma omuŋeeresa owohudatu era yeesi bamubisya bubi, bamuhubba oluguma gaagama ni ŋaŋuma ehi bamuŋaaye.
12 Mandou ainda um terceiro; também a este, depois de feri-lo, expulsaram.
13 “Ngʼaŋo omwene ndimiro gebuusa ati, ‘Kole hi? Hatume omwana wange omuhoda, hamunga banaamuŋe eŋono bamupeera owiisa wange.’
13 Então o dono da vinha disse: “Que farei? Enviarei o meu filho amado; talvez o respeitem.”
14 “Cooka abapangisa ni bamubona nga behobaana baati, ‘Ono njʼomusika. Muhole hu mwite hwegoboseho obusika.’
14 — Mas, quando os lavradores viram o filho, começaram a discutir entre si: “Este é o herdeiro; vamos matá-lo, para que a herança seja nossa.”
15 Ngʼaŋo bamusindigirisa bamutusa ebulafu wʼendimiro yʼemizabbibbu, nga bamwitira eyo.
15 E, lançando-o fora da vinha, o mataram.
16 Alitiina gabasihiirisa nʼendimiro gayipangisa abaatu abandi.” Abaatu ni baŋulira ebibono ebyo nga baloma baati, “O! Hatonda atuyeede ehyo hitabaŋo!”
16 Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros. Ao ouvir isto, disseram: — Que tal não aconteça!
17 Nga Yesu abahaŋaasa emoni ahena abaloma ati, “Ŋaahani ehyaŋandiihiwa hino hitegeesa hi,
17 Mas Jesus, com o olhar fixo neles, disse:
18 “Era hiisi agwa hu ebaale eryo, alibbwagijihamo aye oyo oyu lirigwaho, aliminianguha.”
18 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
19 Ngʼaŋo abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda bagesyaho ohwenda ohuŋamba Yesu mu haseera aho, olwohuba bategeera baati olugero olwo alugerire ni luŋamba hu nibo aye nga batya abaatu.
19 Naquela mesma hora, os escribas e os principais sacerdotes procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo.
20 Abasomesa bʼamagambi nʼabatangirisi bʼabasengi ni bendulirisa ehi baneŋambye hu Yesu, batuma abaatu batiina beefuula oti haani basiima ebi ahola bamuŋambihisye mu malomere gage ameene, bamuŋeyo mu buŋugi wa Barooma.
20 Eles passaram a vigiar Jesus. Enviaram espiões que se fingiam de justos para ver se o apanhavam em alguma palavra, a fim de entregá-lo à jurisdição e à autoridade do governador.
21 Ngʼaŋo batiina bamuhema baati, “Musomesa, humanyire huuti ewe ofiira hu mazima era obula hu byʼabaatu huhusiima ebinambulamo wabula abaatu bosibosi obabisya mu ngeri njʼenyene nʼobasomesa ebi Hatonda genda bahole.
21 Então lhe perguntaram: — Mestre, sabemos que o senhor fala e ensina corretamente e não se deixa levar pela aparência das pessoas, mas ensina o caminho de Deus segundo a verdade.
22 Ŋaahani muhulu tulomere, hiraŋi ohuŋa Kayisaali omusolo oba bbe?”
22 É lícito pagar imposto a César ou não?
23 Aye Yesu ngʼategeera ehi baaliho, ngʼabaloma ati,
23 Mas Jesus, percebendo a artimanha deles, respondeu:
24 “Mundage edinaari. Ehifaananyi nʼamasiina ebiyiriho byʼani?”
24 — Mostrem-me um denário. De quem é a figura e a inscrição? Eles responderam: — De César. Então Jesus lhes disse:
25 Nga bamugobolamo baati, “Bya Kayisaali.” Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Kale ebya Kayisaali mubiŋe Kayisaali, nʼebya Hatonda mubiŋe Hatonda.”
25 — Pois deem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
26 Abo aba batuma ohumuhema ndibaŋange humuŋambya mu ebi gaaloma mu lwijuuye, beŋunja engeri eyi gabagobolamo era baŋuma hyahuloma.
26 Não puderam apanhá-lo em palavra alguma diante do povo; e, admirados da sua resposta, calaram-se.
27 Ngʼaŋo Abasadukaayo, bano njʼabaali ni batafugiirira baati eriyo ohulamuha, batuma balala hu bahyawe eyiri Yesu bamubuusa baati,
27 Chegando alguns dos saduceus, que dizem não haver ressurreição,
28 “Musomesa, Musa omuŋeeresa wa Hatonda gatuŋandiihira egambi ati singa omuutu afa galeha namwandu nʼatamusaayemo mwana, mugandaawe ateehwa ohumusika amusaalire abaana.
28 perguntaram a Jesus: — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem casado morrer sem deixar filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
29 Ŋaahani ŋaaliŋo aboluganda musanvu. Omudaayi ngʼahwa omuhasi, cooka ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
29 Ora, havia sete irmãos: o primeiro casou e morreu sem filhos;
30 Owohubiri ngʼasika namwandu oyo era yeesi ngʼafa nʼatamusaayemo mwana.
30 o segundo
31 Nʼowohudatu yeesi atyo. Bosibosi omusanvu nga bambalaho omuhasi oyo. Cooka ndibamusaalamo mwana.
31 e o terceiro também casaram com a viúva, e assim foi com os sete. Todos morreram sem deixar filhos.
32 Ŋaahani bosibosi ni baali ni baŋooye ohufa ngʼomuhasi oyo yeesi afa.
32 Por fim, morreu também a mulher.
33 Olwo ŋaahani hu ludaalo olu baatu bosibosi baliramuhiraho, omuhasi oyo aliba muha ani, olwohuba gaaliho muhasi wʼabaatu abo bosibosi omusanvu?”
33 Portanto, na ressurreição, de qual deles a mulher será esposa? Porque os sete casaram com ela.
34 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Obufumbo, wʼabaatu hu hyalo huno.
34 Jesus respondeu:
35 Aye sipohija huba eyiri abaatu aba Hatonda abona ati basaanira ohulamuha babe balamu mwigulu ni batahwa era ni batafumbirwa.
35 mas os que são considerados dignos de alcançar a era vindoura e a ressurreição dentre os mortos não casam, nem se dão em casamento.
36 Baliba hyʼabamalayika, ni batafa era baliberera balamu olwohuba baliba baana ba Hatonda.
36 Pois não podem mais morrer, porque são iguais aos anjos e são filhos de Deus, sendo filhos da ressurreição.
37 Mu hitundu ehiroma hu hadeŋo ahaali ni hanya aye ni hataguhuliha, Musa omuŋeeresa wa Hatonda nʼaloma hu hulamuha, yeesi ahihahasa ati abafu balamuha ni gaali nʼaloma ati Musengwa, ‘nje Hatonda wa Yibbulayimu ni Yisaka ni Yakobbo.’
37 E que os mortos ressuscitam, Moisés o indicou no trecho referente à sarça, quando afirma que o Senhor é o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
38 Hatonda wʼabalamu sosi wʼabafu olwohuba abaatu bosibosi eyiri Hatonda, balamu.”
38 Ora, Deus não é Deus de mortos, e sim de vivos; porque para ele todos vivem.
39 Nga balala hu basomesa bʼamagambi baloma baati, “Musomesa, olomire bulaŋi.”
39 Então alguns dos escribas disseram: — Boa resposta, Mestre!
40 Ohuŋwa hulwo, ŋaŋuma owesinga ohumubuusa ebibuuso nindi.
40 E não ousaram mais fazer perguntas a Jesus.
41 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Lwahiina abaatu baloma baati Kurisito oyu Hatonda gafuujaho amate ohunoŋola abaatu Mwijuhulu wa Dawudi?
41 Mas Jesus lhes perguntou:
42 “Dawudi omwene mu Zabbuli aloma ati,
42 Pois o próprio Davi afirma no Livro dos Salmos:
43 ohwola olu ndifuula abasigu babo
43 até que eu ponha
44 “Obanga Dawudi amulanga ‘Musengwawe,’ nindi olwo aŋanga atye ohuba mwijuhulu wuwe?”
44 — Portanto, Davi o chama de Senhor. Então como ele pode ser filho de Davi?
45 Abaatu bosibosi ni baali ni bahiŋulirisa, nga Yesu aloma abeegi babe ati,
45 Quando todo o povo estava ouvindo, Jesus disse aos seus discípulos:
46 “Mwehuume mubone ti simuŋamba sambo yʼabasomesa bʼamagambi abagenda ni bambaaye amaganduula amaleeŋi agehwesa hwiroba ohulaga ngʼolu bahihenaho era abenda babaheese mu ngeri eyʼohubaŋa eŋono ni bali mu akisoni nʼohwihala mu bifo ebyʼeŋono mu mahumbaaniro nohu mbaga.
46 — Cuidado com os escribas, que gostam de andar com vestes talares e muito apreciam as saudações nas praças, as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes.
47 Abanyagulula ebiitu baahena mu mayumba ga banamwandu era abajumirya Hatonda nʼebibono ebyene ebingi olwʼohweraga. Balibaŋa ehiguudyo ehihiraho obubbala.”
47 Eles devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.